Джекаби
Шрифт:
— Вам помочь? — спросила я.
Он поставил стопку книг рядом со мной и посмотрел вверх.
— Что? О. Да, конечно. Конечно. Для этого я вас и нанял. Так, посмотрим, в этом проходе должно быть несколько полезных изданий. Ищите Альманах Аркана и что-нибудь Менделя.
Он суетился за углом, а я осматривала ближайшие полки. Кажется, ни имена авторов, ни названия книг не учитывались, когда Джекаби расставлял книги.
— Здесь есть хоть какая-то система? Как вы находите здесь хоть что-нибудь? — спросила я.
Голос детектива раздался из соседнего ряда.
— У меня простой и утилитарный метод расстановки. Они рассортированы по сверхъестественным силам и цвету ауры. Сейчас вы в бежевом, например.
— Знаете, я могу все это каталогизировать и рассортировать подобающе, если вы пожелаете. В школе я много времени проводила в библиотеках. Уверена, это займет не больше недели или двух.
Его голова неожиданно появилась в конце моего ряда.
— Боже мой, нет! Нет, нет, нет! Они расставлены ровно так, как мне удобно. Просто... просто смотрите и не трогайте их. И не потеряйте мои закладки. О, и не заходите в секцию Опасных документов, — он махнул рукой в сторону, скрытую от глаз коридором полок, где тени были немного плотнее, чем следовало бы, — да, и не...
— Возможно, будет лучше, если я просто возьму у вас эти, — предложила я, забирая стопку уже отобранных Джекаби книг, — и отнесу их туда, где вы сможете, удобно расположившись, продолжить свои исследования?
— Прекрасная идея. Спасибо, мисс Рук.
В итоге мы перенесли стопку из одиннадцати или двенадцати томов и три большие карты в его кабинет. Казалось, Джекаби выглядел удовлетворенным, предвкушая предстоящее погружение в работу. Но сперва он отправился в лабораторию и заварил чайник невероятно крепкого чая. Чайный сервиз, с которым он вернулся, совершенно ему не подходил. Это был очень изящный набор, раскрашенный в мягкие пастельные цвета с цветочными узорами и завитушками, слишком женственный.
— Надеюсь, вы пьете без молока? Оно закончилось, — произнес он, отодвигая в сторону несколько бумаг, чтобы поставить поднос на угол стола.
— Я обойдусь. Спасибо, сэр.
— Так же, в прошлом месяце произошел небольшой инцидент с сахаром. Вы найдете несколько кусков в сахарнице, но они слишком карамелизовались. Боюсь, термохимическое разложение необратимо, и все же технически это сахар.
Из сахарницы торчали несколько волнистых, темно-коричневых завитков. Они застыли в странных изгибах, словно миниатюрный осьминог был повержен в неподвижность элегантной серебряной ложкой.
— В самый раз, — ответила я, — так чем я могу помочь вам?
Джекаби уже устроился в широком кожаном кресле и принялся просматривать первую книгу из стопки. Полностью поглощенный своим исследованием, он рассеяно грыз завиток коричневого сахара и не подавал ни единого признака, что слышал меня. Испытывая неловкость, я села в кресле напротив и отпила из чашки, находя утешение в такой простой привычке, в то время как он пролистывал страницы, оставляя то тут, то там клочки бумаги в качестве самодельных закладок.
Мой праздный взгляд блуждал по комнате, изучая книги и декор. Здесь было множество интересных артефактов и томов, но я все же заметила, что кое-чего не доставало. Ни единой фотографии или портрета — да, даже простого силуэта — не украшало стены этой комнаты. Даже в одинокой холостяцкой квартире Артура Брегга был портрет женщины. Женщины, которую он любил. Которая любила его. Которая рыдала на улице, когда его не стало. Воспоминания сковали мне горло. Я задумалась, что печальнее: оставить кого-то плакать по тебе после твоей смерти или вообще не иметь никого, кто мог бы скучать по тебе.
Мой взгляд снова упал на банку с надписью «залог», набитую банкнотами, что помогло мне перейти от жалости к другим до жалости к себе. Встреча с Хатун напомнила мне о моем бездомном состоянии. И я старалась придумать, как бы получше поднять тему аванса, прежде чем наступит вечер, и мы расстанемся до утра. То ли от крепкого чая, то ли от полнейшего безделья, я почувствовала волнение, ожидая, когда Джекаби оторвется от чтения.
Я налила еще чашку горького чая из прекрасного чайника и вернулась на свое место. Я заметила проблеск света на стене и обернулась в поисках того, что могло его отражать. Когда я посмотрела назад, то увидела, что свечение разрослось, распространяясь по поверхности. Я не могла отвести взгляд. Мой мозг лихорадочно пытался понять, на что именно я смотрю. Это было лицо. Лицо женщины, серебристое и бледное. Затем показалась гладкая, стройная шея, а за ней и тело, одетое в простое платье, белое и такое же нематериальное, как и она сама. Она выплыла из стены, как пловец выныривает из бассейна. Только здесь не поверхность за ней, а она сама словно покрылась рябью от движения. Осторожно и плавно призрак вошел в кабинет.
Я замерла, и чашка выскользнула из моих пальцев. Мой рот раскрылся, но я кажется забыла, как издавать звуки. К счастью, горячий чай, обжигая мое бедро, пробил себе дорогу сквозь мой ступор и напомнил мне, как это делать.
— Ааааагрррр! — все, что я смогла произнести.
Это привлекло внимание Джекаби.
Детектив быстро положил меловую тряпку в мои руки и поднял кресло. Не помню, чтобы я вставала, но сделала это видимо чересчур поспешно, опрокинутая мебель была тому доказательством. Я прикоснулась к своей влажной, болящей ноге, уставившись на спектральную фигуру. Она дрейфовала на полпути через стол и подняла чашку, которая закатилась туда.
— Если вы собирались принимать гостей, — произнес призрак со вздохом, — неужели было так сложно предупредить меня?
Ее глаза под тяжелыми веками были темными. Нежные черты ее лица и мягкие скулы обрамляли два одинаковых изогнутых локона. Остальные волосы были заправлены за уши и опускались серебристыми волнами на спину и плечи, словно оживший водопад. Стройная, словно воздушная, фигура с плавными движениями, напоминающая дым на легком ветерке. С тихим звоном она поставила чашку на поднос и продрейфовала к месту на подоконнике. Через ее прозрачную фигуру я могла видеть покачивавшиеся ветви плакучей ивы во дворе.
— Как грубо с моей стороны. Дженни, это мой новый ассистент, Эбигейл Рук. Мисс Рук, это Дженни Кавано. Прошу прощения, что не представил вас раньше, но мы с мисс Рук были заняты вопросами жизни и смерти. Вы же понимаете?
— Понимаю, — ответила она задумчиво, — даже больше, чем вы можете себе представить. Вообще-то мы уже встречались, пока вас не было. Ну, почти встречались. Думаю, вы не рассказали ей обо мне, так ведь? Неужто вы стыдитесь меня? А, Джекаби?
— Что за ерунда? Конечно, нет. Просто увлекся другими вещами. Вы поладили? — внимание Джекаби вернулось к томам на столе. Он рассеяно развернул одну из карт. Темные глаза Дженни уставились в окно.
— К вашему сведению, мы не поладили, — произнесла она, — совершенно. Мы не поладили, потому что леди не ладит с незнакомцами, которые врываются в ее спальню. Ей повезло, что я не приняла ее за вора, — а потом добавила тоном, свойственному старым привычным спорам. — Хотя, я была бы не против, окажись она обыкновенным вором. Возможно тогда она бы остановилась в гостиной и унесла бы часть того хлама, которым вы заполонили комнату, вместо того, чтобы врываться ко мне.
— Это не хлам. И вещи лежат именно там, где мне это удобно. Спасибо.