"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1718 ] “Thank God we weren’t here last night,” she whispered.
[ 1719 ] I knew I had to sound confident. Fear wouldn’t get her anywhere. Fear would just sap her energy. She had to face it down. And she had to face down the dark and the quiet again tonight, and every other night of her life.
[ 1720 ] “I wish we had been here,” I said. “We could have gotten a few answers.”
[ 1721 ] She looked at me like I was crazy. Shook her head.
1718
— Слава богу, нас вчера здесь не было, — прошептала она.
1719
Я знал, что должен успокоить ее своей уверенностью.
Страх никуда ее не приведет. Только высосет из нее все силы. Она должна научиться смотреть правде в глаза. Ей придется столкнуться с молчаливым мраком сегодня ночью. А также все последующие ночи.
1720
— А я жалею о том, что меня здесь не было, — решительно заявил я. — Тогда мы получили бы ответы на кое-какие вопросы.
1721
Роско посмотрела на меня как на сумасшедшего. Покачала головой.
[ 1722 ] “What would you have done?” she said. “Killed four men?”
[ 1723 ] “Only three,” I said. “The fourth would have given us the answers.”
[ 1724 ] I said it with total certainty. Total conviction. Like absolutely no other possibility existed. She looked at me. I wanted her to see this huge guy. A soldier for thirteen long years. A bare-knuckle killer. Icy blue eyes. I was giving it everything I had. I was willing myself to project all the invincibility, all the implacability, all the protection I felt. I was doing the hard, no-blink stare that used to shrivel up drunken marines two at a time. I wanted Roscoe to feel safe. After what she was giving me, I wanted to give her that. I didn’t want her to feel afraid.
1722
— И что бы ты сделал? — спросила она. — Убил всех четверых?
1723
— Нет, только троих. А четвертый нам бы ответил.
1724
Я произнес это уверенным голосом. Как можно более убедительно. Как будто другой возможности просто не существовало. Роско посмотрела на меня. Я хотел, чтобы она увидела здоровенного силача, прослужившего в армии долгих тринадцать лет и умеющего убивать голыми руками. Ледяные голубые глаза. Я вложил в них все, что у меня было. Дал себе мысленную установку излучать неуязвимость, спокойствие, уверенность. Я использовал пристальный немигающий взгляд, которым в свое время усмирял пьяных морских пехотинцев. Я хотел, чтобы Роско почувствовала себя в безопасности. Я должен был отплатить ей за то, что она сделала для меня. Я не хотел, чтобы ей было страшно.
[ 1725 ] “It’s going to take more than four little country boys to get me,” I said. “Who are they kidding? I’ve shit better opponents than that. They come in here again, they’ll go out in a bucket. And I’ll tell you what, Roscoe, someone even thinks about hurting you, they die before they finish thinking.”
[ 1726 ] It was working. I was convincing her. I needed her to be bright, tough, self-confident. I was willing her to pick it up. It was working. Her amazing eyes were filling with spirit.
1725
— Для того чтобы меня одолеть, потребуется что-то получше четырех провинциальных громил, — сказал я. — Кого они пытаются обмануть? Я мешал с дерьмом гораздо более серьезных противников. Если эти подонки еще раз осмелятся сюда сунуться, их унесут на носилках. И еще я тебе скажу вот что, Роско: если кто-нибудь только подумает о том, чтобы сделать тебе больно, он умрет прежде, чем додумает до конца эту мысль.
1726
У меня получилось. Мне удалось ее убедить. Я хотел, чтобы она была бодра, крепка, уверена в себе. Усилием воли я заставил ее взять себя в руки. Это мне удалось. Поразительно прекрасные глаза Роско зажглись огнем.
[ 1727 ] “I mean it, Roscoe,” I said. “Stick with me and you’ll be OK.”
[ 1728 ] She looked at me again. Pushed her hair back.
[ 1729 ] “Promise?” she said.
“You got it, babe,” I said. Held my breath.
