Энкантадас, или Заколдованные острова (др. перевод)
Шрифт:
44. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. II, песнь 12, ст. 23. Т. Чаттертон, Песнь менестреля из поэмы «Аэла». У. Коллинз, «Надгробная песнь из „Цимбелина“».
45....катамаран, то есть индейский плот... — состоит обычно из трех частей, из которых центральная — самая большая; плоты такой конструкции встречаются и в Южной Америке, и в Индии, где с ними и познакомились европейцы, заимствовав название из тамильского языка.
46....«дух дышит...» — Евангелие от Иоанна, 3:8.
47....Хунилла оперлась на тростник... — аллюзия на слова пророка Иезекииля (Иезекииль, 29:6–7).
48.Геральдический крест — темные полосы, перекрещивающиеся на холке осла; согласно преданию — знак, полученный этим животным, после того как Христос въехал на осле в Иерусалим. Образ использован Мелвиллом и в поэме «Клэрел», II, i.
49. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 35 и 36.
50.С полвека тому назад... — История заимствована Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30), ее реальный «герой» — некий ирландец Патрик Уоткинс.
51.«Мне этот остров...» — слова Калибана из драмы Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2).
52....не добрый самарянин... — ироническое упоминание о евангельской притче о жителе Самарии, который помог страждущему (Лука, 10:33–35).
53.Острова Фиджи — лежат к западу от Галапагосских островов, в то время как Гуаякиль — город в Эквадоре — к востоку.
54.«Плавание по Тихому океану». — См. примеч. 30.
55. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 34.
56.Сирокко — здесь: иссушающий южный или юго-восточный ветер.
57....нередко случалось... — Большинство приводимых далее примеров заимствованы Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30).