Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)
Шрифт:
– Нет, сэр, никаких таких собак я не знаю.
– А как насчет тупорылого медведя?– не отступался Оливер.– Медведя, который как-то раз ночью забрел в деревню и перевернул мусорные ящики? Ну, это чудище из Скайлингденского леса. Вам про него что-нибудь известно?
– Вы сказали, тупорылый медведь, сэр?
– Ну да. Его вроде бы Косолапом зовут.
– Так-так... пожалуй, мистер Лэнгли, я и впрямь его видел - вот отсюда, из окошка, - ответствовал мистер Боттом, облизывая губы. Разговор о тупорылом медведе, похоже, взволновал его еще больше.– Вероятно, зверь спустился с гор порыться на кладбище. Да-да, сэр, это именно Косолап и был, вот теперь я вспомнил: он пришел из... из пещер.
– Мы подозреваем, что теперь, когда в Скайлингден-холле вновь поселились жильцы и в усадьбе сделалось людно и шумно, зверя потревожили, спугнули с привычных мест кормежки, и ему приходится искать пропитание в деревне. Сквайр, впрочем, утверждает, что это для медведя крайне нехарактерно - зверь обычно людей избегает, пока еды у него довольно.
– Похоже на правду, сэр, очень может быть, сэр, - ответствовал церковный сторож, весь во власти тревожных мыслей; слова Оливера он по большей части пропустил мимо ушей. Мистер Боттом озирался по сторонам в немой панике, иначе и не скажешь. То и дело взгляд его останавливался на окне, и старик бормотал себе под нос что-то невнятное насчет тех, кто разгуливает себе по белу свету, хотя и не должен бы.
– А вы знаете, что скайлингденское семейство держит сову? Днем птица сидит взаперти в одной из комнат усадьбы, а ночью ее, видимо, выпускают полетать. Мы со сквайром заметили ее краем глаза, а капитан Хой углядел в подзорную трубу. Вам про сову что-нибудь известно, мистер Боттом?
– Сова!– воскликнул церковный сторож, задохнувшись от ужаса.
По всей видимости, это последнее открытие потрясло его сильнее прочих. Он жадно выхлебал грог, плеснул в стакан еще толику из оплетенной бутыли и осушил его одним махом, не удосужившись предложить добавку гостям. Собственно говоря, о присутствии джентльменов мистер Боттом словно бы позабыл.
– Сова!– повторил он страшным шепотом, точно звук собственных слов, срывающихся с губ, внушал ему неизбывный ужас.– А что... а что это была за сова?– осведомился он, не глядя ни на Оливера, ни на Марка, но отрешенно уставившись в темноту за окном.
– Очень крупная, с золотисто-коричневым оперением, рогатая, с белым лицом, - ответствовал визитер из Вороньего Края.– О, должен признать, ничего необыкновенного в этом нет: я наслышан о людях, что держали сов в качестве домашних любимцев, странные питомцы, что и говорить.
– Так что насчет нашего престарелого священника и его спутницы? перебил Марк, возвращаясь к первоначальному предмету разговора.– Вы твердо уверены, что никого похожего в округе не встречали?
– Еще как уверен!– Мистер Боттом по-прежнему глядел в окно.– Я ничегошеньки ровным счетом про них не знаю, сэр, и знать не желаю, и... и вам не советую!
Сквайр и Оливер переглянулись. Видно было, что мистер Боттом совершенно не склонен продолжать дискуссию на эту тему или на любую другую, если на то пошло, а намерен лишь поглощать свой нектар да пялиться в окно. Огонь в очаге догорел, и в хижине сделалось совсем темно. Поскольку из поведения хозяина явственно следовало, что он предпочел бы остаться один, джентльмены поднялись, поблагодарили мистера Боттома за гостеприимство и откланялись. Церковный же сторож даже не проводил их до двери - совсем в ином настроении встречал он гостей еще совсем недавно!.. Джентльмены вышли за порог, вскочили в седла, медленной рысью обогнули церковь, выехали на Нижнюю улицу и по ней возвратились на каретный тракт.
Невзирая на остаточный эффект боттомова гостеприимства, друзья зоркости и бдительности не теряли, ибо ночь в горах - время весьма опасное. Сквайр сжимал в руке саблю, а у Оливера в пределах досягаемости были и нож, и рапира. Однако ни один из этих предметов им не потребовался, поскольку ровным счетом ничего неожиданного по пути не стряслось, и путешественники благополучно возвратились в безопасный Далройд. Задав коням корму, друзья поспешили в тепло и уют библиотеки и там удобно расположились в мягких креслах на коврике перед камином. За решеткой уже пылали дрова: незаменимый мистер Смидерз позаботился о том, чтобы растопить камин загодя.
– Нужно ли джентльменам еще что-нибудь?– осведомился преданный слуга, обладатель румяных щек, седых усов и бороды.
– Пока ничего, Смидерз, спасибо, - ответствовал сквайр, лениво, со вкусом потягиваясь в кресле.– Сдается мне, мы вскорости отправимся на покой.
– Как скажете, сэр.
– В общем и целом день выдался долгий и весьма плодотворный, не правда ли, Марк?– улыбнулся Оливер.– Сперва - Скайлингден и семейство Уинтермарчей, потом - капитан Хой, и "Пики", и его потрясающий домик в ветвях, и мистер Шейкер, оттуда путь лег к отменному ужину в Грей-Лодже, и "под занавес" - прелюбопытный визит к церковному сторожу.
– Вы, значит, побывали в мастерской мистера Боттома, сэр?– осведомился дворецкий с доброжелательным любопытством, уже собираясь уходить.
– Именно так, - кивнул Марк. Он заложил руки за голову и, удобно вытянув ноги прямо перед собою, возложил сапоги на каминную решетку.– И престранная же вышла встреча, честное слово!
– Мистер Шэнк Боттом занимает должность церковного сторожа в нашем приходе вот уже много лет, - промолвил мистер Смидерз.– Он еще во времена вашего отца ее исполнял.
– Да, - отозвался Марк, безразлично глядя в пламя.– Во времена моего отца, Смидерз.
Последовала пауза; дворецкий подождал немного, удостоверяясь, что разговор окончен, и убедился, что так.
– Если это все, сэр, тогда желаю вам доброй ночи. И вам тоже доброй ночи, мистер Лэнгли.– С этими словами мистер Смидерз почтительно отбыл восвояси.
– Этот парень, - произнес Марк, по-прежнему глядя в огонь, - знает больше, нежели счел нужным сообщить нам нынче вечером, Нолл.
– Мистер Смидерз?– озадаченно нахмурился Оливер.
– Скажешь тоже! Я про старину Боттома.
– А! Понятно. Да, здесь я с тобой соглашусь. Из моих поверхностных наблюдений следует, что мистер Боттом схож со Слэком по меньшей мере в одном: в склонности к философии.
– Он здорово осторожничает. За этой чумазой рожей скрывается пропасть всяких тайн. Тут он чертовски смахивает на нашего деревенского доктора, вот только физиономия у доктора почище будет. Тем не менее и у этих двоих есть нечто общее.
– Точно так же, как и у тебя с капитаном?– улыбнулся Оливер.
К тому времени сквайр уже избавился от шляпы, открыв лысину для всеобщего обозрения. И хотя суть замечания своего гостя он уловил, Марк слишком погрузился в мысли, чтобы, как всегда, отбрить собеседника какой-нибудь резкостью.
– Должен сознаться, у меня тоже сложилось отчетливое впечатление, что мистер Боттом отлично знает, кто этот старик-священник и где он прячется, промолвил Оливер, барабаня пальцами по подлокотнику кресла.