ЖАНРЫ

Бурятские волшебные сказки
Шрифт:

Публикуемый текст близок к монгольской сказке "Сын богача" [см. 10, с 15-17], где плотник и художник сделали из дерева не человека, а птицу гаруди, с чьей помощью добывали красавицу. Спор между соперниками - кому должна достаться красавица - заканчивается трагически, гибелью девушки. В бурятской же сказке плотник, художник, другие искусные мастера делают из дерева красавицу и оживляют ее. Спор соперников из-за нее сказка разрешает мудро и гуманно.

1 Когда-то шли четыре человека один из них был плотником, другой - маляром, третий - наращивающим мясо, четвертый - вдыхающим жизнь.

Плотник один шел впереди. Он сделал из дерева человека. За ним шел маляр.

–  А-а, здесь прошел плотник и сделал из дерева человека, дай-ка я покрашу его, - сказал и покрасил.

За ним шел человек, [наращивающий мясо].

–  О-о, здесь прошли плотник и маляр. Один из дерева сделал человека, а другой его покрасил. Дай-ка я наращу ему мясо и кости, - сказал и нарастил мясо и кости.

За ним шел человек, [вдыхающий жизнь].

2– А-а, здесь прошли мои друзья. Один из дерева сделал человека, другой покрасил, третий нарастил мясо и кости, дай-ка вдохну я в него жизнь, - сказал и вдохнул жизнь.

Тогда [деревянный] человек превратился в невиданно красивую девушку. Взяв ее с собой, человек [вдыхающий жизнь], пошел дальше. Пришел с [девушкой] домой. Пришел, все друзья были дома.

–  Откуда такую красивую девушку привел?
– спрашивают они.

–  Кто-то ее сделал из дерева, я вдохнул в нее жизнь и привел.

Плотник, который шел впереди, говорит:

3– Я шел самый первый и из дерева сделал человека, значит, она принадлежит мне.

Маляр, шедший за ним, сказал:

–  Я покрасил ее, она должна быть моей.

Наращивающий мясо, который шел за ними, говорит:

–  Я нарастил ей мясо, кости, она моей должна быть.

–  Я вдохнул в нее жизнь, она будет моей, - говорит вдыхающий жизнь, который [шел] после них.

Заспорили они вчетвером.

4– Если бы я не сделал человека из дерева, откуда бы этот человек появился? Будет моей, - сказал плотник.

–  Если бы я не покрасил, откуда красота явилась бы? Моей будет, - возразил маляр.

–  Если бы я не нарастил мясо и кости, как бы она стала человеком? Я ее возьму, - заспорил наращивающий мясо и кости.

5– Если бы я не вдохнул жизнь, ничего бы не получилось. Она должна быть моей, - заключил дарующий жизнь.

Когда все четверо устали спорить, собрали народ и попросили разрешить спор.

Народ так рассудил: "Тот, кто шел первым и сделал [девушку] из дерева, будет ей отцом. Тот, кто прошел после и покрасил ее, будет ей мужем. Нарастивший мясо и кости будет ей матерью. Тот, кто вдохнул жизнь в нее, будет ей доктором. Отдайте ее маляру и не спорьте".

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ

Абгай почтительное отношение к старшему

айл улус, селение

арза молочная водка двойной крепости

архи молочная водка

аршан (аршаан) целебный, минеральный источник

ахай, ахай почтительное обращение

багша учитель

бадарчи-лама (бадарша-лама) странствующий монах

батор (баатар) богатырь

буре (буреэ) раковинная труба с торцовым отверстием

бурхан бог

бэшхур (бэшхуур) флейта без сердечниковой щеки, продольная, открытая, без боковых отверстий

гаруди (гарууди) название мифической птицы

дангина красавица, волшебница

дархан кузнец, искусный мастер, умелец

дэгэл верхняя одежда

замби мироздание: нижний замби– подземный мир, средний замби– земля, верхний замби– небо

эаяан дух шаманистического пантеона

зэхэй (зээхэй) от слова зээ внук, внучка от дочери; племянник, племянница по сестре

курунга (хурэнгэ) молочный напиток

ламбагай почтительное обращение к ламе

мангадхай, мангасхай название чудовища, отрицательного персонажа в бурятском фольклоре

мангус чудовище, людоед

мэндэ-э, мэндэ амор приветствие

мэргэн меткий стрелок

наран солнце

ноён феодальный князь, господин

нохой см. коммент. к № 7

сайт сановник, вельможа

Сайн байно-о, сайн здравствуйте

сахюсы гении-хранители

сэргэ коновязь

тайлаган жертвоприношение духам-покровителям

толэй (тлэй) сваренная баранья голова (которую подносят самому почетному гостю)

тушемил (тушэмэл) чиновник

тэнгрий небожитель, божество, небо

ум ма-хум (ум маа хуум) начальные слова буддийской молитвы

уншэн (уншэн) сирота

урхэ (урхэ) дымовое отверстие в юрте

хадак сложенное вдвое узкое и длинное шелковое полотно, подносившееся как приветственный дар почетным гостям

хатан ханша

хоймор почетное место на северо-западной стороне в юрте

хорзо молочная водка тройной крепости

хохэй (ххэй) малютка, младенец, дитя

хубун (хубуун) парень, молодец

худон (худ) сельская местность

Поделиться с друзьями: