"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1449 ] “Why Roscoe?” he said.
[ 1450 ] “Lots of reasons,” I said. “But mainly because she worked hard to get me out of Warburton. Morrison wanted me in there as a fall guy for Thursday night, right? So if Roscoe was inside the scam, she’d have left me in there. But she got me out. She pulled in the exact opposite direction from Morrison. So if he was bent, she isn’t.”
[ 1451 ] He looked at me. Grunted.
1449
— Почему Роско? — спросил Финлей.
1450
— По многим причинам. Но в первую очередь потому, что она так старалась вытащить меня из Уорбертона. Моррисон пытался свалить на меня то, что произошло в четверг ночью, так? Значит, если бы Роско была замешана, она бы не стала вытаскивать меня из тюрьмы. Но она меня вытащила. То есть, Роско тянула в противоположную сторону. Следовательно, если Моррисон преступник, она чиста.
1451
Посмотрев на меня, Финлей вздохнул.
[ 1452 ] “Only three of us?” he said. “You’re a cautious guy, Reacher.”
[ 1453 ] “You bet your ass I’m a cautious guy, Finlay,” I said. “People are getting killed here. One of them was my only brother.”
[ 1454 ] We stood up from the bench on the sidewalk. Across the street, the Kliner kid killed his motor and got out of the pickup. Started walking slowly over. Finlay rubbed his face with his hands, like he was washing without water.
1452
— Значит, нас только трое? А ты парень осторожный, Ричер.
1453
— А ты чего хотел? Финлей, здесь убивают людей. И одним из них был мой брат.
1454
Мы встали. Малыш Клинер, заглушив двигатель, вышел из пикапа. Медленно пошел по тротуару. Финлей потер лицо руками, словно умываясь без воды.
[ 1455 ] “So what now?” he said.
[ 1456 ] “You got things to do,” I said. “You need to get Roscoe on one side and fill her in with the details, OK? Tell her to take a lot of care. Then you need to make some calls and find out from Washington what Joe was doing down here.”
[ 1457 ] “OK,” Finlay said. “What about you?”
I nodded across at the Kliner kid.
[ 1458 ] “I’m going to have a talk with this guy,” I said. “He keeps looking at me.”
1455
— И что дальше? — спросил он.
1456
— У тебя много работы, — сказал я. — Ты должен отвести Роско в сторону и ввести ее в курс дела, хорошо? Передай, чтобы она была очень осторожна. Затем тебе надо будет позвонить в Вашингтон и узнать, чем занимался Джо.
1457
— Хорошо, — согласился Финлей. — Ну, а ты? Я кивнул на мальчишку Клинера.
1458
— А я собираюсь поговорить с этим парнем. Он что-то слишком пристально смотрит на меня.
[ 1459 ] Two things happened as the Kliner kid came near. First, Finlay left in a hurry. He just strode off north without another word. Second, I heard the barbershop blinds coming down in the window behind me. I glanced around. There could have been nobody else on the planet except for me and the Kliner kid.
[ 1460 ] Up close, the kid was an interesting study. He was no lightweight. Probably six-two, maybe one ninety, shot through with some kind of a restless energy. There was a lot of intelligence in his eyes, but there was also some kind of an eerie light burning in there. His eyes told me this probably wasn’t the most rational character I was ever going to meet in my whole life. He came close and stood in front of me. Just stared at me.
1459
В тот момент, когда молодой Клинер приблизился ко мне, одновременно произошли две вещи. Во-первых, Финлей поспешно ушел. Во-вторых, у меня за спиной послышался шум опускающихся жалюзи в витрине парикмахерской. Я оглянулся. Казалось, на всей планете не осталось никого кроме нас с мальчишкой Клинером.
1460
Вблизи он представлял собой любопытное зрелище. Маленьким его никак нельзя было назвать. Рост около шести футов двух дюймов, вес приблизительно сто девяносто фунтов, наполненный беспокойной энергией. В его глазах светился ум, но при этом они горели также каким-то странным огнем. По ним я определил, что передо мной далеко не самый рассудительный человек на земле. Малыш Клинер подошел и остановился прямо передо мной, молча глядя в глаза.
[ 1461 ] “You’re trespassing,” he said.
[ 1462 ] “This is your sidewalk?” I said.
[ 1463 ] “It sure is,” the kid said. “My daddy’s Foundation paid for every inch of it. Every brick. But I’m not talking about the sidewalk. I’m talking about Miss Roscoe. She’s mine. She’s mine, right from when I first saw her. She’s waiting for me. Five years, she’s been waiting for me, until the time is right.”
1461
— Ты зашел на чужую территорию, — наконец сказал он.
1462
— Этот тротуар принадлежит тебе? — спросил я.
1463
— Можешь в этом не сомневаться. Фонд моего отца заплатил за каждый квадратный дюйм. За каждую плитку. Но я имею в виду не тротуар. Я имею в виду мисс Роско. Она моя. Моя с того самого момента, как я ее впервые увидел. И она меня ждет. Ждет уже пять лет, пока не придет время.
[ 1464 ] I gazed back at him.
[ 1465 ] “You understand English?” I said.
[ 1466 ] The kid tensed up. He was just about hopping from foot to foot.
[ 1467 ] “I’m a reasonable guy,” I said. “First time Miss Roscoe tells me she wants you instead of me, I’m out of here. Until then, you back off. Understand that?”
[ 1468 ] The kid was boiling. But then he changed. It was like he was operated by a remote control and somebody had just hit a button and switched the channel. He relaxed and shrugged and smiled a wide, boyish smile.
1464
Я спокойно выдержал его взгляд.
1465
— Ты понимаешь английский язык? — спросил я.
1466
Парень напрягся. Начал переминаться с ноги на ногу.
1467
— Я человек понятливый, — продолжал я. — Как только мисс Роско скажет, что предпочитает тебя мне, меня здесь больше не будет. До тех пор держись от меня подальше. Ты все понял?
1468
Парень вскипел, и вдруг все переменилось. Как будто он подчинялся командам пульта дистанционного управления, и кто-то нажал кнопку, переключаясь на другой канал. Мгновенно остыв, парень пожал плечами и по-мальчишески широко улыбнулся.
[ 1469 ] “OK,” he said. “No hard feelings, right?”
[ 1470 ] He stuck out his hand to shake on it and he nearly fooled me. Right at the last split second I pulled my own hand back a fraction and closed around his knuckles, not his palm. It’s an old army trick. They go to shake your hand, but they’re aiming to crush it. Some big macho ritual. The way out is to be ready. You pull back a fraction and you squeeze back. You’re squeezing their knuckles, not the meat of their palm. Their grip is neutralized. If you catch it right, you can’t lose.
1469
— Хорошо, — сказал он. — Надеюсь, ты на меня не в обиде?
1470
Он протянул руку, предлагая ее пожать, и едва не провел меня. В самую последнюю долю секунды я отдернул свою руку чуть назад, схватив его не за ладонь, а за пальцы. Это старый армейский трюк. Человек делает вид, будто собирается пожать тебе руку, но на самом деле он хочет ее стиснуть. Своеобразный ритуал больших мачо. Надо быть начеку. Вовремя отдернуть руку назад и давить что есть силы. Давить пальцы, а не ладонь. И тогда твой противник ничего не сможет поделать. Если все сделать правильно, победа будет за тобой.
[ 1471 ] He started crushing, but he never stood a chance. He was going for the steady squeeze, so he could stare into my eyes while I sweated it out. But he never got near. I crunched his knuckles once, then twice, a little harder, and then I dropped his hand and turned away. I was a good sixty yards north before I heard the truck start up. It rumbled south and its noise was lost in the buzz of the heat.
14
1471
Малыш Клинер начал ломать мне руку, но у него не было никаких шансов. Он что есть силы сжимал мою ладонь, глядя мне в глаза, ждал, что я сломаюсь. У него ничего не получилось. Я стиснул его пальцы, затем еще раз, уже сильнее, после чего выпустил его руку, развернулся и пошел прочь. Я успел пройти добрых шестьдесят ярдов, прежде чем послышался звук ожившего двигателя пикапа. Машина уехала на юг, и ее шум растворился в полуденном зное.
Глава 14
[ 1472 ] BACK AT THE STATION HOUSE THERE WAS A BIG WHITE CADILLAC parked right across the entrance. Brand-new, fully loaded. Full of puffy black leather and fake wood. It looked like a Vegas whorehouse after the stern walnut and old hide in Charlie Hubble’s Bentley. Took me five strides to get around its hood to the door.
[ 1473 ] Inside in the chill everybody was milling around a tall old guy with silver hair. He was in an old-fashioned suit. Bootlace tie with a silver clasp. Looked like a real asshole. Some kind of a politician. The Cadillac driver. He must have been about seventy-five years old and he was limping around, leaning on a thick cane with a huge silver knob at the top. I guessed this was Mayor Teale.
1472
Прямо перед входом в здание полицейского участка стоял большой белый «Кадиллак» — новый, как с иголочки, со всеми наворотами, набитый скрипучей черной кожей и искусственным деревом. После строгого лакированного ореха и старой кожи «Бентли» Чарли Хаббл он казался публичным домом из Лас-Вегаса. Мне потребовалось сделать пять шагов, чтобы обойти его капот.
1473
Внутри здания царила прохлада. Все суетились вокруг высокого старика с серебристой шевелюрой. На нем был старомодный костюм, галстук-шнурок с серебряной заколкой. Выглядел старик полным идиотом. Судя по всему, какой-то политик. Хозяин «Кадиллака». На вид ему было лет семьдесят пять, он прихрамывал, опираясь на толстую палку с большим серебряным набалдашником. Я предположил, это и есть мэр Тил.
[ 1474 ] Roscoe was coming out of the big office in back. She had been pretty shaken up after being at the Morrison place. Wasn’t looking too good now, but she waved and tried a smile. Gestured me over. Wanted me to go into the office with her. I took another quick glance at Mayor Teale and walked over to her.
[ 1475 ] “You OK?” I said.
[ 1476 ] “I’ve had better days,” she said.
1474
Из большого кабинета вышла Роско. Она была потрясена увиденным в доме Моррисонов. Выглядела она неважно, но все же помахала мне рукой и попробовала улыбнуться. Знаком подозвала меня к себе, приглашая пройти в кабинет. Оглянувшись на мэра Тила, я подошел к Роско.
1475
— Как ты? — спросил я.
1476
— Бывало и лучше.
[ 1477 ] “You up to speed?” I asked her. “Finlay give you the spread?”
[ 1478 ] She nodded.
[ 1479 ] “Finlay told me everything,” she said.
[ 1480 ] We ducked into the big rosewood office. Finlay was sitting at the desk under the old clock. It showed a quarter of four. Roscoe closed the door and I looked back and forth between the two of them.
1477
— Ты уже в курсе? Финлей обрисовал тебе, что к чему?
1478
Она кивнула.
1479
— Финлей рассказал мне все.
1480
Мы прошли в просторный кабинет, отделанный красным деревом. Финлей сидел за столом под старинными часами. На них было четверть четвертого. Роско закрыла за нами дверь.
Я перевел взгляд с нее на Финлея.