Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
16
Тут он упал обратно на кровать
И зарыдал, лицо в подушки пряча.
Пандар на это: «Друг мой, слез не трать.
От недоверия в груди горячей
Царит раздор; изволь мне доверять,
Тебя не погублю, близка удача,
Коль милая твоя – сестра моя,
Твоею будет, всё устрою я.
17
Встань, расскажи мне, кто она такая,
Ты всё молчишь как будто в забытье,
Тебя утешу, как никто, сполна я.
Живет она, скажи, в моей семье?
Поведай, та ль, кого подозреваю,
С тобою днесь соделала сие?
Шесть дней пройдет и, верю, без сомненья,
Тебя избавлю от сего мученья».
18
Троил не дал ответа и притом
Скрывал лицо, но речь его кольнула,
Уже надежда пробуждалась в нем
От щедрого Пандарова посула,
Хотел сказать – не двинул языком,
Узда стыда уста ему сомкнула;
И наконец, к Пандару обратясь,
Сказал ему, слезами изойдясь:
19
«Пандар мой, смерть зову я непреложно,
Почувствовав, сколь узел страсти туг,
Коль мог бы скрыть, скрывал бы я надежно,
Не погрешив перед тобой, мой друг.
Но не могу я, сам поймешь, возможно,
Ты как мудрец известен всем вокруг:
Амор не даст любить по принужденью,
Коль не по сердца волеизъявленью.
20
Невестка свекром, брат любим сестрой,
Сестра же братом, дочь отцом родимым,
А пасынок и мачехой порой —
Всяк любит, всякий хочет быть любимым,
Но я пылаю всей своей душой
К твоей кузине, с жаром нестерпимым.
О Крисеиде речь». И тут он смолк,
Упал в слезах на покрывала шелк.
21
Услышав имя в том признанье страстном,
Пандар, повеселев, ему изрек:
«Ну, не крушись унынием напрасным,
Удачней выбрать, друг мой, ты б не мог,
Ведь ты пленился существом прекрасным,
Тебя она достойна, видит бог,
Душа, повадки, стать и добродетель —
Всё в ней прекрасно, я тому свидетель.
22
Не повстречаем мы среди людей
Красноречивей дамы и любезней,
Нет в мире грациозней и милей,
Как нет ее добрее и прелестней.
Нет столь высоких целей и затей,
Чтоб не взялась за них охотно, с песней;
По-царски до конца всё доведет,
Что ей по силам, на себя берет.
23
Есть у нее черта с другими вместе,
И то для нас препятствие пока:
Кузина столь строга в вопросах чести,
Что на любовь взирает свысока;
Но будь уверен, что словами лести
Я к ней подход найду наверняка
Для нужд твоих. Ты не теряй терпенья
И остуди порывы вожделенья.
24
Увидишь, что Амор вознаградит
Тебя достойно доблести высокой,
Стой на своем, будь тверже, чем гранит,
И я уверен, во мгновенье ока
Ты исцелишься, коль не воспретит
Сие твой плач, а страждешь ты жестоко.
Достоин ты ее, она – тебя,
А я потщусь, свой ум употребя.
25
Не думай же, Троил, мол, я не знаю,
Что недостойно благородных дам
Любить столь слепо, чтоб молва людская
Об этом разгласила тут и там,
Из уст в уста, от края и до края;
В том случае кузине выйдет срам
По нашей глупости, тогда как надо,
Чтобы любовь была ей как награда.
26
Пока еще ты не осуществил
Свое желанье, и оно покуда
Под кровом тайны, я б предположил,
Что каждому влюбленному не худо
Уметь разумно проявлять свой пыл
Или слегка смирять его остудой,
Не покрывая срамом имя той,
Кому и честь, и стыд не звук пустой.
<