Далекие странники
Шрифт:
123
Отсылка к фразе из «Путешествия на Запад» ??????? — c давних времён красивые люди часто рождаются под несчастливой звездой.
124
Цитата из «Истории династии Цзинь», описывающая борьбу за власть того времени.
125
Интересный факт: Знаки чести распределены между представителями буддистов (Шаолинь), даосов (Древний Монах) и светской части общества (Гао Чун).
126
Изображение дракона на одеяниях было прерогативой императорской семьи.
127
Ивовый пух (??) — отсылка к псевдониму Сюй (?).
128
Дядя (??), старший брат отца.
129
?? — Ци Му, «добрый и дружелюбный» — буддийское имя, полученное при принятии обетов.
130
?? — дословно «есть уксус» в значении «ревновать». На русский обычно переводится как «пить уксус».
131
Сян Юй (232 — 202 до н. э.) — китайский генерал, возглавивший движение против династии Цинь, разгромивший эту династию и провозгласивший себя ваном-гегемоном и правителем Западного Чу. Как главнокомандующий, пользовался центральной властью, назначал ванов и хоу по всему Китаю; император династии Чу И-ди также подчинялся ему.
132
Цинь Шихуан-ди (букв. «Великий император основатель Цинь») положил конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Он вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Однако основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. Известная «Терракотовая армия» находится именно в мавзолее Цинь-Шихуана.
133
Гуанъу-ди, личное имя Лю Сю — император Китая в 25-57 годах. Первый император поздней империи Хань. В начале правления окончательно подавил восстание краснобровых, которое в итоге привело к восстановлению империи Хань.
134
Инь Лихуа — императрица династии Восточная Хань, супруга императора Гуанъу. Прославилась красотой и добрым кротким нравом.
135
1 метр.
136
Прозвище ?? (человек земли, земляной герцог) предполагает что-то приземлённое.
137
Буквальный перевод имени: Высокогорный раб, что наводит на мысль о варваре с далёких гор.
138
В оригинале ЧЦ спрашивает «Я твой дедушка?». Назвать себя чужим дедушкой — для китайцев оскорбление, ещё более серьезное, чем назвать себя чужим «папочкой».
139
Название придумано Чжоу Цзышу, так он подводит разговор к Долине призраков.
140
Сунь Дин — Сисан-гуй (???), Призрак радостных (счастливых) похорон.
141
Праздник призраков, он же День голодных духов.
142
Техника контролируемого дыхания, при которой ритм вдохов и выдохов сильно замедляется.
143
«Страсть отрезанного рукава» (????) — одно из древнейших иносказательных обозначений гомосексуальных отношений, возникло на рубеже эр.
144
Логика запечатывания акупунктурных точек заключается в блокировании циркуляции ци по меридианам, чтобы предотвратить распространение яда.
145
Выражение «старый бык ест молодую траву» (?????) означает отношения, в которых один партнёр значительно старше другого.
146
«Родственность» Вэнь Кэсина с зайцами — это намёк на его гомосексуальность, т.к. «кролик» является сленговым обозначением гея. Впрочем, кроликом также называют кого-то милого и наивного.
147
????? — ест мягкую пищу, но отказывается от твёрдой (идиома).
148
??? — народная песня со многими вариациями. Обычно рассказывает о парне, ласкающем девушку. Некоторые версии начинаются с прикосновения к волосам, за которым следует затылок, и каждое последующее прикосновение становится всё более интимным. (Этот мотив Пуччини использовал в качестве одной из тем для оперы «Мадам Баттерфляй»).
149
?? (цзунцзы) — кондитерское изделие из клейкого риса с начинкой, заворачивается в листья бамбука.
150
Идиома (????) — «скрывать голову и показывать хвост», т.е. показывать (произносить) одну половину правды, а вторую держать в тайне.
151
?? — досл. «святая рука», используется в значениях божественный врач/ мудрый врач/ врач высочайшей квалификации.
152
??? — досл. «тёплый, как нефрит», изящное и утончённое имя.
153
??? — досл. «зерно мудрости», также омофон «росток зерна».
154
Фрагмент стихотворения «Там просо склонилось теперь» (??) из «Книги песен» (Шицзин), глава «Песни царской столицы». Перевод с китайского А. Штукина.
155
После убийства вана Западного Чжоу восставшими удельными князьями (чжухоу ??) при содействии жунов (степняков-кочевников), ваном был назначен Чжоу Пин, его сын от отвергнутой жены. Столицу перенесли на восток из долины реки Вэйхэ (Хаоцзин, совр. Сиань) в долину реки Лохэ (Лои, совр. Лоян) и наступила эпоха Восточного Чжоу.
156
В оригинале Чжоу Цзышу использует метафору «????», дословно «синий (индиго) из синего (зелено-голубого)», в полной версии: «тёмно-синий краситель, добытый из светло-синей травы». Значение: ученик превзошел учителя/ потомок превзошел предка.
157
Ученик за закрытыми дверями (????) — самый младший по рангу ученик, также обычно любимый ученик наставника.
158
?? — старший брат. Выражение используется как для обращения к молодому человеку, возрастом старше говорящего, так и для игривого обозначения возлюбленного. Здесь, очевидно, Вэнь Кэсин сам себя называет возлюбленным Чжоу Цзышу.