ЖАНРЫ

Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

Митицуна-но хаха

Шрифт:
***

В первую из двух пятых лун, когда больше двадцати дней шел дождь, Канэиэ соблюдал запреты, а потом начал длительный пост и затворился в горном храме. Дождь все шел и шел, и, глядя на него, я написала Канэиэ: «Здесь очень неуютно и тоскливо». Он в ответ написал:

Как раз сейчас Потоки летнего дождя Сильнее и сильнее. Ужели отдалят они День нашей встречи?!

Получив это послание, я ответила:

Да, все обильней Дождевые струи. Так, может, из-за них Сольемся мы В одном болоте?

Пока мы так переписывались, наступила добавочная пятая луна. С конца ее я почувствовала какое-то недомогание и, ни с того ни с сего охваченная дурным самочувствием, только о Канэиэ и думала. Мне было жаль прожитой жизни и никого не хотелось видеть, и хотя я старалась пересилить себя, окружающие за меня беспокоились и устроили надо мной заклинания, сопровождавшиеся возжиганием опиумного мака. Однако время шло, а все оставалось по-прежнему.

***

Канэиэ все еще был в затворничестве и не заезжал ко мне. До меня доходили слухи, что он сооружает для себя новый особняк и время от времени проезжает мимо. Иногда он останавливался и спрашивал, как дела.

Однажды вечером, когда я чувствовала себя особенно слабой, Канэиэ возвращался из привычной поездки и, исполненный жалости и сострадания, привез мне бутон лотоса. При этом он сказал:

– Стало уже темно, поэтому я к тебе не захожу. Это оттуда, посмотри, пожалуйста.

В ответ я только промолвила:

– Передайте ему, жива я или не жива - все равно...

Лежа в постели, я думала: «Ах, слышала я, что там действительно превосходное место. Я не знаю, буду ли жить, и не могу знать истинного сердца Канэиэ, и хотя он и сказал, что поскорее хочет показать мне то место, я не уверена, будет ли так на самом деле», - но одна только мысль об этом очаровала меня.

Цветок распустился, Превращается в плод. Я же оставлю сей мир И бесследно исчезну, Как на листьях роса.
***

Шли дни, а самочувствие у меня было все то же, печальное.

И поскольку мое положение не казалось мне лучше, чем было до сих пор, слезы мои бежали, не встречая преград: себя мне не было жалко ни капли, ни росинки, а думала я непрерывно об одном лишь своем сыне - как он будет без меня. Должно быть, вид у меня был не такой, как всегда, поэтому ко мне решили позвать одного знаменитого священнослужителя, и тот произнес надо мною заклинания, - но и это никак не сказалось на моем состоянии. «Видимо, я скоро умру, - решила я, - и если это случится внезапно, и я даже не успею сказать того, что думаю, - будет очень жаль. А если представится случай, буду я говорить с Канэиэ обо всем, что придет в голову», - так я подумала и написала ему письмо:

«Хотя ты и говорил, что мне суждена долгая жизнь, и я надеялась увидеться с тобой и перемолвиться парой слов, ныне я, видимо, приближаюсь к пределу, и мною овладело печальное безразличие. И вот пишу. Часто слышишь: "Не надейся, что будешь жить в этом мире так долго, как захочешь", - поэтому я жалею о себе не больше, чем о пылинке. Все мои думы заняты одним только нашим малолетним сыном. Недавно он очень расстроился, когда из-за какого-то пустяка у тебя был очень сердитый вид. Пожалуйста, не показывай, что ты на него сердит, если для того не будет достаточно больших оснований... А если моя вина перед тобой действительно так велика,

Если даже и ветры Станут дуть Не туда, куда б хотелось, И в грядущем рожденье Я увижу все то же, что и в этом, -

даже в этой жизни мне будет горько, если ты станешь жестокосердно обращаться с нашим ребенком. Многие годы ты заботился о нас и уделял нам внимание. Я надеюсь, что душа твоя не переменится к нам, потому я прошу тебя присмотреть за сыном. Приходили мне и раньше в голову мысли, что когда-нибудь я оставлю его, а теперь, видимо, такой случай подошел... Помни, как я сказала тебе, что ты мне мил, - ведь это я не говорила больше никому!.. К сожалению, у меня не получилось высказать свои просьбы при личной встрече.

Говорят, что дороги Обильно покрыты росой Только там, на горе усопших. Отчего ж рукава И теперь все мокрее от слез?»

На полях я приписала: «Когда меня не станет, передайте сыну, чтобы он помнил о моих наставлениях и прилежно учился». Запечатав письмо, сверху я добавила: «Открыть и прочесть, когда закончится по мне траур». Потом взяла китайскую коробочку, которая находилась рядом со мной, и вложила письмо в нее. Те, кто видел, посчитали это странным, но у меня болела душа при мысли, что болезнь затянулась, и я должна была хоть что-то предпринять.

***

Состояние мое было все то же, празднество и обряд очищения, устроенные для моего выздоровления, не принесли перемен, и только к исходу шестой луны понемногу мое сознание и самочувствие стали улучшаться. Тут я услышала, что госпожа из Северных покоев старшего чиновника из Высшего Императорского совета [8] ушла в монахини. Когда мне сказали о ее постриге, это произвело на меня большое впечатление. Особняк Нисиномия, принадлежавший ее супругу, на третий день после ареста хозяина сгорел дотла, и госпожа из Северных покоев переехала в свой собственный особняк в Момодзоно [9] , и я слышала, что она там очень скучает. Я очень ей сочувствовала, но сознание мое было еще не вполне ясным, и, продолжая лежать в постели, я собралась с мыслями и написала ей стихи, правда, неумеренно многословные, - так что получилось весьма неуклюже.

8

Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.

9

Момодзоно– район г. Киото к северу от императорского дворца.

Ах, только теперь Говорю Вам Об этом, - А могла бы и прежде. Мысли заняты Тем, что весне уж конец. Как лист облетающий, Он заспешил. Я с такою печалью Об этом узнала... Нисиномия - как соловей С Западных гор Свою песню пропел на прощанье. Я слышала, Ваш господин Скрылся от нас На горе Атаго. Многие люди Ему сострадают, Только нет среди гор Дороги для состраданий. В долине укрывшийся Горный поток Все способен бежать. А когда наступает Вторая луна - Месяц горести и цветка У [10] , Взамен соловью Прилетает кукушка. Она господина жалеет - Не переставая кричит, И на сколько же ри Крик ее слышен? Удвоился нынче Долгий месяц дождей - Пятая луна [11] . Покуда хлестали дожди, В этом мире неверном Чьи рукава Оставались сухими?! А дожди шли и шли, И даже пятая луна Повторилась... В рукавах наших платьев Разделить невозможно Верхнюю часть и низ - Так размокли они от слез. Он отправлен по грязной дороге, А Ваших детей Раскидали по свету, Разделили на четыре части. Один лишь ребенок Оставлен в гнезде, Остальные рассеяны. Этот остался Непроклюнувшимся птенцом. В жизни Вашего господина Уж нет Девятикратного [12] , - Эту цифру он видит В девяти провинциях и двух островах [13] . Может, все это лишь сон? Не зная, когда вы увидитесь снова, Вы объяты печалью; Монахиней стали, Занятой только одним, Словно рыбак в его лодке, Теченьем влекомый, Напряженно глядит вперед, Тихую бухту ища. Была бы та разлука, Как у диких гусей, - То отлет, то прилет! Но на постель Ложится лишь пыль, И не знаете Вы, Где же подушка его. Теперь вот и слезы В луну без воды, в шестую [14] , Сохнут у Вас. А у цикад, Что укрылись в тени у деревьев, От тоски уже лопнула грудь [15] . А осенью, чуть погодя, Лишь ветры подуют, Зеленый забор из мисканта Ответит им шелестом. И Вы всякий раз Станете вглядываться во тьму. Но и во сне Не увидите господина. Долгими ночами Так же, как и теперь, Будут стонать насекомые. Их стон Вам покажется Невыносимым. Будете мокрой от слез, Как от росы Намокает трава В роще Оараки [16] .

10

Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны.

Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.

11

На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.

12

Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.

13

«Девять провинций»– о-в Кюсю; «два острова»– о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.

14

Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.

15

В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.

16

Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.

А внизу приписала:

Ваш особняк увидав, Никто не подумает, Что ворота его Заросли полынью И плотно закрыты.

Сделав эту приписку, я отложила письмо, но мои служанки обнаружили его и стали говорить мне:

– Как оно замечательно прочувствовано! Хорошо, если бы его увидела та госпожа из Северных покоев, - и я подумала: «Действительно, я сделаю это, только неудобно будет, если она сразу увидит, что оно пришло от меня», - и дала переписать его на покупной бумаге, сложила поперек строк и привязала к оструганной палке.

Поделиться с друзьями: