Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– Не скажу, потому что ты станешь смеяться.
– Ты, Уизли, наверное, совсем того!
– послышался за спиной голос Малфоя.
– Думаешь, кто-нибудь пригласит на бал эту грязнокровку да еще с лошадиными зубами?
Гарри и Рон чуть не кинулись на него с кулаками, а Гермиона, обернувшись, замахала кому-то и воскликнула:
– Профессор Грюм, доброе утро!
Малфой побледнел, прыжком развернулся, и глаза его забегали - Грюм всегда появлялся, где его меньше всего ждали, но тот еще доедал жаркое за профессорским столом.
– Что, хорек, испугался?
– насмешливо спросила Гермиона, и друзья со смехом двинулись вверх по мраморной лестнице.
– Гермиона, - вдруг сощурился Рон, - твои зубы…
– Что мои зубы?
– Они другие. Я только сейчас заметил…
– Конечно, другие. Ты что думал, я так и буду ходить с клыками? Забыл, какие наколдовал Малфой?
– Да нет, они вообще стали другие. Не такие, как раньше. Все ровные и не торчат…
Гермиона лукаво улыбнулась, и Гарри тоже заметил: у Гермионы совсем другая улыбка.
– Помните, я побежала тогда к мадам Помфри? Она дала мне зеркало, сказала, сейчас зубы будут уменьшаться и когда станут, как прежде, махнуть ей. А я… я не сразу махнула, и они так красиво уменьшились.
– Гермиона расплылась в улыбке.
– Маме с папой, конечно, не понравится. Я столько раз их просила уменьшить мне зубы, а они хотят, чтобы все было, как есть. Мои родители стоматологи, они считают, что зубы и волшебство… Смотрите, Сычик вернулся!
Сова Рона сидела на верху перил, украшенных сосульками, и громко без умолку верещала, к ее лапке был привязан свернутый в трубку кусок пергамента. Все проходившие мимо смеялись, тыкая в крохотную сову пальцем, а несколько девочек-третьекурсниц даже остановились.
– Глядите, какая малютка! Просто прелесть!
– Глупый комок перьев!
– прошипел Рон. Взбежав по ступенькам, он схватил Сычика в кулак.
– Письма надо сразу отдавать адресату. Нечего тут прохлаждаться у всех на виду!
Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья. Третьекурсницы оторопело таращились.
– Чего не видели! А ну пошли отсюда!
– Рон затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее.
– Вот, Гарри, держи, - прибавил Рон негромко, а обиженные третьекурсницы убрались подобру-поздорову. Рон отвязал письмо и передал Гарри, Гарри спрятал его в карман, и все трое поспешили к себе в башню, чтобы без помех прочитать ответ Сириуса.
В гостиной все развлекались кто во что горазд, не обращая на других внимания. Гарри и Рон с Гермионой уселись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гарри стал читать вслух:
– «Здравствуй, Гарри!
Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвосторогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона - глаза…»
– Именно этим воспользовался Крам, - прошептала Гермиона.
– «А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаиваться рано. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность подставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не попасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необычным. Все время держи меня в курсе дела. Сириус». Совсем как Грюм, - тихо сказал Гарри, пряча письмо во внутренний карман.
– «Гляди в оба!» А я что, хожу зажмурившись, натыкаюсь на стены?
– Он прав, Гарри, - возразила Гермиона.
– У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца…
– Да у него еще куча времени! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, - предложил Рон.
– Сыграем, - согласился Гарри и поймал взгляд Гермионы.
– Будет тебе, Гермиона. Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.
– Пожалуй, ты прав.
– Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.
Гарри в несколько ходов поставил Рону замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.
Рождественским утром Гарри проснулся, как будто его что разбудило. Он открыл глаза и едва не свалился с кровати: прямо на него в темноте таращились круглые зеленые глазищи.
– Добби?!
– вскрикнул Гарри.
– Что тебе?
– Простите Добби, сэр, - виновато пискнул эльф и отпрыгнул, прижав к губам длинные тонкие пальцы.
– Добби пришел поздравить Гарри Поттера с Рождеством и подарить подарок. Добби не хотел пугать Гарри Поттера. Гарри Поттер позволил Добби навещать его, сэр.
– Ладно, Добби, только в другой раз не таращись на меня, просто толкни, если я буду спать, - смягчился Гарри. Он все еще тяжело дышал, но сердце уже перестало колотиться.
– И не наклоняйся надо мной так низко, чуть носом не ткнул…
Гарри отдернул полог, нащупал на столике у кровати очки и надел их. Восклицание Гарри разбудило Рона, Симуса, Дина и Невилла, и они выглядывали, слегка раздвинув пологи, заспанные и взъерошенные.
– Гарри, ты жив? Что стряслось?
– сонно пробормотал Симус.
– Ничего, это Добби, - ответил Гарри.
– Спите.
– Прибыли подарки!
– Симус заметил коробки у кровати.
Рон и Дин с Невиллом, раз уж проснулись, тоже поспешили заняться подарками. А Гарри снова поглядел на Добби. Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову, такая оплошность - испугал своего избавителя! На голове у эльфа красовался стеганый колпак для чайника, на верхушке которого, зацепившись петелькой, висела елочная игрушка.
– Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок?
– робко спросил он.
– Конечно. У меня тоже кое-что есть… для тебя.
Гарри соврал, он ничего не припас для Добби, но поспешил открыть чемодан и достал оттуда пару старых желтых носков дяди Вернона. Они сильно растянулись: Гарри хранил в них вредноскоп, подаренный на прошлое Рождество. Он выудил его и со словами «Поздравляю, Добби, прости, что не завернул» протянул носки старому приятелю.
Добби растаял от умиления.
– Носки - любимая одежда Добби, сэр!
– Он тут же стащил с ног свои разномастные носки и натянул бывшие дяди Вернона.
– У Добби их семь пар, сэр… - Эльф подтянул носки до самых шортов, и глаза у него расширились.
– Сэр, продавец в магазине ошибся, он дал Гарри Поттеру два носка одного цвета!
– Как же ты, Гарри, допустил такой промах?
– подмигнул Рон. По всей его постели валялись клочки разноцветной бумаги, коробки и подарки.
– Иди сюда, Добби, вот тебе бордовая пара. Будешь надевать один желтый, другой бордовый. И еще новый свитер.
С этими словами он протянул Добби пару носков и свитер, присланные миссис Уизли. Добби был сражен такой щедростью.
– Как вы добры, сэр!
– Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился Рону.
– Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он - лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и бескорыстен…