"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1678 ] “What about the rest of it?” I asked her. “Teale?”
[ 1679 ] “I’m not surprised,” she said. “That whole family has been scum for two hundred years. I know all about them. His family and my family go way back together. Why should he be any different? But, God, I’m glad everybody else in the department turned out clean. I was dreading finding out one of those guys had been in it, too. I don’t know if I could have faced that.”
1678
— Ну, а остальные? — спросил я. — Что ты скажешь о Тиле?
1679
— Я нисколько не удивлена. На протяжении двухсот лет у них в семействе были одни мерзавцы и негодяи. Мой род тоже давно в этих местах и хорошо знает Тилов. Почему этот должен был оказаться не таким как остальные? Но, видит Бог, я очень рада, что у нас в участке все оказались чисты. Я пришла бы в ужас, узнав, что у одного из тех, с кем я работала, тоже рыльце в пушку. Не знаю, смогла бы я это перенести.
[ 1680 ] She went into the kitchen and I followed. She went quiet. She wasn’t falling apart, but she wasn’t happy. She pulled open the refrigerator door. It was a gesture which said: the cupboard is bare. She smiled a tired smile at me.
“You want to buy me dinner?” she said.
“Sure,” I said. “But not here. In Alabama.”
[ 1681 ] I told her what I wanted to do. She liked the plan. She brightened up and went to take a shower. I figured I could use a shower too, so I went with her. But we hit a delay because as soon as she started to unbutton her crisp uniform shirt, my priorities shifted. The lure of an Alabama bar receded. And the shower could wait, too. She was wearing black underwear beneath the uniform. Not very substantial items. We ended up in a frenzy on the bedroom floor. The thunderstorm was finally breaking outside. The rain was lashing the little house. Lightning was blazing and the thunder was crashing about.
1680
Роско направилась на кухню, и я пошел следом за ней. Она умолкла. Нельзя сказать, что она сломалась, но радостной ее никак нельзя было назвать. Роско открыла дверь холодильника. Это движение говорило: в буфете пусто. Устало улыбнулась.
— Не хочешь угостить меня ужином? — спросила она.
— Хочу. Но только не здесь. В Алабаме.
1681
Я поделился с ней своей мыслью. Просияв, Роско пошла в душ. Решив, что и мне неплохо помыться, я последовал за ней. Но тут произошла непредвиденная задержка: как только Роско начала расстегивать хрустящую форменную рубашку, у меня вмиг изменились приоритеты. Манящий зов бара в Алабаме отступил на второй план. Да и душ тоже может подождать. Под формой на Роско было черное нижнее белье. Очень соблазнительное. Все кончилось безумством на полу в спальне. Дождь поливал маленький дом. Сверкали молнии, грохотал гром.
[ 1682 ] We finally made it to the shower. By then, we really needed it. Afterward I lay on the bed while Roscoe dressed. She put on faded denims and a silky shirt. We turned off the lamps again and locked up and took off in the Bentley. It was seven thirty and the storm was drifting off to the east, heading for Charleston before boiling out over the Atlantic. Might hit Bermuda tomorrow. We headed west toward a pinker sky. I found the road back out to Warburton. Cruised down the farm roads between the endless dark fields and blasted past the prison. It squatted glowering in its ghastly yellow light.
1682
В конце концов, мы вернулись в душ. К тому времени нам действительно требовалось вымыться. Затем я лежал в постели и смотрел, как Роско одевается. Она надела линялые джинсы и шелковую блузку. Погасив свет, мы заперли входную дверь и направились к «Бентли». Времени уже было половина восьмого, и гроза уходила на восток, к Чарльстону, чтобы потом побушевать вдоволь над просторами Атлантики. Возможно, завтра она дойдет до Бермудов. А мы поехали на запад, в сторону розовевшего заката. Я отыскал дорогу, ведущую к Уорбертону. Долго петлял по проселкам среди бесконечных черных полей, затем пронесся мимо тюрьмы. Приземистый комплекс был озарен призрачным желтым светом.
[ 1683 ] A half hour after Warburton we stopped to fill the old car’s gigantic tank. Threaded through some tobacco country and crossed the Chattahoochee by an old river bridge in Franklin. Then a sprint down to the state line. We were in Alabama before nine o’clock. We agreed to take a chance and stop at the first bar.
[ 1684 ] We saw an old roadhouse maybe a mile later. Pulled into the parking lot and got out. Looked OK. Big enough place, wide and low, built from tarred boards. Plenty of neon, plenty of cars in the lot, and I could hear music. The sign at the door said The Pond, live music seven nights a week at nine thirty. Roscoe and I held hands and walked in.
1683
Через полчаса после Уорбертона мы остановились и наполнили огромный бензобак «Бентли». Потом ехали мимо табачных плантаций и во Франклине пересекли Чаттаучи по старому мосту. Еще не было девяти, а мы оказались в Алабаме. Мы договорились положиться на волю случая и остановиться в первом же встречном баре.
1684
Примерно через милю мы увидели старое здание у дороги, свернули на стоянку и вышли из машины. Похоже, это было то, что надо. Достаточно просторное, невысокое, из потемневших бревен. Яркий неоновый свет, много машин на стоянке, громкие звуки музыки. Вывеска над дверью гласила: «Омут. Живая музыка семь дней в неделю, начиная с половины десятого вечера». Взявшись за руки, мы с Роско вошли внутрь.
[ 1685 ] We were hit by bar noise and jukebox music and a blast of beery air. We pushed through to the back and found a wide ring of booths around a dance floor with a stage beyond. The stage was really just a low concrete platform. It might once have been some kind of a loading bay. The ceiling was low and the light was dim. We found an empty booth and slid in. Watched the band setting up while we waited for service. The waitresses were rushing around like basketball centers. One dived over and we ordered beers, cheese-burgers, fries, onion rings. Pretty much right away she ran back with a tin tray with our stuff on it. We ate and drank and ordered more.
1685
Нам в лицо ударил гул голосов и грохот музыкального автомата. Воздух был пропитан запахом пива. Протиснувшись сквозь толпу, мы увидели расположенные полукругом кабинки, танцевальную площадку и сцену. В действительности сцена представляла собой невысокую бетонную площадку. Должно быть, когда-то это был дебаркадер для погрузки и разгрузки машин. Потолок нависал низко, в баре царил полумрак. Отыскав пустую кабинку, мы устроились внутри. Стали ждать, когда нас обслужат, наблюдая за тем, как готовятся выступать музыканты. Официантки носились по залу баскетбольными центровыми. Одна нырнула к нам, и мы заказали пиво, чизбургеры, жареную картошку и лук колечками. Официантка вернулась практически тотчас же с маленьким подносом. Выпив и поев, мы попросили повторить.
[ 1686 ] “So what are you going to do about Joe?” Roscoe asked me.
[ 1687 ] I was going to finish his business. Whatever it was. Whatever it took. That was the decision I had made in her warm bed that morning. But she was a police officer. She was sworn to uphold all kinds of laws. Laws that were designed to get in my way. I didn’t know what to say. But she didn’t wait for me to say anything.
[ 1688 ] “I think you should find out who it was killed him,” she said.
1686
— Так что ты собираешься делать по делу Джо? — спросила Роско.
1687
Я намеревался довести его до конца. Каким бы оно ни было. Чего бы для этого ни потребовалось. Это решение я принял сегодня утром в теплой постели Роско. Но она служит в полиции. Она приняла присягу стоять на страже самых разных законов. Законов, стоявших у меня на пути. Я не знал, что ей сказать. Но Роско и не ждала, что я отвечу.
1688
— Полагаю, ты должен найти того, кто его убил, — сказала она.
— А дальше?
“And then what?” I asked her.
[ 1689 ] But that was as far as we got. The band started up. We couldn’t talk anymore. Roscoe gave an apologetic smile and shook her head. The band was loud. She shrugged, saying sorry for the fact that I couldn’t hear her talking. She sketched me a tell-you-later gesture across the table and we turned to face the stage. I wished I could have heard her reply to my question.
[ 1690 ] THE BAR WAS CALLED THE POND AND THE BAND WAS called Pond Life. They started pretty well. A classic trio. Guitar, bass, drums. Firmly into the Stevie Ray Vaughan thing. Since Stevie Ray died in his helicopter up near Chicago it seemed like you could count up all the white men under forty in the southern states, divide by three, and that was the number of Stevie Ray Vaughan tribute bands. Everybody was doing it. Because it didn’t require much. Didn’t matter what you looked like, didn’t matter what gear you had. All you needed was to get your head down and play. The best of them could match Stevie Ray’s on-a-dime changes from loose bar rock to the old Texas blues.
1689
Но нам пришлось остановиться на этом. Группа начала играть. Разговаривать стало невозможно. Виновато улыбнувшись, Роско покачала головой. Группа играла громко. Роско пожала плечами, извиняясь за то, что я не могу ее слышать. Она показала мне жестом, что продолжит разговор позже, и мы повернулись к сцене. Я жалел о том, что не расслышал ее ответ на свой вопрос.
1690
Бар назывался «Омут», а группа — «Жизнь в омуте». Начало было очень неплохим. Классическое трио. Гитара, бас и барабаны. Уверенно в духе Стиви Рея Воэна. После того как Стиви Рей разбился на вертолете в окрестностях Чикаго, в южных штатах можно смело делить на три число всех белых мужчин моложе сорока, и получится количество групп, воздающих дань восхищения памяти Воэна. Этим занимаются все кому не лень. Потому что для этого нужно совсем немного. Неважно, как ты выглядишь, неважно, какой у тебя инструмент. Достаточно лишь опустить голову и начать играть. Лучшим из этих групп удается приблизиться к проникновенному техасскому блюзу в исполнении Стиви Рея.
[ 1691 ] This lot was pretty good. Pond Life. They lived up to their ironic name. The bass and the drums were big messy guys, lots of hair all over, fat and dirty. The guitar player was a small dark guy, not unlike old Stevie Ray himself. The same gappy grin. He could play, too. He had a black Les Paul copy and a big Marshall stack. Good old-fashioned sound. The loose heavy strings and the big pickups overloading the ancient Marshall tubes, giving that glorious fat buzzy scream you couldn’t get any other way.
1691
Эта группа играла весьма неплохо. «Жизнь в омуте». Музыканты соответствовали своему ироническому названию. Басист и барабанщик были большие и толстые, с длинными, нечесаными, грязными волосами. На гитаре играл маленький смуглый парень, чем-то похожий на старину Стиви Рея. Та же широкая улыбка, демонстрирующая неровные зубы. И он знал свое дело. У него был черный «Гибсон Лес-Пол», подключенный к большому усилителю «Маршалл». Качественный старый звук. Свободно натянутые толстые струны и двойные звукосниматели перегружали ламповый «Маршалл», выдавая сочный, гудящий крик, которого невозможно добиться никаким другим способом.
[ 1692 ] We were having a good time. We drank a lot of beer, sat tight together in the booth. Then we danced for a while. Couldn’t resist it. The band played on and on. The room got hot and crowded. The music got louder and faster. The waitresses sprinted back and forth with long-neck bottles.
[ 1693 ] Roscoe looked great. Her silky shirt was damp. She wasn’t wearing anything underneath it. I could see that because of the way the damp silk stuck to her skin. I was in heaven. I was in a plain old bar with a stunning woman and a decent band. Joe was on hold until tomorrow. Margrave was a million miles away. I had no problems. I didn’t want the evening to end.
1692
Мы с Роско наслаждались вечером. Пили пиво, прижимаясь друг к другу. Потом вышли танцевать. Не смогли удержаться. Группа играла и играла. В зале было многолюдно и душно. Музыка становилась все громче и быстрее. Официантки носились туда-сюда с длинными вытянутыми бутылками.
1693
Роско выглядела бесподобно. Ее шелковая блузка промокла. Под блузкой у нее ничего не было. Это было видно по тому, как влажный шелк лип к телу. Я был на седьмом небе. Я в простом старом баре, в обществе потрясающей женщины, слушаю приличную группу. Джо придется подождать до завтра. Маргрейв находился в миллионе миль отсюда. У меня не было никаких проблем. Я хотел, чтобы вечер никогда не кончался.
[ 1694 ] The band played on until pretty late. Must have been way past midnight. We were juiced up and sloppy. Couldn’t face the drive back. It was raining again, lightly. Didn’t want to drive an hour and a half in the rain. Not so full of beer. Might end up in a ditch. Or in jail. There was a sign to a motel a mile further on. Roscoe said we should go there. She was giggly about it. Like we were eloping or something. Like I’d transported her across the state line for that exact purpose. I hadn’t, specifically. But I wasn’t about to put up a whole lot of objections.
1694
Группа играла очень долго. Когда она закончила, было за полночь. Мы вспотели и устали. О том, чтобы возвращаться назад, не могло быть и речи. Снова начал накрапывать дождь. Нам не хотелось ехать полтора часа под дождем. Особенно, если учесть, что мы набрались пива. Мы запросто могли окончить путь в кювете или в полицейском участке. Дорожный знак сообщал, что в миле отсюда есть мотель. Роско предложила отправиться туда. Ее это очень развеселило. Как будто мы откуда-то сбежали. Как будто я увез ее в другой штат именно ради этого. Если честно, я об этом не думал. Но у меня не было настроения возражать.
[ 1695 ] So we stumbled out of the bar with ringing ears and got into the Bentley. We rolled the big old car cautiously and slowly down the streaming road for a mile. Saw the motel up ahead. A long, low old place, like something out of a movie. I pulled into the lot and went into the office. Roused the night guy at the desk. Gave him the money and arranged an early morning call. Got the key and went back out to the car. I pulled it around to our cabin and we went in. It was a decent, anonymous place. Could have been anywhere in America. But it felt warm and snug with the rain pattering on the roof. And it had a big bed.
1695
Поэтому мы, пошатываясь, вышли из бара, пытаясь справиться со звоном в ушах, и направились к «Бентли». Я медленно и осторожно вел большую старую машину по мокрому шоссе. Через милю мы увидели мотель. Длинное приземистое старое здание, какое можно увидеть только в кино. Свернув к мотелю, я зашел в контору и поднял ночного дежурного. Расплатился и попросил, чтобы нас разбудили рано утром.
Получил ключи и вернулся к машине. Подъехал к нашему домику. Мы вошли. Это было тихое, приличное место. В Америке такое можно найти где угодно. По крыше барабанил дождь, но внутри было тепло и уютно. И кровать была большая.