Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Командор

Не тревожься, поспешим.

Уходят.

Поле близ Фуэнте Овехуны

Явление первое

Лауренсия, Паскуала, Менго.

Паскуала

Ой, подожди нас! Мы с тобой.

Менго

Боитесь?

Лауренсия

Как же не бояться? На улице нам показаться Нельзя иначе, как гурьбой, Не то сеньор наш… Уж такое Обыкновенье у него.

Менго

Скажи, какое озорство! Оставит ли он нас в покое?

Лауренсия

Пристал — ну, прямо как репей!

Менго

Поистине, вот вражья сила! Хоть громом бы его убило!

Лауренсия

Опасней лютых он зверей, Страшнее голода и мора.

Менго

Тебя Фрондосо, говорят, С неделю, что ль, тому назад Насилу спас от командора? Чуть, дескать, не убил его?

Лауренсия

Всем было ведомо доныне, Что я ни к одному мужчине Не чувствовала ничего. Теперь смотрю на них иначе. Ведь правда, до чего удал Фрондосо! Жизнью рисковал.

Менго

Да! Парень он и впрямь горячий. Но пусть, пока не вышло худа, Бежит, — чтоб след его простыл.

Лауренсия

Хоть без него мне свет не мил, И я твержу: беги отсюда! Да ни в какую он. Упрям. А командор-то куролесит: Мол, парня за ноги повесит Он для острастки бунтарям.

Паскуала

Его бы этак, живоглота.

Менго

Вот как возьму свою пращу, Да камень, изловчась, пущу, — Пробьет ему башку он с лета. Слыхать, у римлян в старину Тиран был… как бишь?.. Фанаберий…

Лауренсия

Ты, верно, думаешь, Тиберий? [32]

Менго

32

Ты, верно, думаешь, Тиберий? — В оригинале пассаж этот строится на игре вокруг имени римского императора Гелиогабала (218–222 гг.), печально прославившегося своей распутностью. Игра на имени другого императора, Тиберия, славившегося ненасытным деспотизмом, является вполне возможным эквивалентом.

С тобою спорить не рискну, Истории я не знаток. Так вот, и встарь бывали звери, Но в зверстве римский тот… Триберий Сравняться с нашим бы не мог.

Паскуала

Сеньор наш — сущий людоед! Он — лютый тигр, он — аспид злобный!

Явление второе

Те же и Хасинта.

Хасинта

Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!

Лауренсия

Хасинта! Что с тобой?

Паскуала

Небось! Мы выручим. Да что стряслось?

Хасинта

Все командор наш, лиходей. Собрал своих людей он ратных, К Сьюдад Реалю их ведет, Но пуще воинских забот Желаний полон он развратных — И слуг своих послал за мной!

Лауренсия

Лишь небо тут тебе поможет. Тебя и пожалеть он может, Меня ж не выпустит живой.

(Уходит.)

Паскуала

Мы не мужчины. И от нас Защиты ждать нельзя, Хасинта.

(Уходит.)

Менго

А я — мужчина. У мужчин-то За стыд считается отказ, Коль женщина защиты ждет.

Хасинта

Оружье есть?

Менго

Есть.

Хасинта

Право слово?

Менго

Почище всякого другого. Не веришь мне? А камни? Вот!

Явление третье

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Флорес

Что? Думала удрать?

Менго

Сеньоры, Имейте жалость к беднякам, Помилуйте!

Ортуньо

Есть время нам С тобой пускаться в разговоры! Смотри не вздумай заступаться.

Менго

Уж вы послушайте меня: Я этой девушке родня…

Флорес

Эх, как бы любящего братца Не укокошить в спешке нам!

Менго

Ах, так? И я вас угощу! Как раскручу свою пращу, — Жизнь не за дешево продам!

Явление четвертое

Те же, командор, Симбранос.

Командор

Ну, что он натворил, мерзавец? Принудил спешиться меня!
Поделиться с друзьями: