Достойный жених. Книга 2
Шрифт:
Вернуться
208
Тахири – рис с овощами и пряностями.
Вернуться
209
Пуджа (почитание, поклонение, санскр.) – поклонение божеству, сопровождаемое различными церемониями и жертвами, а также уважение, оказываемое высшим.
Вернуться
210
Бунди – верхняя одежда, пальто без пояса и рукавов.
Вернуться
211
Гулям – слуга, невольник (араб.).
Вернуться
212
Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.
Вернуться
213
Дарога – традиционное название комиссара полиции.
Вернуться
214
Коран 1: 1–7. Перев. Э. Кулиева.
Вернуться
215
«Ориент лайн» – английская судоходная компания.
Вернуться
216
Сваха – сакральные слова, произносимые обычно в конце мантры. Домы – рабочие, занимающиеся кремацией.
Вернуться
217
Шамиана – навес, палатка или укрытие для проведения церемоний.
Вернуться
218
Шлока – древнеиндийский санскритский стихотворный размер.
Вернуться
219
«Иша-упанишада» – одна из ранних упанишад, описывающая природу Всевышнего Ишвары.
Вернуться
220
Джетх, девар – старший и младший братья мужа соответственно.
Вернуться
221
На первый взгляд (лат.).
Вернуться
222
Филиппы – город в древней Македонии, возле которого в 42 г. до н. э. в битве между войсками республиканцев и наследников убитого Цезаря республиканцы были разгромлены. В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).
Вернуться
223
Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)
Вернуться
224
Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).
Вернуться
225
Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.
Вернуться
226
Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.
Вернуться
227
«Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
Вернуться
228
Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).
Вернуться
229
Зд.: временно (лат.).
Вернуться
230
Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.
Вернуться
231
Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).
Вернуться
232
Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).
Вернуться
233
Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).
Вернуться
234
Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Вернуться
235
Гьяан – истинное знание.
Вернуться
236
Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.
Вернуться
237
Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.
Вернуться
238
«Тирукурал» – сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.
Вернуться
239
«Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.
Вернуться
240
Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.
Вернуться
241
Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.
Вернуться
242
Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).
Вернуться
243
Приветствую вас / Мое почтение (урду).
Вернуться
244