Далекие странники
Шрифт:
219
«??» — «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (?? — жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (??). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.
220
Китайские названия кланов: ????, ????, ????, ????, ????.
221
«???», досл. «принадлежащий богатому дому».
222
??, досл. «собачий пердёж».
223
«??» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».
224
«??» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.
225
«??» — наделённый блистательностью, звучное героическое имя.
226
«??» — образно о Китае.
227
?? — чанцзянь, досл. «длинный меч» — обоюдоострый полутора- или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.
228
Изделие из теста с начинкой.
229
«?? ?? , ? ? ??» — идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»
230
«???» — Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»
231
Досл. «метод сердца кунг-фу» (????). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.
232
В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (????). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.
233
??? — Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; ??? — Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.
234
В оригинале — идиома «носили одну пару штанов» (?????), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.
235
То, что боится солнечного света (????)— то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.
236
?? (Wai pao) — верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).
237
В оригинале ?? (guizhu) — владыка/повелитель призраков.
238
Цзы Ша (?? — ZiSha) — демоны/ злобные духи; по фэн-шую — тёмная, вредоносная энергия.
239
?? — досл. южные рубежи, южное пограничье.
240
?? — геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».
241
?? — травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».
242
Младший брат по школе (??).
243
(Цао)-дагэ — старший брат (??) — вежливое и, для девушки, лестное обращение к молодому мужчине примерно того же возраста.
244
Паровая пампушка — китайская булочка из дрожжевого теста, приготовленная на пару.
245
Гунцзы (??) — молодой господин, букв. «сын дворянина» или «сын общества».
246
Люхэ (??) — шесть гармоний.
247
????,???? — пословица о человеке, который видит быструю выгоду, не замечая бoльшей опасности.
248
Цао Вэйнин перепутал сливу с персиком. Отсылка к «?????» — «Два персика, убившие трёх генералов». История из «Весны и осени Учителя Яня» (V–IV вв. до н.э.), в которой правитель, чтобы избавиться от трёх могущественных генералов, дал им два драгоценных персика. Два генерала взяли персики, третий был возмущён несправедливостью и начал перечислять свои достижения. Осознав, что третий генерал больше достоин награды, первые два покончили с собой от стыда. А третий покончил с собой от сожаления, что стал причиной их смерти.
249
Цао Вэйнин опять всё перепутал! Отсылка к «?????», или «Все уходит, как эти воды, всякий день и всякая ночь» — известная цитата Конфуция. Цао Вэйнин неверно истолковывает «??» — «вещи, которые проходят» (т.е. «течение времени» в контексте) как «трупы».
250
Цао Вэйнин приписывает Лао Цзы перевранную цитату Конфуция.
251
Первоначальное оскорбление звучит, примерно как «презренная чума восьми поколений». ?(wen) — «чума», омофон фамилии Вэнь Кэсина.
252
Отсылка не к пословице о трёх обезьянах (хотя и похоже), а к наставлению Конфуция о самоограничении:«????,????,????,????» или «не видеть того, что не положено, не слышать того, что не положено, не говорить того, что не положено, не трогать того, что не положено».
253
Цао Вэйнин неверно цитирует строки из «Весеннего утра» Мэн Хаожаня. Это стихотворение учат дети в 7 лет, поэтому ошибка вопиющая. Правильная цитата: ?????,?????, дословный перевод: «Стоит ветру и дождю подняться в ночи, кто знает, сколько цветов опадёт».