Дело в ридикюле
Шрифт:
— Хорошо.
— Вот и отлично. А теперь мне нужно поговорить с Эммануилом, — я не стала больше ничего добавлять, оставив Иви наедине с её мыслями и зародившимся сомнением в собственной правоте. Пусть граф сам найдёт нужные слова.
Спустившись в холл, я направилась в кабинет маркиза. Мне не терпелось поделиться с женихом новостью о предложении миссис Стоун и увидеть его реакцию.
Эммануил сидел за письменным столом, заваленном бумагами, но при звуке моих шагов тут же поднял голову. Его лицо озарила тёплая улыбка, которая каждый раз заставляла моё сердце биться чуточку чаще.
— Радость моя, — он встал, обошёл стол и заключил меня в объятья, нежно поцеловав в висок. — Ты сегодня рано.
Я прижалась к нему, вдыхая знакомый, чуть терпкий аромат одеколона и чего-то ещё, неуловимо мужского, принадлежащего только ему.
— У меня есть сюрприз, — прошептала я, подняв на него сияющий взгляд. — Мне пришло письмо от редактора журнала «Мир моды». Она хочет представлять в каждом выпуске модели моих сумок.
— Это же великолепно! — воскликнул Эммануил, его глаза вспыхнули гордостью. — Потрясающая возможность, дорогая! Разумеется, ты согласишься?
— Да! Я очень хочу поехать в столицу! Очень хочу познакомиться с миссис Стоун! — радостно воскликнула я. — О моих сумках узнает всё королевство!
Мне хотелось рассказать о своих планах, о своих надеждах, но в этот момент послышался отчётливый стук колес подъезжающего экипажа.
— Кто бы это мог быть? — удивился маркиз, выпуская меня из объятий. — Я никого не жду.
Эммануил подошёл к окну и отдёрнул тяжёлую портьеру. Выражение его лица моментально изменилось.
— И что бы это значило? — протянул он, не оборачиваясь. — Нежданные гости.
— Кто там? — с лёгкой тревогой спросила я, понимая, что это неприятный визит.
Кессфорд обернулся, и его губы изогнулись в кривой усмешке.
— Моя тётушка. Графиня Лэйкер. И, разумеется, её вездесущая компаньонка леди Матильда. До моей драгоценной родственницы, видимо, дошла новость о нашей помолвке.
При упоминании графини Лэйкер я невольно напряглась. Наша последняя встреча оставила крайне неприятный осадок.
— О-о… — только и смогла вымолвить я. — Ну что ж… придётся встречать гостей.
— Боюсь, вечер перестаёт быть спокойным, — мрачно произнёс маркиз. — Адель, дорогая, тебе совершенно незачем встречаться с тётушкой. Я сам приму её, а ты можешь…
— Нет, — спокойно произнесла я. — Как будущая маркиза Кессфорд, я не стану прятаться от твоих родственников.
— Как скажешь, радость моя, — маркиз удовлетворённо улыбнулся. — Пойдём, встретим гостей.
Графиня Лэйкер вошла в просторный холл Кессфорд-холла и остановилась, увидев нас с маркизом.
— Эммануил, — произнесла она, слегка наклонив голову. — Добрый день.
— Добрый день, тётушка, — сдержанно ответил Кессфорд. — Мы вас не ждали. Прошу в гостиную. Я распоряжусь, чтобы принесли чай.
— Сейчас я бы выпила чего-нибудь покрепче, — процедила графиня, проходя мимо нас. — Например, хереса.
Мы с Эммануилом переглянулись и последовали за гостьями.
Графиня Лейкер и леди Матильда устроились на софе, сложив руки на коленях. Я чувствовала на себе испытующий взгляд родственницы, но старалась держаться спокойно и с достоинством.
Наконец графиня нарушила молчание:
— Я понимаю, что, вероятно, являюсь нежеланным гостем в этом доме, Эммануил. Но причина моего визита, как я полагаю, заслуживает того, чтобы сгладить недопонимание между нами.
Маркиз вопросительно поднял бровь, но промолчал, ожидая продолжения.
Леди Лэйкер снова перевела на меня тяжёлый взгляд.
— Мисс Флетчер. Я приехала, чтобы поблагодарить вас.
— Поблагодарить? — удивлённо переспросила я.
— Именно, — подтвердила гостья. — За спасение моей племянницы Аннабель. Она написала мне подробное письмо, в котором рассказала обо всём, что произошло. О вашем мужестве… и самоотверженности. Должна признаться, мисс Флетчер, у меня нет слов, чтобы выразить… степень моего восхищения.
— Я сделала то, что должна была, — спокойно ответила я. — Любой на моем месте поступил бы так же.
— Далеко не любой… Мне это нужно было понять ещё в тот момент, когда вы бросились на защиту нас с Матильдой, — графиня на секунду запнулась, и в её глазах я заметила уважение. — Я была несправедлива к вам.
Я не знала, что сказать в этот момент.
Лорд Флетчер нетерпеливо постукивал пальцами по подлокотнику кресла, поглядывая на свою жену. Леди Горделия сидела напротив, комкая в руках носовой платок. Женщина была бледна и взволнована. Но в этот момент виконт думал не о ней, а о предстоящем разговоре с доктором.
Из Шейцерии прибыл господин Арманд Тайсон, светило медицины, известный своими прогрессивными взглядами и успехами в лечении самых сложных случаев. В том числе и тех, что касались женского здоровья. Визит такого специалиста был событием для лоундонского света. И лорд Флетчер возлагал на него огромные надежды.
Доктор Тайсон, пожилой, но энергичный мужчина с пронзительным взглядом умных глаз, несколько дней тщательно обследовал виконтессу Флетчер. Он был деликатен, но настойчив, задавал множество вопросов и проводил осмотры, используя все доступные методы. И сегодня виконт ожидал вердикта.
Через некоторое время и кабинета вышел помощник господина Тайсона и пригласил пару войти.
— Я не могу… Александр… Мне страшно… — прошептала виконтесса, глядя на мужа испуганными глазами, медленно поднявшись с кресла.
— Хватит. Вы должны пройти через это, — процедил лорд Флетчер. — Если в вас осталось ещё хоть что-то от женщины, Горделия. Вы должны благодарить меня за то, что оказались здесь, а не устраивать мне истерики.
Женщина опустила голову и покорно вошла в открытую дверь.
Доктор встретил их с приветливой улыбкой. Он указал супругам на кресла, стоящие по ту сторону стола, и сказал:
— Леди Флетчер, я должен вас обрадовать. С точки зрения моего опыта и проведённых исследований, я не нахожу у вас никаких серьёзных патологий, которые бы абсолютно препятствовали наступлению беременности и вынашиванию ребенка. Конечно, ваш возраст накладывает определённые сложности, но это не приговор. Ваш организм вполне способен к деторождению.
Горделия ахнула, прижав руку ко рту, а виконт резко выпрямился.