Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
Что в просьбе буду удовлетворен,
Сочтет Приам, что мне она не к месту,
Он царской крови прочит мне невесту.
70
Так плачу, так блуждаю слепо я
В своем безумном лабиринте страсти
И чувствую, слабеет здесь моя
Любовная отвага средь несчастий,
Как ни смотри, надежда вышла вся,
Я у страданий полностью во власти.
В тот самый день хотел бы умереть,
Когда мне страстью выпало гореть».
71
Пандар на это: «Как тебе желанно,
Так делай; если б я горел в огне,
Как ты горишь, я вижу постоянно,
И сколь ни тяжко это на войне,
Будь я, как ты, исполнен силы бранной,
И не было б сопротивленья мне,
На всё пошел бы ради похищенья,
Не посмотрев на чьи-то возмущенья.
72
Любовь, ты мне поверь, не столь тонка,
Как кажется тебе, коль ум влюбленный
Томит непримиримая тоска;
И коль она чинит тебе уроны,
То следуй воле этого божка,
Как муж, бори невзгоды и препоны,
И лучше порицанье встретить, чем
От слез и боли умереть совсем.
73
Ты похищаешь ведь не ту, которой
Противно то, чего так страстно ждешь,
А ту, что хочет этого без спора,
И если вред чрезмерный нанесешь
Иль если обвинят тебя, ты скоро
Поправишь всё: назад ее вернешь.
Фортуна храбрым помогает делом,
Но не благоволит к сердцам несмелым.
74
Допустим, это не по нраву ей,
Но вскоре обретешь покой ты снова,
Твоя любовь всего ведь ей ценней,
Не верю, что останется сурова.
А что до репутации, ей-ей,
О том не стоит думать, право слово,
Пусть, как Елена, будет не в чести,
Тебе с ней лишь бы счастье обрести.
75
Так мужественен будь при смелом шаге,
Любовь на верность долгу не глядит,
Ты прояви хоть чуточку отваги
И пожалей себя, сие не в стыд;
С тобою я и о твоем лишь благе
Забочусь, хоть опасность нам грозит,
Сколь хватит сил моих. Так действуй, ну же,
Придут на помощь боги нам к тому же».
76
Внимательно всё выслушав, Троил
Сказал Пандару: «Соглашусь, пожалуй.
Но будь тысячекрат сильней мой пыл,
Не стал бы я хотя бы самый малый
Вред причинять ей, чтобы он остыл
И боль ушла как если б не бывало,
Я умер бы скорей, и потому
Пусть даст ответ сама, я всё приму».
77
«Скорей же, здесь не время оставаться,
Омой лицо и ко двору пойдем,
Скрывая боль, придется там смеяться;
Еще не знают люди ни о чем,
Тому, что здесь мы, станут удивляться,
Когда узнают; будь же молодцом,
Скрывая тайну, я же порадею,
Чтоб вечером ты повстречался с нею».
До Крисеиды доходит весть об ее отъезде, и потому ее посещают дамы не без великой печали.
78
Молва летит стремительней стрелы,
Как правду, так и ложь разносит смело,
И вот на крыльях, что нетяжелы,
Она мгновенно Трою облетела,
Кругом гласит, с чем эллинов послы
Сюда пришли, и раструбить успела,
Что Крисеиду выдают в обмен
На Антенора, схваченного в плен.
79
Когда же эти новости доспели
До Крисеиды, а уже отец
Ей безразличен стал на самом деле,
Себе сказала: «Вот любви конец»,
Ведь не был ею так любим доселе
Никто другой, как славный сей юнец.
Из страха, кабы это не свершилось,
Расспрашивать подробно не решилась.
80
В привычках женщин навещать подруг,
Случись какой-то повод, даже мелкий,
Чтоб утешать, когда у той недуг.
И к Крисеиде так на посиделки