"Фантастика 2025-117". Компиляция. Книги 1-31
Шрифт:
Сделав несколько глубоких глотков, Люциан расплылся в блаженной придурковатой улыбке и разом снова стал похожим на самого себя.
— Чем занят? — он подошел ближе.
— Тратой времени на разговор с одним балбесом.
— И где же он? — бард огляделся. — А… — доходило до него с опозданием. — Очень смешно. — Люциан скривился в кислой ухмылке. — Ты можешь нормально общаться?
— Могу. — Признался я.
— Ну так в чем проблема?
— Не хочу.
Люциан вздохнул, снова отхлебнул из кувшина и поставил его на борт тележки. Бард прикрыл покрасневшие глаза, помассировал пальцами виски и снова обратился ко мне:
— Тебе говорили, что ты очень сложный человек?
— Больше раз, чем ты думаешь.
— И что же ты отвечал?
— Чтобы шли нахрен.
— Ожидаемо, — бард снова выпил. — Но я никуда не пойду! Более того, я великодушно помогу тебе.
— С чего ты взял, что мне нужна помощь?
— С того, что наш дорогой мэр, очевидно, подрядил тебя стать почтальоном. — Тонкий палец Люциана указал на ворох посылок. — А ты, — палец нацелился мне на грудь, — не знаешь, что и куда доставлять. Я прав?
— Еще раз ткнешь в меня пальцем, и я его сломаю.
— Не надо! — Люциан поспешно спрятал руку за спину. — Руки барда — такой же инструмент, как и его голос!
— Судя по состоянию инструментов — мастер из тебя дерьмовый, — сухо заметил я, взялся за тележку и покатил ее по дороге.
— Не хуже, чем из тебя почтальон, — Люциан пристроился рядом. — Ну так что, куда сначала? — он порылся в тележке и вытащил оттуда одну из посылок. — О, Ларэанель! Наверняка, она заказала на королевском континенте что-то развратное, — брад поднес посылку к уху и потряс, жадно ловя каждый звук.
Что он ожидал услышать — не знаю. Меня заинтересовало другое.
— Заказала?
— Ага, — с готовностью ответил Люциан, — на все острова приходят депеши с королевского континента для мэров, а вместе с ними и газеты. Если кому надо — можно взять у Шарлотта. В этих самых газетах разные лавки предлагают заказать у них какие-нибудь товары.
Даже в магическом мире имеется свой аналог магазина на диване. Дела…
— А как вам газеты доставляют с материка?
— Так через портал. У мэра дома есть один.
— Но мне сказали, что нельзя телепортироваться вне острова.
— Тебе правильно сказали, — важно кивнул бард, — но это касается живых существ и продуктов. Небольшие предметы телепортировать можно через специальные почтовые алтари. Я вот часто заказываю себе одежду. Хочешь, подскажу хорошую лавку с доступными ценами?
Я скептически оглядел пестрый и несуразный костюмчик барда и покачал головой.
— Как знаешь, — он пожал плечами и снова сделал глубокий глоток. — Кстати, нам туда, — Люциан указал пальцем на ближайший поворот.
Мы прошли мимо ровных рядов разномастных заборов и остановились напротив яркой золотистой изгороди.
— Ларэанель, сестрица солнца, молю, яви красу и выгляни в оконце! — проблеял Люциан и снова присосался к кувшину.
Такими темпами в тележке придется возить еще и его пьяное тело.
Дверь изящного домика, больше напоминающего миниатюрный сказочный дворец, распахнулась, и из-за нее выглянула красивая блондинка с длиннющими ногами и волосами до пола. На ней была неприлично короткая сорочка, а в светлых глазах мерцали игривые искорки. Острые уши и тонкие черты лица выдавали в ней самую что ни на есть каноничную эльфийку, про которых в книжках пишут.
— Что же привело двух красавцев ко мне в столь ранний час? — она легкой походкой спустилась с крыльца и подошла ближе.
Теперь я ее узнал — мы стояли рядом, когда тушили пожар.
— Я показываю моему другу Дмитрию Лесные дали, — поведал девушке Люциан. — Он наш новый почтальон, но пока ничего не знает.
— А, наш иномирец, — кокетливо захлопав ресницами, эльфийка наградила меня томным взглядом. — Нам так и не довелось познакомиться. Меня зовут Ларэанель.
— Очень приятно, — отозвался я, стараясь не обращать внимания на то, что эта дамочка буквально раздевает меня глазами.
— А может стать еще приятнее, — полные губы растянулись в похотливой улыбке. Обнажая ровные белы зубы. — Давайте зайдем в дом и вместе откроем мою посылку, — она забрала из рук Люциана коробку и немного покраснела.
Тут надо быть тупеньким, как сапожок, чтобы не понять, на что намекает эта барышня. В любой другой момент я бы непременно согласился, но сама мысль о том, что Люциан тоже участвует, разом отбивала весь настрой.
К моему удивлению, сам бард отказался:
— Прости, милая Ларэанель, но я уже обещал помочь другу.
— О, мужская дружба, — эльфийка закусила губу и положила ладонь на руку барда, — она такая крепкая! А мужское слово, оно твердо, как…
— Нам пора, — я бесцеремонно сцапал подавшегося к эльфийке барда за шкирку и поволок за собой.
— Как жаль, — проворковала она нам вслед. — Но вы всегда можете войти вдвоем…
Дальше я не слушал. Вот уж не думал, что встречу кого-то еще более озабоченного, чем местные феи. Опыт подсказывал, что с такими фифами лучше никаких дел не иметь, так как подарить они могут не только незабываемые ощущения, но и букет самых разных заболеваний.
Но вот Люциан, кажется, об этом не знал. Ну или совсем отчаялся.
— Прости меня, о, дева! Но другу долг зовет, — пропел он, — Прости, о, королева, уста чьи, словно мед!
— Еще пара куплетов, и тебя переедет телегой, — пообещал я ему сквозь зубы.
— Ты слишком грубый!
— А ты — слишком придурок.
— Спорное утверждение! — запротестовал бард.
— Тебе надо, ты и спорь, — парировал я. — А у меня еще куча работы.
— Да, точно, работа! Кто там следующий? — не дав мне и рта раскрыть, Люциан снова залез в тележку и принялся перебирать коробки, приговаривая. — Подождет. Не интересно. Позже. А вот ему-то я бы и вовсе ничего не доставлял!..
— Хватит, — прервал я затянувшиеся поиски. — Просто выбери ближайший адрес и вперед. Иначе до вечера не управимся!
— И что? Где твой дух авантюризма?
— Умер, не родившись.
Поняв, что спорить бесполезно, Люциан выбрал подходящую посылку и, удрученно вздохнув, буркнул:
— Пошли.
Несмотря на не покидающую лицо барда кислую мину, дело у нас пошло довольно споро. Мы развозили посылки одну за другой, вручая их довольным адресатам. Так я познакомился с некоторыми из жителей Лесных далей, среди которых оказались кентавр Дилон, сестры-гарпии Мира, Кира и Лира, целая община гномов в красных колпаках, циклоп Бронт, та самая гонявшая Михаэля женщина-огр Галла и рыболюд Аттуро Он’зарр, который выглядел точь-в-точь, как почивший на моих глазах Уттуро.