Дикая любовь
Шрифт:
Я буду швырять чипсами в Рози Белмонт каждый чертов день.
Я лишь подмигиваю ей и бросаю ещё один шарик, который попадает ей в верхнюю губу, оставляя на ней след из сметаны и лукового порошка.
Она откидывает голову назад и смеётся, и её длинный хвост рассыпается по спине. Из уголка её глаза выкатывается слезинка, когда она достаёт из пакетика чипсу, но прежде чем она успевает бросить её в меня, я протягиваю руку. Я тоже смеюсь, когда мои пальцы обхватывают её изящное запястье.
Мы оба смеёмся, когда я игриво притягиваю её к себе и тянусь за чипсом, зажатым в её пальцах. Она падает на меня, и мы оба рассыпаем чипсы, когда падаем и боремся за них, как дети за игрушку. Пакет с чипсами отбрасывается в сторону.
Ее свободная ладонь оказывается между толстыми отворотами моего махрового халата, на моей обнаженной груди.
И в этот момент смех прекращается.
Ее взгляд опускается туда, где ее кожа соприкасается с моей. Вся незрелая игривость между нами улетучивается, просачиваясь сквозь доски причала и смываясь в озеро.
Когда я снова поднимаю на нее глаза, я в полной мере ощущаю, как Розали Белмонт облизывает губы, а кончики ее пальцев слегка касаются впадинки чуть ниже моей ключицы. Она окидывает меня пристальным, долгим, вызывающим взглядом.
И я слишком ошеломлен, чтобы пошевелиться. Слишком слаб, чтобы остановить ее.
— Что, чёрт возьми, вы двое делаете? — голос Уэста, прорезающий золотистые сумерки, заставляет её поднять взгляд и встретиться со мной глазами.
Мы оба резко садимся, как будто нас застали за чем-то неправильным.
Я едва успеваю прийти в себя, как она похлопывает меня по плечу, словно утешая ребёнка, и шепчет: «Прости».
Без предупреждения она сталкивает меня с причала в озеро под смех своего брата. Я лишь на мгновение погружаюсь под воду, прежде чем вынырнуть на поверхность.
— Прогулялась по тропинке воспоминаний, — кричит она Уэсту, который идёт по причалу в тяжёлых ботинках.
Оба Белмонта смеются, пока я вытираю воду с глаз и поднимаю взгляд. Я указываю на Рози, не понимая, что только что произошло, но уверен в одном…
— Ты за это заплатишь, Рози Поузи.
Глава 10
Рози
Когда я вхожу в пахнущее плесенью здание, которое мы называем офисом, я готова к новому дню.
Я сменила свой обычный рабочий наряд, но мой блейзер пыльно-розового цвета — кажется, это называется «розовый», — и это меня радует. Я надела его с простой белой футболкой, мешковатыми джинсами и замшевыми бежевыми ботинками на толстом каблуке — надеюсь, они будут болеть, когда я надеру задницу Форду за то, что он такой бестолковый.
Рывок за волосы. То, как он устрашающе замер от моей шутки о красном нижнем белье. То, как он притянул меня ближе к себе. То, как его грудь выглядывала из-под халата, заставило меня замереть на месте.
То, как он без колебаний позволил мне прикоснуться к нему.
Да. Я точно надеру ему задницу.
Форд уже здесь, сидит за старым столом, прижав телефон плечом к уху. Он выглядит расслабленным — скрестил руки на груди, вытянул ноги, откинувшись на спинку стула. Я едва слышу, как кто-то говорит на другом конце провода, и пока он слушает, я стараюсь не смотреть на него или на то, что, как я теперь знаю, является его мускулистой грудью под свитером из толстой пряжи. На часах, которые достаточно блестят, чтобы привлечь внимание, лежат браслеты с бусинами.
Растрепанные волосы. Стоптанные ботинки. Его щетина немного длиннее, чем была вчера.
Он, по сути, напоминает мигающий красный огонек. Есть так много причин, по которым я не должна позволять своему разуму работать.
Мой брат. Мой, может быть, парень, а может быть, сосед по комнате. Мне нужно сосредоточиться на своей работе, а не на тех изменениях, которые произошли с Фордом за последнее десятилетие и которые заставили его излучать сексуальность.
Я беру себя в руки, решительно машу ему рукой и отворачиваюсь, обретя новое чувство направления. Или, по крайней мере, новое представление о том, на какую сторону дороги лучше не сворачивать.
Но когда я действительно смотрю в пространство, я резко останавливаюсь. Прямо напротив стола Форда, примерно в двадцати футах, стоит другой стол. С другим стулом. Лицом к нему.
По сути, это моя личная камера пыток. Неужели я должна весь день работать лицом к Форду? Ни за что, чёрт возьми.
Я бросаюсь к столу, но замираю, когда мой взгляд падает на то, что лежит на нём.
На обложке книги изображены бабочки на цветочном поле. Они порхают над цветами. Когда-то твёрдая обложка была блестящей, но теперь на ней появились пятна от воды. В одном углу она немного испачкалась.
Я кладу руку на грудь и медленно, уверенно поглаживаю её, глядя на свой дневник. Тот самый, который я выбросила в окно много лет назад. Стальная застёжка сломана, но замок в форме сердца всё ещё держится на двух кольцах, которые должны были его закрывать. Но теперь он может быть и широко открыт.
Если бы кто-то захотел прочитать его, его бы ждало увлекательное путешествие по моим необработанным мыслям и чувствам. На самом деле, если я правильно помню, на первой странице написано что-то вроде «Читайте на свой страх и риск. Возможно, я здесь плохо о вас отзывалась».
Сделав несколько шагов вперёд, я оказываюсь прямо над книгой и провожу по ней кончиками пальцев. Чувствую, где глянцевая обложка переходит в матовую.
На глаза наворачиваются слёзы, и я не знаю почему. Возможно, потому что я лицом к лицу сталкиваюсь с утраченным артефактом моего детства.
Я поворачиваю голову, задевая подбородком плечо, и смотрю на Форда.
Его взгляд уже устремлён на меня, и он не утруждает себя тем, чтобы отвести его, когда отвечает человеку на другом конце провода:
— Это отличный план. Почему бы тебе не обсудить его с ними и не вернуться ко мне? — Он вешает трубку, не попрощавшись. Некоторым людям это может показаться грубым, но я готова поспорить, что, по мнению Форда, это просто эффективно.
— Ты это сюда положил? — я указываю на дневник, поворачиваясь к нему всем телом. Я пока не беру его в руки. Я не уверена, что готова.
— Так и есть. — Он наклоняется вперёд, чтобы бросить телефон на стол, а затем возвращается в исходное положение, закидывает руки за голову и сцепляет их в замок.