Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
Умная, хитрая, набивающая себе цену показной заботой о добродетели, чувственная и страстная, способная к глубоким переживаниям и вместе с тем непостоянная, она родоначальница таких героинь, как Анджелика у Ариосто, Армида у Тассо, Кориска у Гварини и др. В ней также можно увидеть прообраз мадонны Фьямметты и многих героинь «Декамерона». Роман будет понятен даже неподготовленному читателю, его можно понять не столько умом, сколько сердцем, поэтому он не требует каких-либо сносок и комментариев, что является уникальным случаем для произведения, столь отдаленного от нас во времени.
Перевод размером подлинника осуществлен по изданиям Opere volgare di G. Boccaccio, t. XIII. Firenze, 1831; Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano. 1965. P. 167. К переводу прилагается подробная исследовательская статья, посвященная роману.
Приводится выполненный для настоящего издания первый русский перевод самого раннего произведения Джованни Боккаччо, фантасмагорической поэмы «Охота Дианы».
notes
Примечания
1
Позже это имя он дал одной из рассказчиц в своем «Декамероне». Там же мы встречаем и Филострато.
2
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 1893–1894. Т. 1. С. 127.
3
См.: Branca V. Giovanni Boccaccio. Profilo biografi co. Firenze: Sansoni, 1997. Р. 40.
4
Battaglia Ricci L. Boccaccio. Roma: Salerno, 2008. Р. 67–68.
5
В Приложении к наст. изданию мы помещаем первый русский перевод «Охоты Дианы», выполненный в 2021 году.
6
Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana, a cura di Vittore Branca // Tutte le opere. Vol. I. Milano: Mondadori, 1967.
7
Таким же образом Боккаччо дал греческие названия в итальянской транскрипции и другим своим произведениям: «Филоколо» – труд (испытания) ради любви, «Тезеида» – поэма о Тезее, «Амето» (греч. admetos) – дикарь, человек неразвитый. Слово «Декамерон» можно перевести как «десятиднев».
8
Впоследствии, уже во Флоренции, Боккаччо предпримет попытку изучения языка, поселив у себя в доме грека Леонтия Пилата, преподававшего в 1341–1342 годах греческий язык Петрарке.
9
См.: Квинт Смирнский. После Гомера. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016.
10
См.: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997.
11
См.: Вестник древней истории. 2002. № 1–4; 2003. № 4.
12
См.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Перевод Р. Шмаракова. М.: Водолей, 2013.
13
Имя этого персонажа восходит к гомеровской Хрисеиде, дочери прорицателя Хриса, жреца Аполлона. Хриса Бенуа перепутал с Калхасом. Однако у Гомера также есть и Брисеида, наложница Ахилла. И Хрисеида и Брисеида – это отчества (дочь Хриса, дочь Бриса).
14
The Filostrato of Giovanni Boccaccio, a translation with parallel text by Nathaniel Edward Grififn and Arthur Beckwith Myrick. N. Y.: Biblo and Tannen, 1928. P. 1.
15
Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano, 1965. P. 167.
16
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 365.
17
Смирнов А. Боккаччо // Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы. М.: Наука, 1968. С. 271.
18
Строфы 83–84 третьей части – парафраз знаменитого 61-го сонета Петрарки.
19
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. С. 363.
20
По этому вопросу см.: Смирнов А. Боккаччо С. 269
21
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники. С. 149.
22
Иер. 1:1.
23
Ср. Филострато, VII, 64–65.
24
Влюбляясь в земных женщин, Зевс принимал различные образы: лебедя, быка, золотого дождя и др.
25
В строфах 83–84 реминисценция 61-го сонета Петрарки.
26
Гектор.
27
Протесилай – царь Филаки, первым из греков пал на Троянской войне от руки Гектора.
28
Первые четыре стиха – реминисценция из канцоны Чино да Пистойя «La dolce vista e ’l bel guardo soave».
29
Бог солнца, согласно мифу, объезжает небосвод на четверке коней.
30
Оилей, дед Диомеда, был царем Калидона. Тидей, его отец, был женат на одной из дочерей Адраста, царя Аргоса.
31
Выражение вроде нашего «ждать у моря погоды».