Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достойный жених. Книга 2
Шрифт:

Вернуться

175

У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 1. Перев. М. Лозинского.

Вернуться

176

Картик Пурнима – праздник поклонения Шиве и Вишну, который проводится индусами, джайнами и сикхами в полнолуние месяца картик (ноябрь-декабрь).

Вернуться

177

Очевидно, имеются в виду IV–V вв., когда произошло зарождение индийской культуры.

Вернуться

178

Пять священных для индуистов рек, сливающихся в провинции Пенджаб (в Пакистане), в так называемом Пятиречье: Випаша (совр. Биас), Шатадру (совр. Сатледж), Иравати, или Парушни (совр. Рави), Чандрабхага, или Асикни (совр. Ченаб), и Витаста (совр. Джелам).

Вернуться

179

Бхакти – приверженность, преданность, поклонение. Зд.: избранный человеком бог, которому он поклоняется.

Вернуться

180

Имеется в виду триада (или тримурти) основных божеств индуистского панетона: Брахма-Создатель, Вишну-Хранитель и Шива-Разрушитель.

Вернуться

181

Сюаньцзан (602–664) – китайский буддийский монах, ученый, переводчик, путешественник. Аль-Бируни (973 – после 1050) – иранский ученый, «основатель индологии». Бабур (1483–1530) – среднеазиатский полководец, поэт, государственный деятель. Тавернье, Жан-Батист (1605–1684) – французский торговец драгоценностями, путешественник.

Вернуться

182

Школа названа в честь испанского святого Франциска Ксаверия (Франсиско Хавьер, Франсиско Хасса и Аспиликуэта, 1506–1552) – одного из основателей ордена иезуитов, первого католического миссионера в Японии.

Вернуться

183

Цибетин – пахучее вещество, применяющееся в парфюмерной промышленности и медицине.

Вернуться

184

В предисловии к своей незавершенной поэме «Кубла-хан» (1797, опубл. 1816) С. Т. Кольридж написал, что поэма пришла к нему во сне после приема опиума и чтения записок Марко Поло о монгольском хане Хубилае (Кубла-хане), но когда он, проснувшись, ее записывал, к нему явился некий гость из соседней деревни Порлок; отвлекшись на него, Кольридж забыл продолжение, и поэма осталась неоконченной.

Вернуться

185

«Рабиндрасангит» – песни Рабиндраната Тагора.

Вернуться

186

Характерное для Раджастана выражение, описывающее меланхолию вечеров, когда коровы возвращаются с пастбищ.

Вернуться

187

Стихотворение Мэтью Арнольда «Дуврский берег» (1867) цитируется в переводе М. Донского.

Вернуться

188

Искаженная цитата из оперы Джузеппе Верди «Макбет» (1847) на либретто Франческо Пьяве и Андреа Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.

Вернуться

189

Roly poly (англ.) – игрушка-неваляшка, «ванька-встанька».

Вернуться

190

МКК – Мерилебонский крикетный клуб, основанный в 1787 г. и играющий ведущую роль в английском крикете.

Вернуться

191

С необходимыми изменениями (лат.).

Вернуться

192

Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.

Вернуться

193

Стадион Ранджи назван в честь Ранджитсинхджи (1872–1933), правителя княжества Наванагар и первого индийского крикетиста, участвовавшего в международных соревнованиях.

Вернуться

194

В романе Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) парижанки, присутствующие при гильотинировании, считают петли своего вязания.

Вернуться

195

«Ману-смрити» – древнеиндийский сборник религиозно-нравственных и правовых предписаний.

Вернуться

196

«Хадис»предание о словах и действиях пророка Мухаммеда.

Вернуться

197

Бхаратия Санскрити – некоммерческая организация, стремящаяся возродить санскрит как средство, объединяющее нацию.

Вернуться

198

Федерация зарегистрированных каст была основана Б. Р. Амбедкаром в 1942 г. для обеспечения прав национальных и социальных меньшинств.

Вернуться

199

Нараян Джаяпракаш (1902–1979) – политик, активный участник антиколониальной борьбы 1930–1940-х гг.

Вернуться

200

Дарри – коврик, циновка.

Вернуться

201

Мангалсутра – ожерелье, которое жених надевает на шею невесты в день свадьбы, символ индуистского брака.

Вернуться

202

Ачарья Нарендра Дева (Дев, Део) (1889–1956) – один из главных теоретиков Социалистической партии.

Вернуться

203

Кабир (1440–1518) – поэт-мистик, классик литературы хинди. Нанак (1469–1539) – святой, основатель религии сикхизма. Акбар I Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий падишах Империи Великих Моголов. Ашока (304–232 до н. э.) – правитель империи Мауриев, занимавшей значительную часть Южной Азии.

Вернуться

204

Каким должен быть член Заксобрания от Байтара? – Таким, как Рамлал Синха! (хинди)

Вернуться

205

Бирадари – группа родственников, живущих неподалеку друг от друга.

Вернуться

206

Да здравствует! (хинди)

Вернуться

207

Томас Грей. Сельское кладбище. Перев. В. Жуковского. Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист.

Поделиться с друзьями: