Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями — в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных — позади него. После yes и no выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.
Начнем с местоимения it. Это — уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:
It is late. — Поздно.
It is getting dark. — Становится темно.
It is cold in the morning. — Холодно по утрам.
Is it late? — Поздно ли?
Is it getting dark? Становится ли темно?
Is it cold in the morning? — Холодно ли по утрам?
Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.
| По-русски мы говорим: | А по-английски: |
| Возможно. | It is possible. |
| Желательно. | It is desirable. |
| Очевидно. | It is evident. |
| Было создано. | It has been created. |
| Было доказано. | It has been proved. |
| Было бы, впрочем, неправильно. | It would, however, be wrong. |
Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible…? Has it been proved that…? Would it, however, be wrong that…?
Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.
Have you done it? — Вы это сделали?
Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). — Сие уразумей, но придержи язык.
For more than forty years I have been speaking prose without knowing it (3. Moliere). — Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.
Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.
In his youth Disraeli said in Parliament: "A Conservative Government is an organized hypocrisy". — В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство — это организованное лицемерие».
It is Disraeli who said in Parliament… — Именно Дизраэли сказал в парламенте…
It is in Parliament that Disraeli said… — Именно в парламенте Дизраэли сказал…
It is in his youth that Disraeli said… — Именно в молодости Дизраэли сказал…
В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).
What time is it? — Который час?
Is it raining? — Идет дождь?
Is it true? — Это правда?
Is it clear now? — Теперь вам ясно?
Isn't it time to go? — Не пора ли идти?
Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.
Этот же оборот в будущем времени:
It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.
Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Does it take him an hour to get to his office?
Did it take S. Petrov a month to correct this translation?
Will it take you a whole day to wash and polish the floors?
ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА
Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car? — Можно проехать туда на машине?
Hello, are you there? — Алло, вы здесь (у телефона)?
Who's there? — Кто там?
В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.