ЖАНРЫ

Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)

Барлоу Джеффри

Шрифт:

–  Нет, сэр, никаких таких собак я не знаю.

–  А как насчет тупорылого медведя?
– не отступался Оливер.
– Медведя, который как-то раз ночью забрел в деревню и перевернул мусорные ящики? Ну, это чудище из Скайлингденского леса. Вам про него что-нибудь известно?

–  Вы сказали, тупорылый медведь, сэр?

–  Ну да. Его вроде бы Косолапом зовут.

–  Так-так... пожалуй, мистер Лэнгли, я и впрямь его видел - вот отсюда, из окошка, - ответствовал мистер Боттом, облизывая губы. Разговор о тупорылом медведе, похоже, взволновал его еще больше.
– Вероятно, зверь спустился с гор порыться на кладбище. Да-да, сэр, это именно Косолап и был, вот теперь я вспомнил: он пришел из... из пещер.

–  Мы подозреваем, что теперь, когда в Скайлингден-холле вновь поселились жильцы и в усадьбе сделалось людно и шумно, зверя потревожили, спугнули с привычных мест кормежки, и ему приходится искать пропитание в деревне. Сквайр, впрочем, утверждает, что это для медведя крайне нехарактерно - зверь обычно людей избегает, пока еды у него довольно.

–  Похоже на правду, сэр, очень может быть, сэр, - ответствовал церковный сторож, весь во власти тревожных мыслей; слова Оливера он по большей части пропустил мимо ушей. Мистер Боттом озирался по сторонам в немой панике, иначе и не скажешь. То и дело взгляд его останавливался на окне, и старик бормотал себе под нос что-то невнятное насчет тех, кто разгуливает себе по белу свету, хотя и не должен бы.

–  А вы знаете, что скайлингденское семейство держит сову? Днем птица сидит взаперти в одной из комнат усадьбы, а ночью ее, видимо, выпускают полетать. Мы со сквайром заметили ее краем глаза, а капитан Хой углядел в подзорную трубу. Вам про сову что-нибудь известно, мистер Боттом?

–  Сова!
– воскликнул церковный сторож, задохнувшись от ужаса.

По всей видимости, это последнее открытие потрясло его сильнее прочих. Он жадно выхлебал грог, плеснул в стакан еще толику из оплетенной бутыли и осушил его одним махом, не удосужившись предложить добавку гостям. Собственно говоря, о присутствии джентльменов мистер Боттом словно бы позабыл.

–  Сова!
– повторил он страшным шепотом, точно звук собственных слов, срывающихся с губ, внушал ему неизбывный ужас.
– А что... а что это была за сова?
– осведомился он, не глядя ни на Оливера, ни на Марка, но отрешенно уставившись в темноту за окном.

–  Очень крупная, с золотисто-коричневым оперением, рогатая, с белым лицом, - ответствовал визитер из Вороньего Края.
– О, должен признать, ничего необыкновенного в этом нет: я наслышан о людях, что держали сов в качестве домашних любимцев, странные питомцы, что и говорить.

–  Так что насчет нашего престарелого священника и его спутницы? перебил Марк, возвращаясь к первоначальному предмету разговора.
– Вы твердо уверены, что никого похожего в округе не встречали?

–  Еще как уверен!
– Мистер Боттом по-прежнему глядел в окно.
– Я ничегошеньки ровным счетом про них не знаю, сэр, и знать не желаю, и... и вам не советую!

Сквайр и Оливер переглянулись. Видно было, что мистер Боттом совершенно не склонен продолжать дискуссию на эту тему или на любую другую, если на то пошло, а намерен лишь поглощать свой нектар да пялиться в окно. Огонь в очаге догорел, и в хижине сделалось совсем темно. Поскольку из поведения хозяина явственно следовало, что он предпочел бы остаться один, джентльмены поднялись, поблагодарили мистера Боттома за гостеприимство и откланялись. Церковный же сторож даже не проводил их до двери - совсем в ином настроении встречал он гостей еще совсем недавно!.. Джентльмены вышли за порог, вскочили в седла, медленной рысью обогнули церковь, выехали на Нижнюю улицу и по ней возвратились на каретный тракт.

Невзирая на остаточный эффект боттомова гостеприимства, друзья зоркости и бдительности не теряли, ибо ночь в горах - время весьма опасное. Сквайр сжимал в руке саблю, а у Оливера в пределах досягаемости были и нож, и рапира. Однако ни один из этих предметов им не потребовался, поскольку ровным счетом ничего неожиданного по пути не стряслось, и путешественники благополучно возвратились в безопасный Далройд. Задав коням корму, друзья поспешили в тепло и уют библиотеки и там удобно расположились в мягких креслах на коврике перед камином. За решеткой уже пылали дрова: незаменимый мистер Смидерз позаботился о том, чтобы растопить камин загодя.

–  Нужно ли джентльменам еще что-нибудь?
– осведомился преданный слуга, обладатель румяных щек, седых усов и бороды.

–  Пока ничего, Смидерз, спасибо, - ответствовал сквайр, лениво, со вкусом потягиваясь в кресле.
– Сдается мне, мы вскорости отправимся на покой.

–  Как скажете, сэр.

 В общем и целом день выдался долгий и весьма плодотворный, не правда ли, Марк?
– улыбнулся Оливер.
– Сперва - Скайлингден и семейство Уинтермарчей, потом - капитан Хой, и "Пики", и его потрясающий домик в ветвях, и мистер Шейкер, оттуда путь лег к отменному ужину в Грей-Лодже, и "под занавес" - прелюбопытный визит к церковному сторожу.

–  Вы, значит, побывали в мастерской мистера Боттома, сэр?
– осведомился дворецкий с доброжелательным любопытством, уже собираясь уходить.

–  Именно так, - кивнул Марк. Он заложил руки за голову и, удобно вытянув ноги прямо перед собою, возложил сапоги на каминную решетку.
– И престранная же вышла встреча, честное слово!

–  Мистер Шэнк Боттом занимает должность церковного сторожа в нашем приходе вот уже много лет, - промолвил мистер Смидерз.
– Он еще во времена вашего отца ее исполнял.

–  Да, - отозвался Марк, безразлично глядя в пламя.
– Во времена моего отца, Смидерз.

Последовала пауза; дворецкий подождал немного, удостоверяясь, что разговор окончен, и убедился, что так.

–  Если это все, сэр, тогда желаю вам доброй ночи. И вам тоже доброй ночи, мистер Лэнгли.
С этими словами мистер Смидерз почтительно отбыл восвояси.

–  Этот парень, - произнес Марк, по-прежнему глядя в огонь, - знает больше, нежели счел нужным сообщить нам нынче вечером, Нолл.

–  Мистер Смидерз?
– озадаченно нахмурился Оливер.

–  Скажешь тоже! Я про старину Боттома.

–  А! Понятно. Да, здесь я с тобой соглашусь. Из моих поверхностных наблюдений следует, что мистер Боттом схож со Слэком по меньшей мере в одном: в склонности к философии.

–  Он здорово осторожничает. За этой чумазой рожей скрывается пропасть всяких тайн. Тут он чертовски смахивает на нашего деревенского доктора, вот только физиономия у доктора почище будет. Тем не менее и у этих двоих есть нечто общее.

–  Точно так же, как и у тебя с капитаном?
– улыбнулся Оливер.

К тому времени сквайр уже избавился от шляпы, открыв лысину для всеобщего обозрения. И хотя суть замечания своего гостя он уловил, Марк слишком погрузился в мысли, чтобы, как всегда, отбрить собеседника какой-нибудь резкостью.

–  Должен сознаться, у меня тоже сложилось отчетливое впечатление, что мистер Боттом отлично знает, кто этот старик-священник и где он прячется, промолвил Оливер, барабаня пальцами по подлокотнику кресла.

Поделиться с друзьями: