Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
Шрифт:
— Да, — совершенно сбитый с толку, согласился Бинз. — Да… да, конечно, больничное крыло… ну что ж, Перкинс, идите в таком случае…
Гарри быстро зашагал по коридору, вновь усадив Буклю к себе на плечо. И только, когда дверь кабинета Истории Магии скрылась из вида, он задумался. Разумеется, первым, кому бы он доверил лечить Буклю, был Хагрид, но поскольку Гарри и понятия не имел, где тот находится, единственным возможным вариантом оставалась профессор Грабли-Дёрг.
Он выглянул в окно — ветрено и пасмурно. Возле Хагридовой хижины никого не было, а значит, если она не вела сейчас урок, то была, вероятно, в учительской. Он сбежал вниз по лестнице; от каждого толчка Букля на его плече беспомощно ухала.
С обеих сторон двери в учительскую торчало по горгулье. Стоило Гарри приблизится, как одна из них прохрипела:
— Ты должен быть в классе, сынок Джим.
— Это срочно, — отрезал Гарри.
— Ооох, так уж срочно? — пронзительно взвизгнула другая горгулья. — Это все расставляет по своим местам.
Гарри постучал. Послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и Гарри оказался лицом к лицу с профессором МакГонагалл.
— Тебя же не наказали снова?! — воскликнула она, и квадратные стекла ее очков тревожно сверкнули.
— Нет, профессор! — торопливо ответил Гарри.
— Ну, тогда почему же ты не в классе?
— Наверное, потому что это срочно, — ехидно заметила вторая горгулья.
— Я ищу профессора Грабли-Дёрг. Моя сова ранена.
— Ты сказал, раненая сова?
Попыхивая трубкой, профессор Грабли-Дёрг появилась из-за плеча МакГонагалл, держа в руках экземпляр «Ежедневного пророка».
— Да, — Гарри осторожно снял Буклю с плеча. — Она прилетела позже остальных сов, и ее крыло выглядит как-то странно…
Профессор Грабли-Дёрг зажала в зубах трубку и, под пристальным взглядом профессора МакГонагалл, бережно приняла Буклю из рук Гарри.
— Хмм, — при каждом слове трубка в ее зубах подергивалась. — Похоже, кто-то на нее напал. Не могу представить, кто бы это мог быть. Тастралы, конечно же, иногда охотятся на птиц, но Хагрид заказал для Хогвартса хорошо обученных, не трогающих почтовых сов.
Гарри не знал, да и не хотел знать, кто такие эти Тастралы, единственное, что его волновало, будет ли в порядке Букля. Однако профессор МакГонагалл, жестко взглянув на Гарри, спросила:
— Вы знаете, откуда именно летела эта сова?
— Э…Думаю из Лондона, — ответил Гарри.
На короткий миг их глаза встретились, и по тому, как сдвинулись к переносице брови МакГонагалл, стало ясно, что «Лондон» означает для нее только «Гриммальд, 12».
Профессор Грабли-Дёрг извлекла монокль из внутреннего кармана и, пристроив его на глазу, тщательно исследовала крыло Букли.
— Думаю, что смогу ее вылечить, если ты оставишь сову на время у меня, Поттер, — наконец, вынесла она свой вердикт. — В любом случае, в ближайшие несколько дней на длинные расстояния ей лучше не летать.
— Эээ…хорошо… спасибо, — ответил Гарри.
Прозвенел звонок на перемену.
— Да без проблем, — рявкнула Грабли-Дёрг, возвращаясь в учительскую.
— Секундочку, Вильгельмина! — остановила ее МакГонагалл. — Письмо Поттера!
— Ах, ну да, — воскликнул Гарри, совершенно забывший о свитке, привязанном к совиной лапе.
Профессор Грабли-Дёрг передала письмо Гарри, и исчезла в учительской, унося Буклю, глядящую на Гарри немигающими глазами, словно была не в состоянии поверить, что он вот так просто смог кому-то ее отдать. Чувствуя себя немного виноватым, Гарри уже повернулся, чтобы уйти, но тут его окликнула профессор МакГонагалл:
— Поттер!
— Да, профессор?
Она окинула взглядом коридор, со всех сторон уже спешили по своим делам студенты.
— Имейте в виду, — отчетливо произнесла она, глядя на свиток, зажатый в руке Гарри. — Каналы связи с Хогвартсом, вероятнее всего, находятся под наблюдением, вам понятно?
— Я… — начал было Гарри, но его уже закрутил поток учеников.
Профессор МакГонагалл кивнула и отступила назад в учительскую, а Гарри вместе с толпой вынесло во внутренний двор. Рон с Гермионой уже поджидали его в укромном уголке, подняв от ветра воротники своих пальто. Он поспешил к ним, на ходу распечатывая свиток, в котором оказалось всего пять слов, написанных торопливым почерком Сириуса:
Сегодня, там же, тогда же.
— С Буклей все нормально? — встревожено спросила Гермиона.
— Куда ты ее отнес? — поинтересовался Рон.
— К Грабли-Дёрг, — ответил Гарри. — Я встретился с МакГонагалл… слушайте…
Он пересказал им содержание своего разговора с профессором МакГонагалл, но к его удивлению, оказалось, что ни Рона, ни Гермиону его рассказ не шокировал. Напротив, они даже многозначительно переглянулись.
— Да что такое? — спросил Гарри, удивленно переводя взгляд с одного на другую.
— Я только что говорила с Роном… что, если кто-то пытался перехватить Буклю? Я хочу сказать, ведь раньше она не страдала во время полетов?
— Ох, ладно, от кого письмо-то? — Рон взял записку из рук Гарри.
— От Бродяги, — тихо ответил Гарри.
— «Там же, тогда же»? Он что, имеет в виду камин в комнате отдыха?
— Скорее всего, — Гермиона пробежала глазами записку, и встревожено добавила. — От всей души надеюсь, что никто больше этого не читал…
— Но оно же было запечатано и все такое, — произнес Гарри, пытаясь убедить скорее себя, нежели Гермиону. — Все равно никто бы ничего не понял. Никто ведь не знает, где мы разговаривали в прошлый раз, разве нет?
— Не уверена, — обеспокоенно ответила Гермиона и, услышав звонок, забросила на плечо школьную сумку. — Можно запечатать свиток заново при помощи магии… а если кто-то следит за Каминной сетью… я даже не знаю, как можно предупредить его, чтобы и это послание не перехватили…