Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

— Это та самая Амбридж!

— Кто? — спросила Гермиона.

— Которая была на моем слушании, она заодно с Фаджем!

— Отличный жакет, — прыснул со смеху Рон.

— Заодно с Фаджем… — Гермиона нахмурилась. — Что она тут потеряла?

— Не знаю…

Гермиона пристально рассматривала учительский стол.

— Нет, — бормотала она. — Только не это…

Гарри не понял, о чем она бормотала, но спрашивать не стал; он смотрел на профессора Грабли-Дёрг, только что появившуюся за столом; она прошла в самый конец стола и села на место Хагрида. Значит, первоклассники были переправлены по озеру и доставлены в замок; и действительно, через пару секунд двери Главного Зала распахнулись. Длинная вереница напуганных первоклассников вошла вслед за профессором МакГонагалл, несущей табурет с ветхой шляпой наверху, сильно измятой и с широкой складкой у нижнего края.

Болтовня в Главном Зале прекратилась. Первоклассники выстроились перед учительским столом, разглядывая остальных учеников, а профессор МакГонагалл аккуратно поставила табурет и отошла в сторону.

Лица первоклассников были слабо освещены свечами. Малыш в самом центре, похоже, дрожал от страха. Гарри невольно вспомнил, как он сам стоял там, напуганный, в ожидании непонятного испытания, которое определит его факультет.

Вся школа ждала, задержав дыхание. Складка в низу шляпы открылась наподобие рта и шляпа запела:

Когда была я молода, и Хогвартсом ещё не пахло, Для дела вздумали собраться четыре эти колдуна.
Всем четырем пришло на ум создать магическую школу, Чтоб передать волшебный опыт поколению другому.
«Построим школу и обучим!» — решили четверо друзей. Совсем не думали они, что дело станет крахом.
Ведь не было дружнее пары, чем Слизерин и Гриффиндор, Поспорить мог с ней лишь союз Равенкло с Хаффлпаффом.
Как все могло так обернуться? Кто дружбу уничтожил ту? Что ж, в те года была я с ними…
Пожалуй, я вам расскажу Историю про ту мечту.
Решил маг Слизерин: учить мы будем тех, Чья родословная в порядке.
Ему Равенкло возразила: лишь тех, Чей ум глубок и тонок.
Пообещал отважных сердцем Прославить Гриффиндор.
А Хаффлпафф взял остальных, Не хитрых, но и не тупых.
Из-за таких вот разногласий четыре наших колдуна Распределили всех детей по четырем домам.
Учеников в них набирали так, чтоб отвечали дома правилам они, И сортировка стала та началом розни и войны.
К примеру, Слизерин забрал всех самых чистокровных магов, И в родословных тех учеников намека не было на маглов.
Равенкло обучала умных, с редкими дарами, А Гриффиндор себе набрал отважных магов с храбрыми сердцами.
И так работал Хогвартс много дружных лет, Пока не началась вражда между домами.
Четыре дома были Хогвартса опорой, Как четверо атлантов, подпиравших свод.
Затем четыре дома разделились, И стали жить по правилам своим.
И школа, верно, скоро б развалилась, От всей межклассовой вражды,
От издевательств друг над другом И непомерной суеты.
Когда же Слизерин исчез из школы, То обстановка изменилась.
Его уход расстроил всех, И спорам положил конец.
Объединившись, трое магов стали Учить всех вместе, все четыре дома.
Сегодня с вами шляпа-сортировщица, И все вы знаете, зачем.
Я сортирую вас по факультетам, Во избежание проблем.
Послушайте же мою песню в этот год:
Я вас хочу объединить и подружить, По-моему, вам этого и не хватает.
Я перестану вас сортировать, Если друг другу станете врагами.
Истории поверьте и прислушайтесь К событиям времен далеких.
В опасности наш Хогвартс после нескольких событий, Объединиться против бед пора бы нам.
Лишь вместе, всеми силами собравшись, Мы сможем дать отпор своим врагам.
Я вас предупредила, как могла, Теперь могу с душой спокойной вас сортировать.
Поделиться с друзьями: