Древнерусская Игра - Много шума из никогда
Шрифт:
Масеньке и папочке.
Моей любимой сестре Аринушке
Монаху Крониду - за дружеское гостеприимство.
Москве - за то, что четвертому не бывать!
М.Ю.Васильеву - за натаску в Костерино.
Нике Дунаевой - за вакцину от медовой лихорадки.
Николаю Гоголю - за выбранные места.
О. Александру (Салтыкову).
О. Дионисию (Крюкову).
О. дьякону Андрею (Кураеву).
Одиссею Лаэртиду - узнавшему, что Чистилища не существует.
Оле Абдурахмановой - за все, чего между нами не было.
О.И.Фаризову.
Павлу Деркасову - за долготерпение.
Паше Кашину - за "Жизнь" и "Бледного Ангела".
Пивному ресторану "Арсентьич".
Питерскому пивзаводу "Балтика" - за все, что эти парни сделали для нас.
Питеру Вайсону (Тиниберу) - за никогда не бывалые четыре года в в"-702.
Полковнику Васину - за новые данные разведки.
Пртп. Аввакуму - пищаль не стрелила!
Профессору Бабаеву - лучшему экзаменатору.
Сэмьюэлу Эдамсу - пивовару-патриоту.
Стасу Свердлову - за пельмени с водкой.
Улице Ремизова - и этим все сказано.
Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.
Федору Тютчеву - великому цензору.
Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.
Философу Бердяеву - всего за одну фразу.
Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.
Ярославе Ювенской.
OCR: Sergius A.Smirnoff - s_sergius@pisem.net
1 Доколе (лат.).
2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий.– Перевод М. Лозинского.
3 Жребий брошен! (лат.)
4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей).– Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.
5 "Смысловая пурга" - то есть бред.– С. Т.
6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении.– С. Т.
7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).
8 "Farewell" - прощай (англ.).
9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.
10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян.– С. Т.
11 "Опция" - здесь: возможность.
12 Килобайт - мера объема информации.
13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
14 "Экшн" - действие (англ.).
15 Действительно, очень интересно - С. Т.
16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).
17 Откровенно говоря (англ.).
18 Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.).– С.Т.
19 "Мокнуть ломало" - то есть не хотелось мокнуть.
20 "В луксах" - во внешности (от англ.– looks).
21 "Бэг" - сумка (от англ. bag).
22 То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время.– С.Т.
23 "Настигла креза" началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший).
24 "Началась оттяжка" - стало хорошо на душе.
25 "Honey" - любимая (англ. букв.: "мед").
26 Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.).
27 "В шуме" - то есть в лесу.– С.Т.
28 девушка (англ.).
29 конфуз.– С.Т.
30 Мой народ! (англ.).
31 "Токинг" - беседа, разговор (от англ.– talking).
32 "Мохлют" - неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы.– С.Т.
33 "Флэт" - квартира (от англ.– flat).
34 То есть кровать.– С.Т.
35 "Трэш" - мусор (от англ.– trash).
36 "Млин" - это мельница. С.Т.
37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут.– С.Т.
38 "Дал гари" - газанул, придавил педаль акселератора.– С.Т.
39 "T-shirt" - футболка, майка с короткими рукавами (англ.).
40 "Лук", "отлук" - то же, что сын или потомок.– С.Т.
41 "Работал с документами" отдыхал, дремал.– С.Т.
42 "Опоясть" - это пояс.– С.Т.
43 без комментариев (англ.).
44 "Зга" - звезда.– С.Т.
45 "Присел на измену" обиделся, растерялся (сленг).
46 Ногата - мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
47 "Понитэйл" - хвостик (от англ.– ponytail).
48 Алыберы - народ, населяющий горный хребет Ковчег.– С.Т.
49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).
50 Мой бог! (англ.).
51 Слишком поздно (англ.).
52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду).– С.Т.
54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают".– С.Т.
55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).
56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).
57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).
58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале.– С.Т.
59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л".– С.Т.
60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.
61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.
62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок.– С.Т.
63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).
64 "Опало" - берег.– Здесь и далее примеч. автора дневника.
65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.
66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.