[ 1730 ] She sighed a ragged sigh. Pushed off the wall and stepped over. Tried a brave smile. The crisis was gone. She was up and running.
1727
— Верь мне, Роско, — сказал я. — Держись за меня, и все будет в порядке.
1728
Она снова посмотрела на меня. Откинула волосы назад.
1729
— Даешь слово?
— Положись на меня, крошка.
Я затаил дыхание.
1730
Роско нервно вздохнула. Оторвалась от стены. Попыталась храбро улыбнуться. Кризис миновал. Она пришла в себя.
[ 1731 ] “Now we get the hell out of here,” I said. “We can’t stay around like sitting targets. So throw what you need into a bag.”
[ 1732 ] “OK,” she said. “Are we going to fix my door first?”
[ 1733 ] I thought about her question. It was an important tactical issue.
[ 1734 ] “No,” I said. “If we fix it, it means we’ve seen it. If we’ve seen it, it means we know we’re under attack. Better if they figure we don’t know we’re under attack. Because then they’ll figure they don’t need to be too careful next time. So we don’t react at all. We make out we haven’t been back here. We make out we haven’t seen the door. We carry on acting dumb and innocent. If they think we’re dumb and innocent, they’ll get careless. Easier to spot them coming next time.”
1731
— А теперь нам надо поскорее убраться отсюда, — сказал я. — Нельзя торчать здесь неподвижными мишенями. Так что бросай самое необходимое в сумку.
1732
— Хорошо, — согласилась Роско. — А ты не хочешь тем временем починить замок?
1733
Я задумался. Это будет важный тактический ход.
1734
— Нет, — наконец сказал я. — Если мы починим замок, это будет означать, что мы его видели. А раз мы его видели, значит, мы знаем об угрозе. Пусть лучше наши враги считают, что мы ничего не знаем. Потому что в этом случае они в следующий раз не предпримут дополнительные меры предосторожности. Так что мы никак не отреагируем на случившееся. Притворимся, будто мы не видели выломанную дверь. Будем строить из себя невинных глупцов. Если наши враги примут нас за невинных глупцов, они потеряют бдительность. И в следующий раз их будет проще выследить.
[ 1735 ] “OK,” she said.
She didn’t sound convinced, but she was agreeing.
“So throw what you need into a bag,” I said again.
[ 1736 ] She wasn’t happy, but she went off to gather up some stuff. The game was starting. I didn’t know exactly who the other players were. I didn’t even know exactly what the game was. But I knew how to play. Opening move was I wanted them to feel like we were always one step behind.
1735
— Ладно, — сказала Роско.
Похоже, мои слова ее убедили не до конца, но она все же согласилась со мной.
— Так что набивай сумку, — повторил я.
1736
Роско без особой радости пошла собирать вещи. Игра началась. Я не знал, кто мои противники. Даже не имел понятия, в какую игру мы играем. Но я знал, как в нее играть. Первым делом я хотел убедить наших врагов, что мы все время отстаем от них на шаг.
— Мне сегодня идти на работу? — спросила Роско.
“Should I go to work today?” Roscoe asked.
[ 1737 ] “Got to,” I said. “Can’t do anything different from normal. And we need to speak with Finlay. He’s expecting the call from Washington. And we need what we can get on Sherman Stoller. But don’t worry, they’re not going to gun us down in the middle of the squad room. They’ll go for somewhere quiet and isolated, probably at night. Teale’s the only bad guy up there, so just don’t be on your own with him. Stick around Finlay or Baker or Stevenson, OK?”
1737
— Обязательно. Все должно быть как обычно. И нам нужно переговорить с Финлеем. Он ждет звонка из Вашингтона. Кроме того, понадобится все, что мы сможем узнать об этом Шермане Столлере. Но не беспокойся, никто не откроет по нас пальбу прямо в полицейском участке. Для этого выберут какое-нибудь тихое укромное местечко. Желательно ночью. Во всем участке единственный плохой тип — Тил, так что не оставайся с ним наедине. Держись Финлея, Бейкера или Стивенсона, договорились?
[ 1738 ] She nodded. Went to get showered and dressed for work. Within twenty minutes, she came out of the bedroom in her uniform. Patted herself down. Ready for the day. She looked at me.
[ 1739 ] “Promise?” she said.
The way she said it was like a question, an apology, a reassurance all in one word. I looked back at her.
“You bet your ass,” I said, and winked.
[ 1740 ] She nodded. Winked back. We were OK. We went out the front door and left it slightly open, just like we’d found it.
1738
Роско кивнула. Сходила приняла душ и переоделась для работы. Через двадцать минут она вышла из спальни уже в форме. Одернула рубашку. Готова к новому дню. Она посмотрела на меня.
1739
— Не забыл свое обещание?
Она произнесла эту короткую фразу как вопрос, как извинение, как заклинание. Я посмотрел ей в глаза.
— Будь спокойна, — подмигнув, сказал я.
1740
Роско кивнула. Подмигнула в ответ. Все в порядке. Мы вышли из дома, оставив входную дверь чуть приоткрытой, как она и была.
[ 1741 ] I HID THE BENTLEY IN HER GARAGE TO MAINTAIN THE ILLUSION that we hadn’t been back to her house. Then we got in her Chevy and decided to start with breakfast up at Eno’s. She took off and gunned the car up the hill. It felt loose and low after the upright old Bentley. Coming down the hill toward us was a panel van. Smart dark green, very clean, brand-new. It looked like a utility van, but on the side was a sign in fancy gold script. It said: Kliner Foundation. Same as I’d seen the gardeners using.
1741
Я спрятал «Бентли» у Роско в гараже, поддерживая иллюзию, будто мы не возвращались. Затем мы сели в ее «Шевроле» и решили начать день с завтрака у Ино. После высокого старого «Бентли» машина показалась низкой и неудобной. Навстречу ехал грузовик: темно-зеленый, очень чистый, совершенно новый. На борту была надпись затейливым золотым шрифтом: «Фонд Клинера». Такой же машиной пользовались вчера садовники.
[ 1742 ] “What’s that truck?” I said to Roscoe.
She wafted through the right at the convenience store. Up onto Main Street.
“Foundation’s got a lot of trucks,” she said.
“What is it they do?” I asked her.
[ 1743 ] “Big deal around here,” she said. “Old man Kliner. The town sold him the land for his warehouses and part of the deal was he set up a community program. Teale runs it out of the mayor’s office.”
1742
— Что за грузовик? — спросил я у Роско.
Она свернула направо у круглосуточного магазинчика. Стала подниматься по Главной улице.
— У фонда много грузовиков.
— Чем они занимаются? — не отставал от нее я.
1743
Старик Клинер у нас большая шишка. Город продал ему землю под склады, и в сделке было оговорено, что Клинер будет финансировать социальные программы. Ими заправляет из мэрии Тил.
— Вот как? — переспросил я. — Тил наш враг.
“Teale runs it?” I said. “Teale’s the enemy.”
[ 1744 ] “He runs it because he’s the mayor,” she said. “Not because he’s Teale. The program assigns a lot of money, spends it on public things, roads, gardens, the library, local business grants. Gives the police department a hell of a lot. Gives me a mortgage subsidy, just because I’m with the department.”
[ 1745 ] “Gives Teale a lot of power,” I said. “And what’s the story with the Kliner boy? He tried to warn me off you. Made out he had a prior claim.”
1744
— Он заправляет ими потому, что он мэр, — возразила Роско. — А не потому, что он Тил. Деньги расходуются на дороги, скверы, библиотеку, кредиты малому бизнесу. Очень много достается полицейскому участку. Я, например, получила субсидию на покупку дома — только потому, что служу в полиции.
1745
— А Тилу это дает огромную власть, — заметил я. — А как насчет Клинера-младшего? Мальчишка пытался отвадить меня от тебя. Заявил, что первый предъявил свои права.