ЖАНРЫ

Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Шрифт:

вызывают не только неудовлетворенность, но и непонимание самой

информации, ибо отрицательные эмоции, сопутствующие такой

коммуникации, не позволяют внимательно слушать, мешают

сосредоточенности.

И, наконец, стилистический барьер возникает и тогда, когда

информация передается функционально-книжным языком, о чем мы

уже говорили и писали. Научный и канцелярский стиль более

понятен при чтении, восприятие же его на слух затруднено. К

тому же доказано, что лучше всего запоминается фраза, состоящая из

4-14 слов, 15-18 слов - уже хуже, 18-25 слов - весьма

удовлетворительно, а фраза, насчитывающая свыше 30 слов на слух практически

не воспринимается. Поэтому для преодоления стилистического

барьера необходимо не только хорошо структурировать

информацию, использовать содержание, адекватное форме, но и говорить

кратко и в том темпе и ритме, который наиболее ситуативно уместен

и подходит деловому партнеру.

§ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР

Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с

тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в

том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей.

– Ничего себе огород!

– Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.

– Куда тебе… Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел

сказать: “Ничего себе, славненький сногсшибательный аргументик!”

– Но ОГОРОД воБсе не означает “славненький сногсшибательный

аргументик”.

– Когла ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как

раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.

– Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.

– Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.

Л. Кэролл

58

Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры

могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это

несовпадение тезаурусов, то есть лингвистического словаря языка, с

полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у

одного из партнеров и богатый - у другого, а также, во-вторых, социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные и другие различия.

Поскольку каждый ^человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг

обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимопонимание.

L Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не

в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.

Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, зачастую

недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения “раз

понятно мне, то понятно и другому”. Чтобы свести непонимание к

минимуму, необходимо либо говорить “на одном языке с

партнером” (“слушай, скажи по-русски”), либо заранее договариваться о

ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует

большего времени.

\ Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не праздный.

Действительно, что лучше: потерять время на разъяснение, оставить

партнера непонимающим или упредить ситуацию, предусмотрев

заранее, как строить коммуникацию именно с этим партнером.

Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и

потребностей часто не позволяют найти общий язык, а тем более

договориться даже при обсуждении таких традиционных проблем, как добро и зло, богатство и бедность, красивое и безобразное. У

каждого своя точка зрения, свои исходные позиции.

Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, средний

российский служащий с двадцатилетним опытом работы на

государственном предприятии, имеющий искаженное трудовое сознание, в

котором интенсивность и качество труда никак не связаны с

размером оплаты и в котором доминируют иждивенческие мотивы типа

“Работодатель должен мне денег, потому что у него их много”, такой

служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей

предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль

не в заработную плату, а в развитие производства, предприятия.

Проблемы понимания существуют и в среде самих

предпринимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны

дивиденды по принципу “здесь и сейчас”, другие думают о завтрашнем

Ане, строят долгосрочные планы.

59

В деловой коммуникации сталкиваются не только цели и

интересы сторон, но и уровни образования предпринимателей. Как

известно, бизнесу в нашей стране стали обучать лишь в годы перестройки.

Одни закончили краткосрочные курсы, семинары и школы, другие

получили квалификацию в высшем учебном заведении, третьи

вообще учились в той или иной зарубежной стране. Поэтому и “на

рынке” сегодня есть множество коммуникативных проблем, связанных не только с разным отношением к клиенту, но и с различным

подходом к их решению. Одни предприниматели действуют

традиционным для наших соотечественников методом “проб и ошибок”, другие проводят изучение рынка, занимаются прогнозированием, одни владеют профессиональной лексикой, другие плохо в ней

ориентируются. Все это, плюс иногда не просто не совпадающие, но

порой и противоположные личные ценности, делают

взаимодействие чрезвычайно трудным.

Семантический барьер возникает также из-за различий в

речевом поведении представителей разных культур. Наша страна

многонациональна, поэтому сегодня среди деловых партнеров

встречаются представители разных национальностей, среди которых

есть люди, плохо говорящие на русском языке, кроме того, общение

Поделиться с друзьями: