Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей
Шрифт:
Вот так, шаг за шагом, от рода – к видовым особенностям, совпадающим и различающимся, мы все «предметы мебели для сидения» и определили.
Во-вторых, можно дать определение понятию через подбор синонимов – объяснить, о чем речь, с помощью слов, имеющих общее значение. Например:
1. Конфронтация – противопоставление, противоборство, столкновение.
2. Катализатор – ускоритель.
В-третьих, хорош и описательный способ – при нем смысл понятия, обозначенного термином, передается через описание сути явления:
Конформизм – это приспособленчество, пассивное принятие соответствующего порядка вещей, господствующих в обществе настроений и т. д.; отсутствие собственной позиции, беспринципное и некритическое следование любому образцу, обладающему наибольшей силой (мнению большинства, признанным авторитетам, традиции и т. п.).
В-четвертых, иногда помогает ссылка на происхождение слова, это позволяет глубже понять точный смысл используемого термина и установить границы его применения. Например:
Латинское foedus означает договор и союз, и, далее – порядок и закон. В государственном праве федерацией называется союз государств, основанный на договоре и учреждающий их законное, упорядоченное единение.
И еще: прежде чем употребить «умное» иностранное слово, подумайте, можно ли его заменить соответствующим русским:
лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, коррективы – исправления, игнорировать – не замечать и др.;
а главное – можно ли это сделать без потери оттенков смысла:
Альтернатива – не простой «выбор варианта», а «необходимость выбора между двумя взаимоисключающими возможностями; каждая из исключающих друг друга возможностей».
Пунктуальный – не просто точный, а очень точный, аккуратный, выполняющий все «от» и «до», а еще – всегда и всюду приходящий вовремя.
Ревизия – не простая проверка, а «обследование чьей-либо деятельности с целью проверки правильности и законности действий».
Реквизиция – изъятие чего-либо; но: это не просто изъятие, а «принудительное отчуждение за плату» (в отличие от конфискации) или «временное изъятие государственными органами имущества отдельных граждан или юридических лиц».
Если слова понимаются говорящим и слушающим по-разному, какая уж тут эффективность общения!
Барьеры общения и коммуникативные неудачи
Барьером в общении обычно называют психологическое препятствие, которое мешает разговору и налаживанию контакта. Трудности общения – это жестко блокирующие межличностную коммуникацию психологические барьеры, которые могут быть связаны с характерами людей, их стремлениями, взглядами, особенностями речи, манерами. У нас зачастую говорящими выбирается одна позиция из двух: либо принижающе-уступчивая («понимающая»), либо защитно-агрессивная («директивная»). А ведь свою точку зрения, интересы, цели действительно нужно отстаивать, только в адекватной деловому общению форме. Об этом речь впереди, а пока заметим: форма отстаивания своих интересов очень часто препятствует, а не способствует их реализации и приводит к возникновению психологических барьеров, конфликтов и коммуникативных неудач.
Коммуникативные неудачи – это не достигнутые инициатором общения цели, а также полное отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками диалога (или полилога). В деловой (и не только деловой) коммуникации важно все: социокультурные стереотипы, те самые «скрепы», фоновые знания, речевая компетенция, которые могут быть неодинаковыми, а еще вмешивается психология пола, возраста, конкретной личности; кроме того, общению могут помешать посторонние, либо присутствующие при разговоре, либо бесцеремонно в него вторгающиеся, а еще бывают помехи в связи, если общение идет по телефону, в мессенджере или по скайпу… Может свою роль сыграть и физическое состояние и настроение тех, кто вступил в коммуникацию. Говорят же, что Наполеон проиграл свою главную битву из-за насморка!
Будьте готовы к сложностям, если:
1. Оказались в чуждой вам коммуникативной среде, среди людей по большей части вам не знакомых, и вы просто не знаете, что им дорого и близко, что знакомо или неведомо, а потому не можете сразу найти с ними «общий язык».
2. Темп речи, темп обмена репликами вам непривычен – либо слишком быстрый, либо слишком медленный, из-за чего что-то может быть сказано невпопад.
3. Собеседники излишне эмоциональны, позволяют себе неуместные шутки, иронизируют там, где надо было бы проявить сочувствие.
4. Один из собеседников сразу начинает доминировать, превращая диалог в свой монолог и зачастую выражая свое эмоциональное отношение к вам с помощью довольно противной (в этом конктексте) частицы что: Вы что, с нами собираетесь сотрудничать? Вы что, хотели бы 50% прибыли? – сколько в этом «что» возмущенного и чуть-чуть даже презрительного недоумения!
5. Общение слишком ритуализировано, люди говорят с помощью «набора слов» – это мы уже проходили, есть мнение, всем известно, ценность таких выражений нулевая, они не создают содержательной канвы разговора, не «цепляют» внимания собеседника, не вызывают у него никаких эмоций, кроме раздражения; живой связи между говорящими не возникает.
6. Кто-то из собеседников допускает неуместное высказывание относительно действий, личных качеств своего визави, что справедливо может быть истолковано как недоброжелательность.
7. Вам не удается проследить (или угадать) ход мыслей говорящего с вами человека, тут можно попасть в ловушку личных и указательных местоимений, за которыми непонятно кто или что стоит: Они всегда так после курсов (говорит попутчик своему соседу в автобусе). – Кто? – Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. – А… – Пожалуй, говорящему стоило бы убедиться, что слушателю понятно, о ком и о чем идет речь…
Очень много недопониманий возникает из-за разности так называемого «знания о мире», а иногда даже отсутствия у одного из собеседников определенных знаний, культурного багажа. В сети можно найти такой анекдот (возможно, в старинном значении – забавный случай из жизни): «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет угодно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша», – а знал бы Майсль, что Бургтеатр – это театр драматический (а значит, оперетты там не ставят) и что «Как вам будет угодно» – это пьеса Шекспира, то коммуникативной неудачи он бы не потерпел. А вот уже не анекдот, а языковая трагикомедия. Сегодня даже по «Первому» телеканалу и «России-1» можно услышать, что дом-музей Ван-Гога открылся… в Орле, а Ибсен почему-то писал в норе, но не стоит записываться на прием к психиатру: причина когнитивного диссонанса – в отсутствии знаний у корреспондентов о том, что приютом и источником вдохновения гениального художника был Арль, и жил и творил Ван-Гог в Арле (а причиной «переезда» его в российскую глубинку было сместившееся по незнанию ударение), как и о пьесе великого Ибсена «Нора», названной так по имени главной героини.
Непонимание, а значит, и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано и плохим знанием языка. Вот, например, мама пытается найти что-то хорошее в том, что дочь, живущая в пригороде, не поступила в московский вуз: «А то бы каждый день ездила туда-сюда. И вечером приезжала бы на бровях». Мать не понимает смысла выражения на бровях – оно не просто значит «с трудом, еле-еле добраться», так говорят исключительно о пьяных, которые на бровях приходят, приплетаются, приползают домой. Но возможны и другие ситуации: двое собеседников используют в разговоре «умные слова», а третьему они совершенно непонятны. Получается, как с волатильностью. Или как в стихах Нины Искренко: Интеллектуал интеллектуалу шамбалит что-то про Шамбалу (а не настолько интеллектуальному слушателю приходится эту самую Шамбалу, как теперь говорят, «гуглить в Яндексе»).