ЖАНРЫ

Договор с Двуликим. Вторая жизнь маркизы
Шрифт:

Голод — страшная вещь. Тогда большинство слуг, чтобы не испытывать мучительную боль в животе и постоянный холод, перешли на службу к Сюэ или стали шпионами старой госпожи. А я потеряла последнюю опору в доме мужа. В этой жизни я помнила ошибки и не собиралась их совершать. Впервые за две жизни в этом павильоне я почувствовала себя хозяйкой, а не непрошеной гостьей.

— Простите, госпожа! — Юн-Ци поспешила оправдаться. — Управляющий Син сказал, что впереди долгая зима и нужно экономить. Теперь вам не будут подавать мясо и… — голос служанки задрожал.

Я улыбнулась настолько мягко, насколько могла. Сейчас мне было нужно, чтобы слуги видели во мне не только госпожу, но и ту, кто может о них позаботиться.

Управляющий прав, Юн. Зима будет суровой. Но мы справимся. Не бойся.

Взяла палочки, подцепила кусочек плохо сваренной капусты. Сегодня на моем столе не было не только ни одного мясного блюда, но и даже тофу. Хотя я точно видела, как рядом с кухней ощипывали уток. Обдумать это не успела. Ноздри тронул приятный цветочный аромат. Мэй увидела мой интерес и наклонившись к уху, прошептала:

— Госпожа, господин Лян доставил в павильон уголь и чай.

— Господин Лян? — одними губами произнесла я. — Личный слуга князя Хань-Шэня?

— Да, — закивала девушка, и ее щеки тронул румянец, а в волосах блеснула новая шпилька. — Господин Лян лично сопроводил сундуки и передал их мне. Сказал, что это подарки генерала Вэй для госпожи. Но… — Мэй засмущалась. — Ваш отец разве стал бы передавать уголь?

Я закусила губу. Отец не стал бы переправлять мне уголь. Генерал любил свою дочь до безумия, но никогда бы не мог предположить, что в доме мужа она будет страдать от холода. Отец прислал бы ткани, украшения или редкие лекарства. Но не уголь. В письме домой я не упоминала о бытовых проблемах. Да и само письмо не могло бы дойти до него так быстро.

— Отец – генерал очень предусмотрителен, — ответила я спокойно, чтобы ни у кого не возникло сомнений, что сундуки прибыли от отца.

Я не могла себе позволить, чтобы имя князя Хань всплывало в этом доме чаще, чем позволяют приличия.

* * *

Хань

Возвращения слуги Хань-Шэн ждал с особым нетерпением. То и дело отвлекался от счетных книг, поглядывал на дверь. Сегодня его главной задачей было убедиться, что запасов провизии достаточно для того, чтобы пережить зиму. Интуиция подсказывала князю, что в этом году зимние холода станут настоящим испытанием. Поэтому все излишки зерна, которые он обычно отправлял во дворец, в этом году остались в амбарах провинции. Налоги были отправлены ровно в том объеме, в котором требовал закон. Остальное Хань приказал перераспределить между землями уезда на тот случай, если придется открывать амбары.

Лян появился как раз в тот момент, когда Хань дал последние указания управляющему и собирался отправиться в покои, чтобы поужинать. Появление слуги тут же заставило забыть об этих планах.

— Рассказывай, — нетерпеливо приказал мужчина.

— Все, что рассказала маркиза — правда.

— Что именно?

— Фэн-Жун взяв боковую наложницу Сюэ-Жэнь сразу распорядился перевести половину средств для содержания павильона супруги, в павильон наложницы. Маркизе и ее людям сократили провизию и бытовые расходы вдвое.

Хань поморщился. Линь удивился. Он еще никогда не видел, чтобы его господин так морщил лоб и кривил рот.

Глава 9

Мин-Сю

С каждым днем холод усиливался. Поместье маркиза готовилось к самому суровому сезону в году. Павильоны пытались утеплять, приносили дополнительные жаровни, одеяла, слугам выдавали дополнительную одежду, а хозяева поместья заказывали меховые плащи. Вот только о моем павильоне все словно забыли. Муж не заглядывал, старая госпожа раз за разом придумывала предлоги не пускать меня на утреннее или вечернее приветствие.

Питание с каждым днем становилось скуднее. Но, я не расстраивалась. Потому что теперь я не злилась на старую госпожу, и уж тем более не собиралась конкурировать за внимание подлеца. Я медленно выстраивала свою жизнь.

Меха, теплые одеяла, дополнительные жаровни были доставлены даже в комнаты прислуги. В самом маленьком помещении была организована небольшая кухня. Да, повара у меня не было. Но Юй неплохо справлялась с базовыми блюдами. Этого вполне хватало, чтобы никто не голодал.

А в поместье тем временем сильно увеличились расходы. Это происходило незаметно, но я уже видела тревожные признаки финансового бедствия. Сначала слуги восхищенно шептались о том, какой прекрасный вкус у второй госпожи и как хорошо маркиз относиться к наложнице. Сюэ не стеснялась появляться в тяжелой парче и дорогих мехах. Золотые и нефритовые украшения на наложнице поражали не только красотой, но и стоимостью. Но, чем больше драгоценностей появлялось у женщины, тем жиже становилась каша у её слуг. Фэн-Жун запретил матери сокращать траты на любимую, поэтому старой госпоже приходилось экономить на других.

Новые украшения появлялись не только у Сюэ, но и у Цин. Девушка старалась не носить серебряные шпильки при мне, но о подарках маркиза, исправно сплетничали служанки, когда думали, что их никто не слышит.

Я внимательно слушала и продолжала отправлять служанку в кабинет мужа с согревающим отваром, супом, лекарствами или мелкими поручениями. Сюэ и свекровь думали, что таким образом, я пытаюсь угодить супругу и вернуть его внимание. Примерно такие же мысли бродили и в голове Фэна. Ему явно льстила эта выдуманная борьба между женой и наложницей, приправленная новой любовью к служанке. Все складывалось как нельзя лучше. До первого зимнего утра.

Няня Джао появилась в павильоне как раз в тот момент, когда Мэй забрала у меня чашку с чаем. Аромат напитка был не ярким, но достаточно заметным, чтобы понять, что в фарфоровой чашке не то безвкусное сено, которое присылали для меня с главной кухни.

— Госпожа, — няня украдкой осмотрела сначала меня, потом комнату. — Старая госпожа приказала вам навестить ее.

Мэй не любила няню и немного ее побаивалась. Видимо, уже в это время она чувствовала, насколько жестокой может быть эта старая стерва.

— Хорошо, няня.

Я не стала спорить. Послушно поднялась и пошла вслед за служанкой свекрови. В главном павильоне меня ждала не только свекровь. Картина была забавная. В центре комнаты сидела старая госпожа. Ей было шестьдесят. Сухое, испещренное тонкими морщинами лицо напоминало плохой сухофрукт. Она куталась в меха, сжимала узкие, бесцветные губы и смотрела на меня с тем презрением, с которым господа смотрят на нищих.

Рядом сидел Фэн. Муж был молод и красив. Волосы собраны, взгляд прямой, немного раздраженный. Как будто его отвлекли от важных дел и притащили в этот павильон силой. Самой интересной частью композиции была Сюэ-Жэнь. Я внимательно посмотрела на наложницу. В сравнении с ней я выглядела не дочерью семьи Вэй, а простолюдинкой. Сюэ к встрече с опальной женой хорошо подготовилась. Надела лучшие меха, украшения, не пожалела румян. Она с легким презрением смотрела на мой простой, но очень теплый плащ и простые заколки. Она чувствовала себя победителем, но не замечала главного: осунувшегося лица своей служанки. Зато ее Фан-Цы, которая сейчас прислуживала наложницы, видела румяное и вполне благополучное лицо Мэй, в новом теплом платье.

Фэн тоже посмотрел на меня с легким недоумением. За эти недели я должна была осунуться, ослабнуть и приползти к нему на коленях, просить о милости. Но что-то в плане маркиза дало сбой.

— Приветствую, старую госпожу, — поклонилась. — Приветствую, супруга, — снова поклонилась. — Вы хотели меня видеть, матушка?

Голос звучал сладко, словно птичья трель. Я вложила в него столько мягкости и покорности, сколько могла.

— Хотела! — резко ударила ладонью по ноге свекровь. — Объяснись!

Поделиться с друзьями: