ЖАНРЫ

Филострато. Охота Дианы
Шрифт:

Пошла на звук, что вызвал изумленье,

Поскольку слышала его впервой,

Однако не могла составить мненье,

Что это; но рекла Серелла тут,

Что, видно, слон, что чудился весь день ей,

Упал на землю в чаще, и идут,

Ступая осторожно, обе донны,

Которых гложет любопытства зуд.

Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешённый,

Он грузной туши на ноги поднять

Не в силах сам, надсадой истощённый.

Тогда они, спеша боязнь унять,

Пустили в ход топор, копьё и стрелы,

И пыл охоты в них вскипел опять.

Убив его тотчас, очам Мареллы

Они главу представили слона,

И та, ведя их в темные пределы,

Их озорством лихим восхищена,

Промолвила: «Ловцы другие, ясно,

Сегодня опечалятся сполна,

Ведь гнали долго зверя и напрасно».

Пер. В. Ослона

Песнь XI

Колчан наполнен, рог висит на шее,

Стан туго стянут, голова в венке,

Марелла – нет прекрасней и свежее —

Свой держит лук и две стрелы в руке,

Ища глазами место для засады

В густом лесу вблизи иль вдалеке;

Серелла тоже вкруг бросает взгляды

И видит сеть, которой прежде так

Кателла с Бьянчифьоре были рады:

Среди кустов раскинута внатяг,

Та сеть мгновенно ловит двух оленей

И двух ещё, но не достать никак

Их тесаком, зане, без затруднений

Всех четырёх пронзив стрелой, на свет

Добычу дамы вынесли из тени.

А Перонелла так взопила вслед

Своим двум псам, погнавшимся за ланью,

Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;

Они настигли жертву и закланью

Почти подвергли, но хозяйка их

Её добила смертоносной дланью,

И лай разгорячённых псов затих.

Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже

Несут оленей, миг назад живых,

Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же

Я вижу? Скачет за моей спиной

Табунчик кабанов – я не без дрожи

Трёх насчитал, – но страх растаял мой,

Когда две дюжины собак за ними

Вдогон промчались, лая вразнобой.

Затем три донны с луками тугими

И стрелами пернатыми в руках,

Сопутствуемы догами ручными

И, как сказал я, с криком на устах,

С наскока бросились остервенело

На вепрей; видел я, как впопыхах

По рукоятку самую Ваннелла

Бранкацца вогнала тесак в того,

Которого терзали оголтело

Шальные псы, и била кровь его

Фонтаном; и прикончила второго

Дальфина; и из выводка всего

Лишь в третьем после бешеного лова

Дышала жизнь, но гибельным копьём

Гостанца пресекла её сурово.

Затем, добытым гордые зверьём,

Они собак послушливых собрали

И на тропу вернулись все втроём.

Зелёную опушку озирали

Марьелла Пассерелла и Якопа

Альдимареска, но собаки стали

Вокруг норы какой-то иль прокопа

Царапать землю, возбуждённо лая,

Как если б свору всю душила злоба.

Якопа подошла, понять желая

Их раж, но ничего не усмотрев,

Гнала собак, и вдруг змея живая

Мелькнула и ушла в подземный зев.

Пер. В. Ослона

Песнь XII

Марелла Пишичелла, в ближнем месте

Вняв громким крикам, сеющим тревогу,

Спешит с Дальфиной и другими вместе

Товаркам всполошённым на подмогу,

Которых ужас пронизал насквозь —

Чуть не отдать готовы душу богу.

Дальфина, коей первой удалось

К ним добежать, спросила: «Что такое

Чудовищное вам узреть пришлось?»

Якопа так ответила на то ей:

«Увы, в норе мы видели змею,

Чьё мерзко нам обличье бесовское».

Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;

Ведь есть у нас оружие и свора,

Чтоб уничтожить гадину сию».

Воспрянув от такого разговора,

Промолвила Якопа: «Коли так,

То слушаться меня прошу без спора».

Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»

Якопа призадумалась немного

И молвила: «Вот, полагаю, как

След поступить: воткнём в нору глубоко

Горящий факел, чтобы едкий дым

Поделиться с друзьями: