ЖАНРЫ

Древнерусская Игра - Много шума из никогда

Миронов Арсений

Шрифт:

Масеньке и папочке.

Моей любимой сестре Аринушке

Монаху Крониду - за дружеское гостеприимство.

Москве - за то, что четвертому не бывать!

М.Ю.Васильеву - за натаску в Костерино.

Нике Дунаевой - за вакцину от медовой лихорадки.

Николаю Гоголю - за выбранные места.

О. Александру (Салтыкову).

О. Дионисию (Крюкову).

О. дьякону Андрею (Кураеву).

Одиссею Лаэртиду - узнавшему, что Чистилища не существует.

Оле Абдурахмановой - за все, чего между нами не было.

О.И.Фаризову.

Павлу Деркасову - за долготерпение.

Паше Кашину - за "Жизнь" и "Бледного Ангела".

Пивному ресторану "Арсентьич".

Питерскому пивзаводу "Балтика" - за все, что эти парни сделали для нас.

Питеру Вайсону (Тиниберу) - за никогда не бывалые четыре года в в"-702.

Полковнику Васину - за новые данные разведки.

Пртп. Аввакуму - пищаль не стрелила!

Профессору Бабаеву - лучшему экзаменатору.

Сэмьюэлу Эдамсу - пивовару-патриоту.

Стасу Свердлову - за пельмени с водкой.

Улице Ремизова - и этим все сказано.

Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.

Федору Тютчеву - великому цензору.

Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.

Философу Бердяеву - всего за одну фразу.

Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.

Ярославе Ювенской.

OCR: Sergius A.Smirnoff - s_sergius@pisem.net

1 Доколе (лат.).

2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий.
– Перевод М. Лозинского.

3 Жребий брошен! (лат.)

4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей).
– Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.

5 "Смысловая пурга" - то есть бред.
– С. Т.

6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении.
– С. Т.

7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).

8 "Farewell" - прощай (англ.).

9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.

10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян.
– С. Т.

11 "Опция" - здесь: возможность.

12 Килобайт - мера объема информации.

13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

14 "Экшн" - действие (англ.).

15 Действительно, очень интересно - С. Т.

16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).

17 Откровенно говоря (англ.).

18 Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.).
– С.Т.

19 "Мокнуть ломало" - то есть не хотелось мокнуть.

20 "В луксах" - во внешности (от англ.
– looks).

21 "Бэг" - сумка (от англ. bag).

22 То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время.
– С.Т.

23 "Настигла креза" началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший).

24 "Началась оттяжка" - стало хорошо на душе.

25 "Honey" - любимая (англ. букв.: "мед").

26 Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.).

27 "В шуме" - то есть в лесу.
– С.Т.

28 девушка (англ.).

29 конфуз.
– С.Т.

30 Мой народ! (англ.).

31 "Токинг" - беседа, разговор (от англ.
– talking).

32 "Мохлют" - неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы.
– С.Т.

33 "Флэт" - квартира (от англ.
– flat).

34 То есть кровать.
– С.Т.

35 "Трэш" - мусор (от англ.
– trash).

36 "Млин" - это мельница. С.Т.

37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут.
– С.Т.

38 "Дал гари" - газанул, придавил педаль акселератора.
– С.Т.

39 "T-shirt" - футболка, майка с короткими рукавами (англ.).

40 "Лук", "отлук" - то же, что сын или потомок.
– С.Т.

41 "Работал с документами" отдыхал, дремал.
– С.Т.

42 "Опоясть" - это пояс.
– С.Т.

43 без комментариев (англ.).

44 "Зга" - звезда.
– С.Т.

45 "Присел на измену" обиделся, растерялся (сленг).

46 Ногата - мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).

47 "Понитэйл" - хвостик (от англ.
– ponytail).

48 Алыберы - народ, населяющий горный хребет Ковчег.
– С.Т.

49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).

50 Мой бог! (англ.).

51 Слишком поздно (англ.).

52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду).
– С.Т.

54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают".
– С.Т.

55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).

56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).

57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).

58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале.
– С.Т.

59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л".
– С.Т.

60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.

61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.

62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок.
– С.Т.

63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).

64 "Опало" - берег.
– Здесь и далее примеч. автора дневника.

65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.

66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.

Поделиться с друзьями: