Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Далекие странники
Шрифт:

254

«Страна нежности» — завуалированный намек. Относится к императрице Чжао Фэйянь, которая славилась красотой и умением покорять мужские сердца, а также хитростью и жестокостью в дворцовых интригах.

255

?????,?????? — пион подразумевает женщину. Разговорная фраза, означающая, что мужчина умирает от секса с женщиной, но не жалеет об этом ни секунды.

256

?? — отсылка к истории Пу Сунлина «Разрисованная кожа» о торговце, который привёл красивую женщину домой и только тогда понял, что она демон-сердцеед под маской из красивой человеческой кожи.

257

Лю Цяньцяо — это не имя, а прозвище, которое в переводе означает «ива с тысячью навыками». Лиса — отсылка к хули-цзин, т.е. лиса как метафора в значении «обольстительница, искусительница». В оригинале — «Зелёная Яо» (хули-цзин также являются оборотнями яо).

258

Другими словами, занятия безудержным сексом до самой смерти мужчины, поскольку под жизненной энергией ян тут подразумевается сперма.

259

Цао Вэйнин снова ошибается и путает хризантемы со сливами, цветущими ранней весной. ??????? — аромат сливы исходит от лютых морозов. Идиома со значением, близким к «без боли нет результата».

260

Около 7 см.

261

Отсылка к железному вееру принцессы из «Путешествия на Запад». Параллели между Юй Цюфэном и женским персонажем явно саркастические.

262

????,???? — «Нет большей добродетели, чем признать свои недостатки и исправить их», цитата из Цзо Жуаня, произнесённая придворным чиновником Ши Цзи после наказания цзиньского князя Лина за массовые убийства.

263

??? — «ворота военного правления». Планирование городов в соответствии с установленными принципами, включающими космологию и то, что сегодня известно как фэн-шуй, является древней традицией. Самые ранние записи о планах с крепостными воротами датируются третьим веком до нашей эры. Архетипический город представляет собой площадь, окруженную городскими стенами, с воротами на каждой стороне.

264

??? — освистывание зрелища или исполнителя. В традиционных уличных постановках происходит активное взаимодействие между актерами и зрителями — от аплодисментов и возгласов до освистывания по ходу представления. Зрители могут давать чаевые, бросая деньги на сцену.

265

??? — это реальное название, нечестный прием.

266

Здесь «лао» — старина, дружеское обращение между давно знающими друг друга друзьями.

267

Цин гуань (??) — «чистый наём». Сотрудник публичного дома, куртизан, развлекающий посетителей артистическими представлениями, чьи сексуальные услуги не продаются. Или продаются, но по очень высокой цене.

268

???? — насыщенный цвет густых чернил, идиома.

269

В китайской традиции вместилищем разума считается сердце. Открытое отверстие в сердце означает просветление, а отсутствие отверстий означает тупость человека. То есть Вэнь Кэсин или слишком туп, или слишком просветлён.

270

Скорее всего, змея — это ленточный крайт. Смертельно ядовитая змея, но её ядовитые зубы короткие и даже плотная ткань защищает от укуса.

271

Слова приписываются наемному убийце Цзин Кэ (III в до н.э.), который, прощаясь с единомышленниками у реки Ишуй, пропел их перед уходом на заведомо самоубийственную миссию. В авторском тексте Гу Сян вспоминает только первые две строки и ошибается в названии реки, вместо "и" (?— «лёгкий», омофон слова «один») используя "эр" (?— «два»).

272

Человеколюбие (жэнь, ?) — высшая из пяти добродетелей конфуцианства, которыми должен обладать благородный муж. Выражается в любви к ближнему и заботе о людях.

273

??— старейшина, старший. Вежливое обращение к старшему человеку, с которым нет родственных/ организационных связей.

274

Около 70 см.

275

Асуры в буддизме — полубоги, населяющие один из шести миров. Асуры стремятся к власти, борьбе, они наполнены энергией действия. Их также называют борющимися демонами.

276

??(Цзинь) — 1 цзинь равен 500 г, итого 5 кг украшений.

277

В оригинале: Люйлю-вэн (???) и Таохун-по (???) — дедушка Зеленая Ива и бабушка Розовый Персик. Имена взяты из идиомы «Персиковые деревья зацвели, ивы зазеленели», описывающей весеннее буйство красок.

278

Сестрица Гу Сян.

279

???? — идиома, лит. «грустить по весне, печалиться по осени».

280

Каламбур: Гу Сян на самом деле говорит «каша» (?), омофон «чжоу» и «суп» (?), «тан».

281

Вольное изложение строки из стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (??) о чувствах девушки после разлуки с любимым.

282

Юнь (?) — облако, туча.

283

??, османтус — символ богатства и благородства; ?(gui) - омофон слов «дорогой» или «благородный», ассоциируется с Седьмым Лордом.

284

???? — дословно: «душистые травы, прекрасные деревья». Употребляется в значении «благородный молодой человек с блестящими перспективами».

285

Отсылка к событиям новеллы «Седьмой Лорд».

286

? — наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу «маркиз».

287

Традиция празднования месяца со дня рождения (???) существует в Китае и по сей день.

288

Седьмой Лорд говорит, используя литературные ссылки/ обороты фраз через каждые два слова. В этом предложении он представляет богатую обстановку (двор) с золотыми кубками и мужскими украшениями для волос. Затем он намекает на своё удивление по поводу смены любовных предпочтений Чжоу Цзышу, цитируя?????от «???» с «????» («предметы остаются теми же, в то время как люди проходят/ изменяются»).

Поделиться с друзьями: