Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
Всегда любил я, но притом совсем
Не ведал той, что принесла б мне горе
Или одна могла б утешить вскоре.
48
К тому же в граде, – оглянись вокруг, —
Красавиц много, дев и дам любезных,
И если верно, что тебе я друг,
Любая здесь, из самых будь прелестных,
Была б не против твой унять недуг,
Лишь действуй ты из побуждений честных,
Открыв ей муки; эту потеряв,
Мы многих обретем. Иль я не прав?
49
Я часто слышал, говорят в народе,
Что новой страстью прежний пыл гоним,
Усладой свежей дашь отпор невзгоде,
Прислушайся, Троил, к словам моим.
Не жажди смерти, помни о свободе,
Не будь себе ты ворогом слепым.
Иль плачем возвратить ее ты сможешь?
Слезами, верно, горю не поможешь».
50
Совет Пандара выслушав едва,
Троил залился пущими слезами:
«Пусть лучше гибель волей божества,
Чем изменить смогу прекрасной даме.
Я признаю, верны твои слова,
Не мало дам, чарующих красами,
Но нет такой прелестницы, чтоб та
Была моей владычице чета.
51
Лучами из прекрасных глаз мадонны
Любовный разожжен во мне костер,
В меня они проникли без препоны
И в сердце обретаются с тех пор.
Так, ими сладостно воспламененный,
Я ощутил, как сердце жжет Амор,
Святому пылу, коим пламенею,
Обязан самым лучшим, что имею.
52
И если бы хотел, – я не хочу, —
Не мог бы погасить такое пламя,
Сильнее стало б, я не возропщу,
Лишь Крисеида пребывала б с нами.
Не от любви тоску в душе влачу,
А оттого, что удалиться даме,
Никто другой не восскорбит о том,
Поскольку равных ей мы не найдем.
53
Любовь иная либо утешенья
Способны ль этот пыл перебороть,
Чтоб я любил другую? Без сомненья,
Я мучусь так, что в гроб кладите хоть,
Но вынес бы и горшие мученья
До рокового завершенья вплоть,
Не делать лишь бы из другой кумира;
И боги против, и законы мира.
54
Смерть и могила – только в них предел
Любви моей, что так чужда измене,
Каков бы после ни был мой удел;
Они отправят в Ад меня, где тени
Страдают вечно, в сумрачный придел,
Там суждены о Крисеиде пени,
В чьей власти жизнь моя, и плоть, и кровь,
Коль и по смерти памятна любовь.
55
Так перестань, Пандар, ты, ради бога,
Увещевать меня, чтоб в сердце я
Впустил иную даму, ибо строго
Там Крисеида властвует моя;
И хоть сейчас гнетет меня тревога,
Поскольку говорят мои друзья,
Что нужно удалиться ей, и всё же
В ней радость вся моя и счастье тоже.
56
Ты ясно мне даешь уразуметь,
Что благо потерять не столько больно,
Как если б это благо не иметь.
Безумцем признаю тебя невольно,
Коль ты попал в тех заблуждений сеть.
Боль, что дана Фортуной своевольной
Нам после счастья – самый страшный гнет,
И тот, кто говорит иное, лжет.
57
Скажи мне, коль любви моей причастен,
Ты запросто сейчас мне говорил,
Что всяк по своему желанью властен
Переменить тотчас любовный пыл,
Жестокую, в которой так несчастен,
Что ж ты любовь досель не изменил?
Другой не предложил себя почто ты,
Спокойно жил бы и не знал заботы?
58
И ежели столь бедственную страсть
Не поменял ты прежде на другую,
То как же я, познавши негу всласть,
Из сердца изгоню любовь такую,
Как говоришь ты? Горестная часть