Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достойный жених. Книга 2
Шрифт:

Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.

Вернуться

245

Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.

Вернуться

246

«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.

Вернуться

247

Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.

Вернуться

248

В роли родителя, вместо родителей (лат.).

Вернуться

249

У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

Вернуться

250

Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.

Вернуться

251

Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.

Вернуться

252

Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).

Вернуться

253

Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

Вернуться

254

1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).

Вернуться

255

Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».

Вернуться

256

Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.

Вернуться

257

Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.

Вернуться

258

Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.

Вернуться

259

Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.

Вернуться

260

Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

Вернуться

261

Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).

Вернуться

262

В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.

Вернуться

263

Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.

Вернуться

264

Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.

Вернуться

265

Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.

Вернуться

266

Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.

Вернуться

267

Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.

Вернуться

268

Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.

Вернуться

269

Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.

Вернуться

270

Наваратна (букв. «девять сокровищ») – индийское украшение из драгоценных камней, соответствующих девяти планетам в индийской астрологии (наваграха): жемчуг (Луна), изумруд (Меркурий), рубин (Солнце), алмаз (Венера), красный коралл (Марс), синий сапфир (Сатурн), желтый сапфир (Юпитер), гессонит (Раху) и кошачий глаз (Кету).

Вернуться

271

Лотос считается в Индии священным цветком, олицетворяющим совершенствование, и символом всей страны; пчелы во многих странах Востока символизируют перерождение и возрождение жизни, а также человеческую душу.

Вернуться

272

Шаяни – 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца ашадха. Считается, что Вишну засыпает в этот день на четыре месяца сезона дождей и просыпается в день Прабодхини, 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца картика.

Вернуться

273

Этах и Этавах – города в Индии. Кумбх Мела, или Пул Мела, – праздник с омовением в Ганге: по-видимому, Минакши объединяет его название с мужским именем Каран, обыгрывая имя Кумбхарна, героя «Рамаяны».

Вернуться

274

Вилланель – лирическое стихотворение в старофранцузской поэзии.

Вернуться

275

Поделиться с друзьями: