Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достойный жених. Книга 2
Шрифт:

Вернуться

208

Тахири – рис с овощами и пряностями.

Вернуться

209

Пуджа (почитание, поклонение, санскр.) – поклонение божеству, сопровождаемое различными церемониями и жертвами, а также уважение, оказываемое высшим.

Вернуться

210

Бунди – верхняя одежда, пальто без пояса и рукавов.

Вернуться

211

Гулямслуга, невольник (араб.).

Вернуться

212

Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.

Вернуться

213

Дарога – традиционное название комиссара полиции.

Вернуться

214

Коран 1: 1–7. Перев. Э. Кулиева.

Вернуться

215

«Ориент лайн» – английская судоходная компания.

Вернуться

216

Сваха – сакральные слова, произносимые обычно в конце мантры. Домы – рабочие, занимающиеся кремацией.

Вернуться

217

Шамиана – навес, палатка или укрытие для проведения церемоний.

Вернуться

218

Шлока – древнеиндийский санскритский стихотворный размер.

Вернуться

219

«Иша-упанишада» – одна из ранних упанишад, описывающая природу Всевышнего Ишвары.

Вернуться

220

Джетх, девар – старший и младший братья мужа соответственно.

Вернуться

221

На первый взгляд (лат.).

Вернуться

222

Филиппыгород в древней Македонии, возле которого в 42 г. до н. э. в битве между войсками республиканцев и наследников убитого Цезаря республиканцы были разгромлены. В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).

Вернуться

223

Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)

Вернуться

224

Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).

Вернуться

225

Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.

Вернуться

226

Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.

Вернуться

227

«Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

Вернуться

228

Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).

Вернуться

229

Зд.: временно (лат.).

Вернуться

230

Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.

Вернуться

231

Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).

Вернуться

232

Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).

Вернуться

233

Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).

Вернуться

234

Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

Вернуться

235

Гьяан – истинное знание.

Вернуться

236

Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.

Вернуться

237

Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.

Вернуться

238

«Тирукурал»сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.

Вернуться

239

«Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.

Вернуться

240

Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.

Вернуться

241

Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.

Вернуться

242

Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).

Вернуться

243

Приветствую вас / Мое почтение (урду).

Вернуться

244

Поделиться с друзьями: