Достойный жених. Книга 2
Шрифт:
Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.
Вернуться
245
Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.
Вернуться
246
«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.
Вернуться
247
Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.
Вернуться
248
В роли родителя, вместо родителей (лат.).
Вернуться
249
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
Вернуться
250
Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.
Вернуться
251
Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.
Вернуться
252
Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).
Вернуться
253
Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Вернуться
254
1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).
Вернуться
255
Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».
Вернуться
256
Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.
Вернуться
257
Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.
Вернуться
258
Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.
Вернуться
259
Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.
Вернуться
260
Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
Вернуться
261
Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).
Вернуться
262
В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.
Вернуться
263
Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.
Вернуться
264
Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.
Вернуться
265
Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.
Вернуться
266
Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.
Вернуться
267
Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.
Вернуться
268
Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
Вернуться
269
Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.
Вернуться
270
Наваратна (букв. «девять сокровищ») – индийское украшение из драгоценных камней, соответствующих девяти планетам в индийской астрологии (наваграха): жемчуг (Луна), изумруд (Меркурий), рубин (Солнце), алмаз (Венера), красный коралл (Марс), синий сапфир (Сатурн), желтый сапфир (Юпитер), гессонит (Раху) и кошачий глаз (Кету).
Вернуться
271
Лотос считается в Индии священным цветком, олицетворяющим совершенствование, и символом всей страны; пчелы во многих странах Востока символизируют перерождение и возрождение жизни, а также человеческую душу.
Вернуться
272
Шаяни – 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца ашадха. Считается, что Вишну засыпает в этот день на четыре месяца сезона дождей и просыпается в день Прабодхини, 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца картика.
Вернуться
273
Этах и Этавах – города в Индии. Кумбх Мела, или Пул Мела, – праздник с омовением в Ганге: по-видимому, Минакши объединяет его название с мужским именем Каран, обыгрывая имя Кумбхарна, героя «Рамаяны».
Вернуться
274
Вилланель – лирическое стихотворение в старофранцузской поэзии.
Вернуться
275