Дюна (Книги 1-3)
Шрифт:
– Как-нибудь я расскажу тебе легенду о фениксе, - сказала она.
Они стояли в холле, ожидая, пока соберутся все, кто должен был присутствовать на семейном ристалище. Холл был небольшой, метров сорок в длину и вдвое меньше в ширину, но фальшивым опорам вдоль стен была придана коническая форма, а потолок имел форму свода - это создавало иллюзию большого пространства.
– Вот идет барон!– сказал граф.
Барон вступил в холл, двигаясь с той неестественной легкостью, которую придавали его движению суспензоры, буграми выступающие под оранжевого цвета плащом. На пальцах барона блестели золотые кольца, драгоценные камни украшали плащ.
Рядом с бароном шел Фейд-Раус, Его темные волосы были завиты в мелкие легкомысленные локоны, составляющие разительный контраст с мрачными глазами. На нем была плотно облегающая фигуру черная куртка и столь же тесные черные брюки, немного расширяющиеся книзу. Маленькие ноги прятались в мягких туфлях.
Леди Фенринг, отметив подтянутую фигуру юноши, его играющие под курткой мускулы, подумала: "Этот не позволит себе растолстеть".
Барон остановился перед ними и, покровительственным жестом взяв Фейд-Рауса за руку, сказал:
– Мой племянник, баронет Фейд-Раус Харконнен.– И, повернув к нему свое лицо, толстое и розовое, как у младенца, представил гостей:
– А это граф и леди Фенринг.
Фейд-Раус наклонил голову с приличествующей случаю вежливостью. Его взгляд остановился на леди Фенринг.
Это была золотоволосая красавица, гибкая и стройная. Платье без всяких украшений мягко облегало ее фигуру. Серо-зеленые паза смотрели на него изучающе. В ней было безмятежное спокойствие Бене Гессерит, и молодой человек нашел, что она могла бы заинтересовать его.
– М-да!– произнес граф, внимательно изучая Фейд-Рауса.– Э... аккуратный молодой человек, - граф посмотрел на барона, - Мой дорогой барон, вы сказали, что говорили о нас с этим молодым человеком? Что же вы ему сказали?
– Я рассказал моему племяннику об огромном уважении, которое питает наш император к вам, граф Фенринг, - ответил барон. Про себя он подумал: "Убийца с манерами кролика - самое опасное, что только может быть".
– Это, разумеется, само собой, - сказал граф и улыбнулся своей супруге.
Фейд-Раус нашел манеры и вид графа отвратительными. Они приоткрывали нечто, что требовало самого пристального изучения. Молодой человек сконцентрировал свое внимание на графе: маленький и с виду слабый человечек. На остром, лисьем лице огромные черные глаза, седина на висках. И необычность движений: он поводил рукой или головой в одну сторону - и тут же бросал их в другую. Следить за ним было трудно.
– Гм, вы пришли с редкой пунктуальностью, - сказал граф, обращаясь к барону.– Я... э... поздравляю вас с превосходными качествами вашего наследника... с повзрослением, можно сказать...
– Вы слишком добры, - сказал барон с легким поклоном. Однако Фейд-Раус отметил, что выражение глаз дяди не соответствует этому жесту вежливости.
– Когда вы... гм... ироничны, то это... э... предполагает, что... гм-м... в вашей голове рождаются глубокие мысли, - изрек граф.
"Опять начинается...– подумал Фейд-Раус.– Похоже на то, что он оскорбляет нас, а в ответ ему ничего не скажешь".
Манера речи этого человека - все эти гм-м, мд-а и э... вызывала у Фейд-Рауса такое чувство, как будто его ударяли по голове чем-то мягким... Фейд-Раус переключил внимание на леди Фенринг.
– Мы, кажется, слишком злоупотребляем вниманием этого молодого человека, - сказала она.– Насколько я знаю, он должен сегодня появиться на арене.
"Она - одна из очаровательнейший гурий имперского гарема", - подумал он, а вслух сказал:
– Сегодня я посвящаю убийство вам, моя госпожа. С вашего разрешения, я скажу посвящение с арены.
Она устремила на него взгляд, полный безмятежного спокойствия, но голос ее прозвучал словно удар хлыста:
– Я не даю вам своего разрешения.
– Фейд!– с укором сказал барон, а сам подумал: "Ну и бесенок! Он, видно, добивается, чтобы граф вызвал его".
Но граф только улыбнулся и произнес свое неизменное:
– М-м...
Фейд-Раус, чье лицо потемнело от обиды, произнес:
– Все будет так, как вы желаете, уверяю вас, дядя.– Он кивнул графу Фенрингу: - Сэр!– И дальше: - Моя госпожа!– Потом он повернулся и вышел из холла, едва взглянув на представителей малых домов, стоявших возле двойных дверей.
– Он еще так юн, - вздохнул барон.
– Гм-м... действительно...– промямлил граф.
А леди Фенринг подумала: "Может ли этот юноша быть тем, кого имела в виду Преподобная мать? Та ли это генетическая линия, которую мы должны сохранить?"
– До того, как отправиться на представление, у нас есть еще час, сказал барон.– Возможно, мы могли бы немного побеседовать с вами, Граф Фенринг.– Он склонил набок свою массивную голову.– Нам следует обсудить много неотложных дел.
При этом барон подумал: "Посмотрим теперь, как поступит этот императорский мальчик на посылках. Ведь прямо говорить он не сможет".
Граф повернулся к леди.
– Гм-м... ты извини нас, дорогая...
– Каждый день, а иногда и каждый час несет разнообразие, - ответила она.
И прежде чем удалиться, она ласково улыбнулась барону. Ее длинные юбки зашуршали, и она, держась очень прямо, направилась к двойным дверям в конце холла.
Барон отметил, как при ее появлении стих разговор между представителями малых домов, как все они провожали ее глазами. "Бене Гессерит!– подумал барон.– Вселенной было бы лучше от них избавиться!"
– Между двумя опорами справа от нас есть конус тишины, - сказал барон.– Мы можем поговорить там, не боясь быть услышанными.
Своей переваливающейся походкой он направился к зоне тишины, чувствуя, как стихают все внешние звуки, становясь тусклыми и отдаленными.
Граф шел рядом с бароном. Они повернулись лицом к стене, чтобы то, о чем они говорили, нельзя было прочесть по их губам.
– Нас не устраивает то, как вы распорядились сардукарами на Арраки, сказал граф.
"Прямой разговор!" - подумал барон.