ЖАНРЫ

Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи
Шрифт:

Таким образом, с самого начала, с появлением первых переводов, Жоржи Амаду весьма положительно, если не сказать восторженно, воспринимался как на официальном, так и неофициальном уровне. Для советского руководства он всегда оставался "persona gratа", а миллионы советских читателей полюбили его как талантливого и искреннего писателя.

Его последующая деятельность не разочаровала советское руководство. Он всегда был активным и страстным проводником политики СССР и коммунистической идеологии. Подтверждение тому - его работа на всевозможных конгрессах деятелей культуры, во Всемирном Совете мира и сотни публицистических статей. В советской печати с 1948 по 1955 год были опубликованы 32 статьи Амаду, названия которых говорят сами за себя: "Борьба за независимость"(121), "Надежда человечества"(117), "Вместе с народом"(129), "Оплот мира и прогресса"(133), "Слово художника служит миру"(136), "Народы завоюют себе счастье"(141). Этот вид его деятельности также получил горячее одобрение советской критики: "Творческая деятельность Жоржи Амаду многообразна. Но есть еще одна область творчества Амаду, в которой с большой силой выразился его художественный талант и пламенный темперамент. Это публицистика, тесно связанная с общественно-политической деятельностью бразильского патриота" (228, С.34).

Советские критики отмечают неразрывную связь публицистики Амаду с его романным творчеством: "Публицистика Амаду замечательна своей политической актуальностью, остротой, выразительностью и простотой языка. В основе публицистики Жоржи Амаду, как и всего его творчества, лежит идея борьбы народов Бразилии и всей Латинской Америки против империализма, за национальное освобождение, за демократию и мир. Позиция активного художника-борца заставляет стремительно и страстно откликаться на все события этой борьбы, на все важнейшие события жизни , и публицистика, как наиболее оперативный вид творчества, дает выход этой потребности" (там же).

В том же 1948 году Жоржи Амаду впервые приезжает в Советский Союз. Впечатления от этой поездки, которые иначе, как восторженными, назвать нельзя, отражены в поэме "Песнь о советской земле" и книге очерков "В мире мира". Выход этих книг упрочил репутацию Амаду как верного друга СССР и неутомимого борца за мир. В рецензии на последнюю книгу в частности говорится: "Свой рассказ о стране социализма, о мирном созидательном труде советского народа, строящего коммунизм под руководством коммунистической партии, под мудрым водительством великого Сталина, Жоржи Амаду ведет в приподнятом тоне. Кажется, что он не рассказывает, а воспевает то, что видел и слышал в стране социализма. Таковы, например, главы "Первое видение Москвы", "Посещение мавзолея Ленина", "900 дней Ленинграда"... и в особенности патетическая глава "Сталин - учитель, вождь и отец". Эта глава написана с большой страстью и неподдельным волнением" (212, С. 30).

Но советскую критику мало интересовали художественные достоинства книги, прежде всего она рассматривалась как идеологическое оружие в борьбе с американским империализмом и его приспешниками. Так, Олег Игнатьев о ее значении писал, что эта книга переведена на многие языки и ее читатели миллионы простых людей. "И крепла их вера в победу дела мира, крепла их ненависть к американскому империализму... Эта книга ненавистна правящим кругам Бразилии. Она бьет по их планам, по их продажной совести. Книга привлекла новые тысячи людей в лагерь сторонников мира" (210).

Отрывки из "Песни о советской земле" в переводе Ф. Кельина впервые были напечатаны в 7-м номере "Нового мира" за 1947 год и в течение 10 лет 7 раз включались в различные сборники, такие как "В борьбе за мир" (М.-Л, 1949), "За мир!" (М., 1949), "Поэты мира в борьбе за мир" (М., 1951) и др.

И в данном случае поэтическое произведение совершенно не рассматривалось как явление искусства. Поэтика, стилистика, качество перевода вовсе не интересовали советских критиков и литературоведов. Для них поэма - явление идеологическое, и это, по их мнению, заслуживает наивысшей оценки.

Все тот же Ф. Кельин писал: "эта поэма Амаду - лучшее из всего, что создано прогрессивной поэзией Бразилии" (13, С.271). А лучшая она потому, что является единым целым с романами Амаду, с его политической деятельностью. Эта поэма проникнута светлым чувством оптимизма. В ней Ж. Амаду прославляет величие Советского Союза, который возглавляет борьбу за мир против "североамериканских гангстеров" (там же).

И все же надо признать, что даже сегодня, несмотря на явную тенденциозность и невысокое качество перевода, стихи удивляют небанальной трактовкой темы, искренностью и не вызывают внутреннего неприятия. Даже если в 1949-м году подобное произведение раздражало немногочисленных убежденных диссидентов, оно не могло не польстить чувству патриотизма миллионов простых читателей:

Советская земля!.. О да, мы знаем:

Бессмертна ты в веках, непобедима!

Живешь ты в сердце каждого из нас!

Твои пределы шире рубежей

Земель твоих, обильных и счастливых.

Народы мира - вот твои пределы

Безбрежные. Им нет конца и края.

...

И если мы живем еще, то жизнью

Обязаны тебе. И даже хлеб,

Что мы едим, - он твой. Ты за него

Тяжелою ценою заплатила

Миллионов жизней. И вода, что пьем мы, -

Она твоя ... Ее живой родник

Своим штыком открыла ты для нас

Ты, сыновья твои, твои солдаты

Нам подарили жизнь и то "сегодня",

Которым мы живем, и утро новой,

Прекрасной жизни, о которой грезим.

Советская земля! Ты - наша мать,

Сестра, любовь, спасительница мира!

Советский Союз и - мать, сестра, любовь - какое поэтичное ви денье мира, какой яркий живой образ, какое оригинальное раскрытие столь затертой темы.

Даже такое одиозное с сегодняшней точки зрения произведение, как "Письмо Луису Карлосу Престесу из Москвы"(78), где говорится буквально следующее:

Я скоро уезжаю из Москвы.

Мне не придется больше

Ходить по Красной площади,

Смотреть на Мавзолей,

Что светит, как маяк,

Народам мира...

Средь кремлевских окон

Я не могу искать влюбленным взором

Окно той комнаты, где строит Сталин

Грядущее для сына моего,

Для всех детей земли, для всей планеты..." -

подкупает своей наивностью и поэтичностью. Предполагаю, что даже в 1952 году "влюбленным взором" искали все-таки окна женщин, а не товарища Сталина. Есть в этом какая-то незатертость, свежесть восприятия, отход от стереотипов. Но наших критиков проблемы стиля не занимали. Главное для них - политическая позиция автора, связь его поэзии "с благородным движением сторонников мира" (13, С.273).

Таким образом, можно сделать вывод, что уже первые переводы Амаду на русский язык вошли в контекст советской литературы. Тематически и идеологически его романы, публицистика, стихи той поры, играли одну и ту же роль - проводника политики и идеологии Советского Союза. При таком положении вещей не удивительно, что Жоржи Амаду всегда был "persona grata" для советского руководства, но при этом его книги сразу же стали популярными у народа, любимыми у простого читателя. Мощь литературного дара писателя, его творческий темперамент прорвались к советскому читателю даже сквозь посредственный перевод и редакторские купюры.

Поделиться с друзьями: