ЖАНРЫ

Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

Митицуна-но хаха

Шрифт:
***

В последний день двенадцатой луны госпожа из дворца Дзёган пожаловала ко мне через западную сторону моего поместья. Когда наступил последний день года, я приготовилась проводить обряд Изгнания демона, и еще с полудня, когда раздался шум: «Гохо-гохо, хата-хата», - стала улыбаться сама себе, и так встретила сначала рассвет, а за ним и полдень. За это время в гости ко мне не пришел никто из мужчин, и я сидела в безмятежности. Я тоже слышала шум по соседству и беззвучно смеялась, вспоминая стихи «То, что буду ждать теперь».

Одна из моих дам для собственного развлечения оплела сеточкой каштан и сделала из него жертвоприношение, а потом укрепила его в виде ноши к деревянной одноногой фигурке; я взяла эту фигурку к себе, к ее бедру прицепила клочок цветной бумаги, написала на нем стихотворение и поднесла этой особе.

Жить с одной ногою, - Как в любви бесцветной. Одинаково горько бывает. А без палки в руке Никогда не встречается горец.

Когда она услышала это стихотворение, то связала вместе концы коротко обрезанной сушеной водоросли «морская сосна» [42] , надела эту связку на палку вместо каштана, а у куклы подскоблила на ее сухой ноге деревянную шишку, так что она стала казаться больше, чем прежде, и вернула ее назад. Когда я посмотрела на эту куклу, на ней обнаружила бумажку, где было написано:

Когда бы с ним ожиданье Встречи с любимым Можно было сравнить, Они б оказались сильнее - Страданья любви безответной.

42

Водоросль «морская сосна» (миру) - зеленая водоросль кодиум; омоним - «встретиться взглядом», «смотреть».

Солнце стало подниматься все выше, я отослала ей праздничные яства, и сама, в свою очередь, получила от нее такие же; пятнадцатого числа мы тоже провели обычные обряды.

***

И вот наступила третья луна. Я по ошибке получила письмо Канэиэ, предназначенное, очевидно, госпоже из дворца Дзёган. Когда я обнаружила это, ошибку было уже не исправить. В письме было написано: «Я собирался в скором времени побывать у тебя, но подумал, что возле тебя находится та, которая может подумать: "То не ко мне ли?"». Поскольку они за много лет привыкли видеться друг с другом, я подумала, что ничего сюда добавлять не нужно, и написала очень немного:

Не захлестнет Сосновую ту гору Мацуяма, А обо мне Неужто, притворившись, Так шумит волна?!

– Отнесите той госпоже!
– велела я, отправляя письмо. А когда чуть погодя поинтересовалась, оказалось, что от нее сразу же принесли ответ:

Когда встает волна, Что нагоняет ветром У горы Мацуяма, - Чем она ближе, Тем ее вздымает выше.

Поскольку эта госпожа выполняла обязанности наставницы наследного принца, она должна была скоро переехать во дворец.

– Неужели так и расстанемся?
– говорила она мне часто.
– Нам бы встретиться хоть ненадолго.

Поэтому однажды, как только сгустились сумерки, я пришла к ней. Как раз в то время в моем доме раздался голос Канэиэ.

– Эй-эй!
– восклицал он, и так как я вела себя так, будто не слышала его, госпожа из Дзёган проговорила:

– Как спустились сумерки, послышалось мне, будто к вам пришел братец. Он будет очень недоволен. Скорее идите к нему!

Но я заметила:

– Он, я полагаю, может побыть и без няньки.
– И немного задержалась. Но за мною пришли, да и хозяйка торопила, так что скоро я возвратилась домой. Госпожа из Дзёган уехала во дворец на следующий день вечером.

***

В пятую луну завершился траур по покойному императору, и госпожа из Дзёган должна была на некоторое время оставить дворец. Думали, что она переедет в прежний дом, поблизости от меня, но она сказала, что видела дурной сон, поэтому на время поселилась в поместье Канэиэ. Однако дурные сны часто повторялись и там, и, решив: «Хорошо бы, если б они не предвещали беды», - госпожа из Дзёган однажды в седьмую луну, в очень светлую ночь, написала мне такие стихи:

Я поняла теперь, Как трудно длится сон Осенней ночью После дурного сновидения, Пусть даже не сбывается оно?

Мой ответ:

Вы правы - сон дурной Не сбудется ли, трудно ожидать. Но как же горько Знать, что встречи наши Надолго миновали!

Она сейчас же прислала новое стихотворение:

Я видела во сне, Как с Вами повстречалась. Теперь живу, Очнуться не могу, Окутана туманом милых встреч.

Когда я его получила, то опять написала ей письмо:

С тех пор, когда прервались Наши встречи, Со мной вы говорите, Встретившись во сне. Но этот способ встречи неизвестен мне.

И снова она написала: «Что такое "когда прервались"? Это же нельзя считать приметой.

Когда я вижу реку, - Ее не перейду, Едва подумаю - Она неодолима. Не делайте серьезных заключений».

Тогда я ответила:

Если не можешь реку пересечь, Но только душой стремишься К тому, кто на том берегу, - Разве стремнины, разве пучины Разделят сердца людей?!

Так мы и обменивались стихами ночь напролет.

***

Уже несколько лет у меня было желание - я думала как-нибудь отправиться на паломничество к храму Хассэ [43] , и теперь решила, что сделаю это в следующую, восьмую луну. Но у меня никогда не получалось сделать так, как было задумано вначале, - вот и в этот раз я перенесла поездку на девятую луну. Правда, Канэиэ сказал мне:

43

Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.

– В следующую, десятую, луну состоится церемония Первого вкушения государем риса нового урожая под названием Дайдзёэ. С моей стороны там должна быть представлена придворная дама - одна из моих дочерей. После того, как церемония закончится, я смогу поехать с тобой.

Девушка эта отношения ко мне не имела, поэтому я тайком от Канэиэ отправилась в путешествие. Так как этот день, согласно гаданию, не был признан благоприятным, мы лишь выехали из ворот и остановились в районе храма Хосёдзи [44] , а с рассветом пустились дальше. Примерно в полдень, в час Лошади [45] , мы достигли поместья Удзи и остановились там.

44

Храм Хосёдзи– буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.

45

Час Лошади– время суток от 12 до 14 часов.

Поделиться с друзьями: