Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Шрифт:
вызывают не только неудовлетворенность, но и непонимание самой
информации, ибо отрицательные эмоции, сопутствующие такой
коммуникации, не позволяют внимательно слушать, мешают
сосредоточенности.
И, наконец, стилистический барьер возникает и тогда, когда
информация передается функционально-книжным языком, о чем мы
уже говорили и писали. Научный и канцелярский стиль более
понятен при чтении, восприятие же его на слух затруднено. К
тому же доказано, что лучше всего запоминается фраза, состоящая из
4-14 слов, 15-18 слов - уже хуже, 18-25 слов - весьма
удовлетворительно, а фраза, насчитывающая свыше 30 слов на слух практически
не воспринимается. Поэтому для преодоления стилистического
барьера необходимо не только хорошо структурировать
информацию, использовать содержание, адекватное форме, но и говорить
кратко и в том темпе и ритме, который наиболее ситуативно уместен
и подходит деловому партнеру.
§ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с
тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в
том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей.
– Ничего себе огород!
– Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.
– Куда тебе… Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел
сказать: “Ничего себе, славненький сногсшибательный аргументик!”
– Но ОГОРОД воБсе не означает “славненький сногсшибательный
аргументик”.
– Когла ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как
раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.
– Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.
– Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.
Л. Кэролл
58
Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры
могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это
несовпадение тезаурусов, то есть лингвистического словаря языка, с
полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у
одного из партнеров и богатый - у другого, а также, во-вторых, социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные и другие различия.
Поскольку каждый ^человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг
обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимопонимание.
L Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не
в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.
Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, зачастую
недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения “раз
понятно мне, то понятно и другому”. Чтобы свести непонимание к
минимуму, необходимо либо говорить “на одном языке с
партнером” (“слушай, скажи по-русски”), либо заранее договариваться о
ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует
большего времени.
\ Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не праздный.
Действительно, что лучше: потерять время на разъяснение, оставить
партнера непонимающим или упредить ситуацию, предусмотрев
заранее, как строить коммуникацию именно с этим партнером.
Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и
потребностей часто не позволяют найти общий язык, а тем более
договориться даже при обсуждении таких традиционных проблем, как добро и зло, богатство и бедность, красивое и безобразное. У
каждого своя точка зрения, свои исходные позиции.
Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, средний
российский служащий с двадцатилетним опытом работы на
государственном предприятии, имеющий искаженное трудовое сознание, в
котором интенсивность и качество труда никак не связаны с
размером оплаты и в котором доминируют иждивенческие мотивы типа
“Работодатель должен мне денег, потому что у него их много”, такой
служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей
предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль
не в заработную плату, а в развитие производства, предприятия.
Проблемы понимания существуют и в среде самих
предпринимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны
дивиденды по принципу “здесь и сейчас”, другие думают о завтрашнем
Ане, строят долгосрочные планы.
59
В деловой коммуникации сталкиваются не только цели и
интересы сторон, но и уровни образования предпринимателей. Как
известно, бизнесу в нашей стране стали обучать лишь в годы перестройки.
Одни закончили краткосрочные курсы, семинары и школы, другие
получили квалификацию в высшем учебном заведении, третьи
вообще учились в той или иной зарубежной стране. Поэтому и “на
рынке” сегодня есть множество коммуникативных проблем, связанных не только с разным отношением к клиенту, но и с различным
подходом к их решению. Одни предприниматели действуют
традиционным для наших соотечественников методом “проб и ошибок”, другие проводят изучение рынка, занимаются прогнозированием, одни владеют профессиональной лексикой, другие плохо в ней
ориентируются. Все это, плюс иногда не просто не совпадающие, но
порой и противоположные личные ценности, делают
взаимодействие чрезвычайно трудным.
Семантический барьер возникает также из-за различий в
речевом поведении представителей разных культур. Наша страна
многонациональна, поэтому сегодня среди деловых партнеров
встречаются представители разных национальностей, среди которых
есть люди, плохо говорящие на русском языке, кроме того, общение