ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС
Шрифт:
a) 320 + 120
b) 150+ 150
c) 580 + 200
d) 260 + 50
е) 1000+330
f) 450 + 50
Д: Depuis и Venir de
10 баллов
Переведите на французский язык:
1 Как долго ты находишься в Англии?
2 Я работаю здесь со второго мая.
3 Мы учим французский язык три месяца.
4 Мы только что купили квартиру.
5 Они только что позвонили врачу.
Е: Перевод составного глагольного сказуемого 6 баллов
Дополните следующие предложения:
1 [Мы надеемся] aller `a la plage.
2 [Они решили] louer une voiture.
3 [Они (ж.р.) рады] voir le soleil.
4 [Она намеревается] acheter des lunettes de soleil.
5 [Я колеблюсь] faire du ski nautique.
6 [У тебя будет возможность] faire de la planche `a voile?
Ж: Глагол faire
4 балла
Перепишите следующие предложения, используя faire:
1 Quelle est votre profession?
2 Ma m`ere pr'epare un g^ateau.
3 Je vais parler de la conqu^ete de l’espace devant 1000 personnes.
4 II s’est promen'e au parc.
3: Повелительное наклонение (с местоимениями)
16 баллов
Переведите на французский:
1 (письмо) Сделайте копию - нет, не делайте копию.
2 (образцы) Пошлите их - нет, не посылайте их.
3 (каталог) Дайте его мне - нет, не давайте его мне.
4 Позвоните им - нет, не звоните им.
И: Сослагательное наклонение
8 баллов
Дополните следующие предложения:
1 Je voudrais que [вы назначили] un rendez–vous.
2 Je veux bien vous aider, `a condition que [вы закончите] le travail aujourd’hui.
3 II est dommage que [Софи не придет] a la r'eception.
4 Nous sommes contents que [они нашли] une petite maison.
К: Диалог
24 балла
Переведите слова Николь:
Paul Est–ce que tu 'ecoutes toujours les cassettes que tu as achet'ees r'ecemment?
Nicole Да, конечно. Я купила их, потому что я должна выучить английский за три месяца.
Paul Est–ce que tu as le temps d’'ecouter ces cassettes?
Nicole Да. Я слушаю их утром, когда умываюсь. Мой муж тоже их слушает, когда бреется. Если я преуспею в изучении английского языка, возможно, я получу повышение и поеду в Соединенные Штаты.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Все представленные ниже отрывки, взятые из французской литературы и современной прессы, снабжены русским переводом. При первом чтении старайтесь обращаться к нему как можно реже, затем просмотрите отрывок снова, обращая внимание на новые конструкции и слова.
Les Mis'erables
L’h^opital 'etait une maison 'etroite et basse `a un seul 'etage avec un petit jardin.
Trois jours apr`es son arriv'ee, l’ev^eque visita l’h^opital. La visite termin'ee, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui.
– Monsieur le directeur de l’h^opital, lui dit–il, combien en ce moment avez–vous de malades?
– Vingt–six, monseigneur.
– C’est ce que j’avais compt'e, dit l’'ev^eque.
– Les lits, reprit le directeur, sont bien serr'es les uns contre les autres.
– C’est ce que j’avais remarqu'e.
– Les salles ne sont que des chambres et l’air s’y renouvelle difficilement.
– C’est ce qui me semble.
– Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents.
– C’est bien ce que je me disais.
– Dans les 'epid'emies, nous avons eu cette ann'ee le typhus, nous avons eu la suette militaire il y a deux ans; cent malades quelquefois, nous ne savons que faire.
– C’est la pens'ee qui m’'etait venue.
– Que voulez–vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se r'esigner.
Cette conversation avait lieu dans la salle `a manger–galerie du rez–de–chauss'ee.
L’'ev^eque garda un moment de silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l’h^opital.
– Monsieur, dit–il, combien pensez–vous qu’il tiendrait de lits rien que dans cette salle?
– Dans la salle `a mangcr de monseigneur? s’'ecria le directeur stup'efait.
L’'ev^eque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs.
– Il y tiendrait bien vingt lits! dit–il, comme se parlant `a lui–m^eme, puis 'elevant la voix:
– Tenez, monsieur le directeur de l’h^opital, je vais vous dire. 11 y a 'evidemment une erreur, \fous ^etes vingt–six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici et nous avons place pour soixante, il y a erreur, je vous dis, vous avez mon logis et j’ai le v^otre. Rendez–moi ma maison; c’est ici chez vous.
Le lendemain les vingt–six pauvres malades 'etaient install'es dans le palais de l’'ev^eque et l’'ev^eque 'etait `a l’h^opital.
Victor Hugo (1802–1885)
Отверженные
Больница была узким и низким двухэтажным зданием с маленьким садом.
Через три дня после приезда больницу посетил епископ. По окончании визита он попросил смотрителя о любезности зайти к нему.
– Господин смотритель, - сказал он ему, - сколько у вас сейчас пациентов?
– Двадцать шесть, монсеньор.
– Столько я и насчитал, - сказал епископ.
– Кровати, - продолжал смотритель, - стоят очень близко друг к другу.
– Я заметил.
– Палаты - это только спальни, и проветривать их затруднительно.
– Мне тоже так кажется.
– А когда есть хоть немного солнца, сад очень мал для выздоравливающих.
– Об этом я и думал.
– Во время эпидемий - в этом году был тиф, а два года назад потовая горячка - у нас бывает до ста пациентов, и мы не знаем, что делать.