ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

Она извлекла наружу свиток пергамента и стала его разворачивать, прочищая горло перед тем, как начать чтение.

— Кхе-кхе…Декрет об Образовании под номером двадцать пять…

— Еще один?! — в негодовании воскликнула профессор МакГонагалл.

— Пожалуй, это так, — сказала Амбридж, продолжая улыбаться. — Если честно, Минерва, именно вы навели меня на мысль об очередном Декрете…помните, как вы чуть ли не силой заставили меня разрешить набор команды по квиддичу? Вы нажаловались Дамблдору, и он настоял на том, чтобы команда была создана. Боюсь, в этот раз вам не удастся уладить ситуацию таким образом. Я поговорила с Министром, и он согласился со мной на тот счет, что Главный Инквизитор имеет право наказывать учеников за проступки — иначе — у меня будет меньше влияния, чем у остальных учителей! И, надеюсь, теперь вы видите, Минерва, как права я была, когда хотела запретить набор квиддичной команды! Ужасные выходки…ах да, я хотела зачитать наш декрет…кхе-кхе… «Впредь Главный Инквизитор будет уполномочен определять наказание за все проступки, вплоть до лишения учеников Хогвартса некоторых их привилегий, разрешенных кем-либо из состава преподавателей. Утверждено Корнелиусом Фаджем, Министром Магии, Орден Мерлина первой степени и так далее».

Она свернула свиток и засунула его обратно в сумку, продолжая улыбаться.

— Боюсь, мне придется навсегда отстранить этих мальчиков от игр в квиддич, — сказала Амбридж, переводя взгляд с Гарри на Джорджа и обратно.

Снитч в руке Гарри стал с бешеной силой рваться наружу.

— Отстранить? — выдавил Гарри. Его голос звучал как эхо. — От квиддича…навсегда?

— Да, мистер Поттер. Думаю, пожизненное отстранение от квиддича заставит вас задуматься, — Амбридж улыбнулась еще шире, видя, как Гарри содрогнулся от ее слов, — вас и мистера Уизли. И брата-близнеца этого молодого человека, думаю, тоже придется отстранить — если бы не игроки его команды, он бы стер мистера Малфоя в порошок. Естественно, придется конфисковать их мётлы; они будут храниться в моем кабинете, чтобы я была уверена в том, что никто не посмеет игнорировать моё наказание. И не считайте мое наказание слишком жёстким, — она повернулась к МакГонагалл, которая стояла неподвижно, как ледяная статуя, — потому что я разрешаю остальным игрокам команды продолжать игры, я пока не видела, чтобы они себя плохо вели. Что ж…всего хорошего вам.

И с улыбкой полного удовлетворения Амбридж вышла из комнаты, оставив после себя зловещую тишину.

* * *

— Отстранены, — произнесла Анджелина убитым голосом, когда они сидели в гостиной в тот же вечер. — Отстранены. Без ловца и загонщиков…что же нам теперь делать?

Они уже не чувствовали себя победителями матча. Вокруг Гарри видел только расстроенные и злые лица; игроки команды собрались у огня, все кроме Рона, который после конца матча не появлялся.

— Это так подло, — сказала Алисия безнадежным голосом. — Что она сделала с Крэббом, который отправил бладжер после свистка? Она и его отстранила?

— Нет, — выдавила Джинни жалким голосом. Она и Гермиона сидели рядом с Гарри. — Его заставили переписывать, только и всего. Я слышала, как Монтаг говорил за обедом.

— А Фреда отстранили ни за что! Он же ничего не сделал! — гневно выпалила Алисия, ударив кулаком по колену.

— Это я виноват в том, что ничего не сделал, — сказал Фред со страшным выражением лица. — Если бы вы трое меня не удерживали, я бы стер этого подонка в порошок.

Гарри уставился в темное окно, совсем расстроившись. За окном падал снег. Снитч, который он недавно поймал, теперь носился вокруг гостиной; ученики смотрели на него, как заворожённые, а Живоглот прыгал со стула на стул, пытаясь его сцапать.

— Я иду спать, — Анджелина медленно поднялась на ноги. — Может, я проснусь, и все это окажется просто дурным сном…вот бы проснуться завтра и узнать, что игры еще не было…

Скоро ее примеру последовали Алисия и Кэти. Еще через некоторое время ушли Фред с Джорджем, одарив всех хмурыми взглядами, а за ними ушла и Джинни. У камина остались Гарри с Гермионой.

— Ты виделся с Роном? — тихо спросила Гермиона.

Гарри отрицательно покачал головой.

— По-моему, он нас избегает, — сказала Гермиона. — Как ты думаешь, где он может —

В этот момент портрет Толстой Тёти за стеной скрипнул и Рон пролез внутрь. Он был бледный как мумия, и на волосах у него был снег. Увидев Гарри с Гермионой, он замер на своем пути.

— Где ты был? — встревожено спросила Гермиона, вскакивая со стула.

— Гулял, — пробурчал Рон. На нём до сих пор была квиддичная форма.

— Ты замёрз, — сказала Гермиона. — Иди сюда, к огню.

Рон подошел к камину и сел на стул, который стоял дальше всего от Гарри, не смотря на друзей. Украденный снитч носился у них над головами.

— Простите меня, — промямлил Рон, уставившись в пол.

— За что? — спросил Гарри.

— За то, что я думал, что умею играть в квиддич, — ответил Рон. — Я завтра же утром уйду из команды.

— Если ты уйдешь, — рассердился Гарри, — в команде останется только три человека. — Рон смотрел на него озадаченно, и он добавил: — Я навсегда отстранён от квиддича. И Фред с Джорджем тоже.

— Что?! — крикнул Рон.

У Гарри не было сил объяснять, и Гермиона поведала Рону всю печальную историю от начала до конца. Когда она закончила, у Рона стал совсем плачевный вид.

— Это всё из-за меня —

— Но ты же не натравил меня на Малфоя, — разозлился Гарри.

— если бы я не был таким бездарным игроком в квиддич —

— это не имеет никакого значения.

— всё из-за той песни. Она вывела меня из строя —

— она бы любого вывела из строя!

Гермиона отошла к окну, не желая участвовать в споре, и стала смотреть, как кружится снег.

— Слушай, хватит об этом думать! — выпалил Гарри. — Перестань себя винить!

Рон не ответил, но продолжил с жалким видом смотреть на мокрые края своей одежды. После паузы он мрачно сказал: — Я никогда в жизни не чувствовал себя так плохо.

— Бери меня в свой клуб самоубийц, — горестно предложил Гарри.

— Знаете, — сказала Гермиона чуть дрожащим голосом, — я знаю одну новость, которая обрадует вас обоих.

— Амбридж разрешила клуб самоубийц? — съязвил Гарри.

— Нет, — Гермиона отвернулась от черного заснеженного окна с широкой улыбкой. — Хагрид вернулся.

Глава 20

Рассказ Хагрида

Гарри помчался в спальню за плащом-невидимкой и Картой Мародёра, спрятанными в чемодане; они с Роном так поспешили, что пришлось пять минут ждать Гермиону, выскочившую из спальни девочек с шарфом, перчатками и собственноручно связанной эльфовой шапкой.

— Там ведь холодно, — начала она оправдываться, и Рон нетерпеливо щелкнул языком.

Они пролезли через портретную дыру и завернулись в плащ — Рон так вырос, что ему пришлось нагнуться, скрывая свои ботинки — и, двигаясь медленно и осторожно, прошли несколько лестниц, проверяя по Карте положение Филча и миссис Норрис. Им повезло; они не встретили никого, кроме Почти Безголового Ника, задумчиво плывшего мимо и распевавшего кричалку вроде «Уизли — наш король». Они прокрались по Парадному Коридору и вышли на заснеженный двор. С чувством огромной радости Гарри заметил светящиеся квадратные окошки и дымящую трубу хижины Хагрида. Он двинулся вперед бодрым шагом, а двое друзей еле поспевали за ним. Наконец, преодолев сугробы, они подошли к массивной деревянной двери. Когда Гарри три раза постучал кулаком, внутри раздался радостный собачий лай.

Поделиться с друзьями: