ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

Снег залепил окно хижины. Гарри почувствовал, что его мантия намокла — Клык положил морду на его колени и усердно пускал слюни.

— Хагрид? — робко спросила Гермиона после паузы.

— М-м?

— А ты…ты слышал что-нибудь о своей маме, когда был там?

Хагрид посмотрел на неё здоровым глазом, и Гермиона покраснела.

— Прости…я забыла, что —

— Умерла, — буркнул Хагрид. — Много лет назад. Они рассказали мне.

— Извини…я не хотела… — пролепетала Гермиона. Хагрид пожал своими исполинскими плечами.

— Ничего страшного, — отрезал он. — Я её и не помню. Она не была образцовой мамашей.

Снова наступила тишина. Гермиона вопросительно смотрела на Гарри с Роном, ожидая, что те начнут разговор.

— Ты так и не объяснил, кто тебя ранил, Хагрид, — сказал Рон, осматривая испещрённое ссадинами лицо Хагрида.

— И то, почему ты вернулся так поздно, — добавил Гарри. — Сириус сказал, что мадам Максим давным-давно вернулась —

— Кто тебя избил? — спросил Рон.

— Никто меня не избивал! — рявкнул Хагрид. — Я —

Но его слова прервал внезапный стук в дверь. Гермиона сдавленно вскрикнула; кружка выпала из её рук, и Клык громко залаял. Все четверо посмотрели в окно хижины. За тонкой занавеской был виден силуэт кого-то низкого и коренастого.

— Это она! — прошептал Рон.

— Забирайтесь сюда! — шепнул Гарри, разворачивая плащ-невидимку и набрасывая его на себя с Гермионой. Рон, пятясь, обогнул стол и тоже залез под плащ. Разместившись под плащом, они втроем забились в угол хижины. Клык отчаянно лаял на дверь. Хагрид выглядел испуганно.

— Хагрид, спрячь наши кружки!

Хагрид схватил кружки Рона и Гарри, и кинул их на подстилку Клыка под диваном. Клык уже толкал дверь лапами; Хагрид ногой сдвинул пса с дороги и открыл дверь.

Снаружи стояла профессор Амбридж в своей мантии лягушачьего цвета и такой же шляпе с ушами. Брезгливо поджав губы, она двинулась поближе, чтобы рассмотреть лицо Хагрида. Амбридж едва доходила ему до подбородка.

— Итак, — сказала она громко и отчетливо, словно обращаясь к глухому, — вы — Хагрид, не так ли?

Не дожидаясь ответа, она вошла в хижину, осматривая своими выпученными глазищами всё вокруг.

— Пошел вон, — взвизгнула она, замахнувшись сумочкой на Клыка, который, вскочив на задние лапы, пытался облизать ее лицо.

— Э-э…не хочу быть негостеприимным, — сказал Хагрид, смотря на Амбридж, — но кто вы такая, черт возьми?

— Меня зовут Долорес Амбридж.

Её глаза шарили по хижине. И она, и Хагрид смотрели в тот угол, где стоял Гарри, зажатый между Роном и Гермионой.

— Долорес Амбридж? — повторил Хагрид, абсолютно растерявшийся. — Вы, кажется, из Министерства — вы случайно не их тех, кто работал с Фаджем?

— Да, я была первым секретарем Министра, — ответила Амбридж, бродившая по хижине и пристально разглядывавшая каждую мелочь, от сумки, прислоненной к стене, до сброшенного дорожного плаща. — Теперь я преподаю Защиту от Темных Сил —

— Храбро с вашей стороны, — сказал Хагрид. — На эту должность мало кто согласился бы.

— а также Главный Инквизитор Хогвартса, — закончила Амбридж, как будто Хагрида здесь не было.

— Это что ещё такое? — спросил Хагрид, помрачнев.

— Вот и я это хотела бы узнать, — сказала Амбридж, указывая на осколки разбитой кружки Гермионы.

— А, — Хагрид бросил беспомощный взгляд в угол, где стояла троица под плащом, — это…это Клык. Разбил кружку. Вот, пришлось другую взять.

Хагрид указал на свою целую кружку, стоявшую на столе. Одной рукой он продолжал прижимать к лицу драконью отбивную. Амбридж, перестав разглядывать хижину, пристально смотрела на Хагрида.

— Я слышала голоса, — сказала она.

— Я говорил с Клыком, — соврал Хагрид.

— И он вам отвечал?

— Ну…если это можно так назвать, — Хагрид начал нервничать. — Иногда я говорю с Клыком, как с человеком –

— Снаружи, на снегу, три пары отпечатков ног, ведущих от замка к вашей хижине, — елейным голоском сказала Амбридж.

Гермиона охнула; Гарри зажал ей рот рукой. К счастью, Клык шумно обнюхивал мантию Амбридж, и та ничего не услышала.

— Ну, я ж только что вернулся, — Хагрид махнул своей ручищей в сторону сумки. — Может, кто-то приходил сюда, пока меня не было.

— От вашей хижины обратно не ведут никакие шаги.

— Ну…я не знаю, кто это мог быть, — промямлил Хагрид, нервно подергивая свою бороду и снова оглядываясь за подсказкой в тот угол, где стояли Гарри, Рон и Гермиона. — Э-э…

Амбридж обошла всю хижину, осматриваясь кругом. Она наклонилась и заглянула под кровать; обшарила шкафы Хагрида и прошла в метре от съёжившихся под плащом Гарри, Рона и Гермиона. Когда она проходила мимо, Гарри втянул в себя живот со страху. После обследования гигантского котла для варки пищи, она обернулась к Хагриду и сказала: — Что с вами случилось? Где вы получили эти ранения?

Хагрид поспешно убрал с лица отбивную (зря он это сделал, подумал Гарри; глаз пересекала багровая ссадина, к тому же все лицо было в свежей или запекшейся крови).

— Со мной…случился один инцидент, — ответил он уклончиво.

— Какой инцидент?

— Я…упал на лету.

— Упали, — повторила Амбридж ледяным тоном.

— Да…столкнулся с метлой друга. Сам я на метлах не летаю, понимаете — мётел подходящего размера нету…а друг у меня разводит Абраканских скакунов, таких здоровенный крылатых тварей…ну я и оседлал одну из них, и вот –

— Где вы были? — резко оборвала Амбридж его рассказ.

— Где я —

— Где вы были, я хочу знать, — повторила она. — Четверть началась два месяца назад. Вас пришлось замещать другому преподавателю. Никто из ваших коллег мне не смог объяснить, почему вас нет. Вы не оставили адреса. Где же вы были?

Наступила пауза; Хагрид смотрел на неё повреждённым глазом. Гарри показалось, что он слышит, как вращаются шестеренки в мозгу у Хагрида.

— Я…уезжал на лечение, — ответил он.

Поделиться с друзьями: