Голоса возрожденных
Шрифт:
– «О великая кэра! – взмолилась про себя старуха. – Брошь, мне нужно проглотить брошь, пока ее у меня не отняли».
Руки судорожно закопошились в участке ближайшего мха.
– Да где же ты, – прошептала она.
Но только старуха успела коснуться чего-то наощупь похожего, как чья-то нога, ступив на ее спину, прижала плоть к земле.
– Не шевелись, кэрунская сука, – выдавил неизвестный. – А то твоя башка лопнет на этом же камне.
Бирвингия замерла от подступившей боли, пытаясь усмирить свое частое дыхание, когда сердце колотилось вовсю.
– Кто ты? – вопросила она. – Мне больно.
Жалостливая немощность старухи нисколько не трогала чувства неизвестного. Он смеялся, сплевывая слюни прямо на ее спину. А потом голова пленницы стала настолько тяжелой, что плюхнулась без сил в неглубокую лужу, и в рот проникла вода. Дышать было нечем, и старуха начала захлебываться, шевеля руками в попытках обрести свободу. Неизвестный не отпускал, его обнаженные ступни казались гигантскими, а помыслы самыми ужасными.
– Сейчас я отпущу тебя, – сказал он. – И ты пожрешь. Твоя еда – вчерашняя тухлятина, ребуз в стадии разложения. Ты поняла?
Конечно же, ответить Бирвингия не могла, она почти захлебнулась. И тогда неизвестный убрал ногу, дав ее телу возможность подняться.
Вода, студеная, колючая, сняла помутнение как рукой, и взгляд старухи прояснился. Она дышала так, как будто пробежала без остановки не одну версту, смотря на ублюдка, посмевшего свершить такое. То был Гессар, пялящийся на нее с такой брезгливостью, как будто перед ним стояла чумазая свинья.
– Будешь жрать мох, – сказал он. – Посажу на цепь.
– Но у меня не было еды, – пропищала старуха. – Я ела все, до чего могла дотянуться.
Он харкнул ей под ноги. На его мускулистом теле содрогнулись мускулы.
– Ах ты лживая гадина, – фыркнул он на нее. – Я знаю, почему ты его ешь, но все твои попытки напрасны.
Пухлые губы искривились в непонятной ненависти, так, словно к ней у него были какие-то счеты, которые он собирался свести. Темная кожа в лучах уходящего солнца покрылась капельками пота.
– Скоро ты покинешь это место, – сказал Норф. – Твоя королева шлет нам глупые послания, вопрошая о деталях твоей гибели. Не ровен час, пришлет посланника, – голубые глаза сверкнули своей зоркостью. – Но моя госпожа, великая Бакина, мудрее всех островных правителей, она собирается переправить тебя на Иргейн, подарком пэлсе [25] Морте, что мечтает заиметь в своем диковинном саду хвойную шульеру. Ты сгниешь в ее корнях.
25
Пэлса (вымышл.) – маленький монарх.
Бирвингия сжимала пальцы в кулачки, не понимая, ради чего все это. Неужели из-за того, что она нашла отрог изгоев, напала на след Нипрага и уличила правительницу Аскии в предательстве устоев Священного Союза.
– «Пэлса Морта, значит, – подумала она. – Вот еще одно основание убить меня, я услышала имя вражеской союзницы».
Она так хорошо знала эту девочку, правящую Иргейном, что не могла поверить.
– «Это юное создание не пойдет на такое, – думала она. – Хотя подле нее есть хитрый и жадный регент Зишу. И пусть она великая пэлса, но пэлса с сознанием ребенка».
Норф Гессар кивком головы указал на тушу тухлого ребуза, посиневшего до сизого оттенка. Вокруг нее кружились краснобрюхие мухи, а из живота торчало багровое ребро.
– Если хотите убить, зачем кормите? – спросила его старуха, чуть осмелев.
Гессар хмыкнул.
– Убийство – наша цель, – сказал он. – Но желание Бакины – показать тебе перед смертью, что чувствуют деревья, которые вы в своем восточном саду уродуете, делая карликовыми.
– Это культура всего народа, – ответила ему Бирвингия.
– Почему же вы судите за это только меня?
– Потому, – ответил Норф, – что ты всея плодотворица Салкса. И к тому же увидевшая больше, чем нужно.
Приспешник власти более не стал чесать языком и удалился прочь, оставив старуху со своими мыслями, одной из которых была хвала великой кэре за то, что он не заметил золотистую брошь. Та почти была втоптана в мох, но все же заметна для знающих глаз.
Поднятый взгляд туда, где зияла брешь, больше не обнаружил лучи солнца, но сумел разглядеть на одном из выступов тельце маленькой пташки, павшей замертво. Малютка полакомилась мхом, и токсин сделал свое дело. Теперь-то она ее съест. Вот только нужно дотянуться. Что касалось ребуза, смердящего в метре от нее, то она не желала его даже касаться. Жаль, что отпущенное в этой пещере время ей доведется провести с этим куском тухлого мяса.
Тонкая игла, пронизывая почерневшую кожу, сшивала края зияющей раны. Белые нити аккуратными стежками ложились пятисантиметровым швом, над которым корпела рука мастера. Пожилая женщина, называемая Армахилом Чикиной, относилась к числу умелых лекарей и, что самое немаловажное, была единственным викартом [26] в округе. В мире людей таких, как она, называли хирургами от бога, здесь во всем этом видели промысел темных сил.
«Латать раненых может лишь природа, – считали многие.
26
Викарт – умелый хирург, чьи умения сравнивают с темным волшебством.
– Тот, кто должен умереть, обязательно умрет». Но мудрецы отводили викартам особую роль, считая их посланниками шестипалого Бога. Из таких был Армахил, мелькающий возле Чикины с чаном теплой воды. Сабис поддерживал огонь в очаге и следил за тем, чтобы лучина в настольной лампе не тускнела. За домом плодотворицы вовсю царствовала ночь, развесив по небу мириады сверкающих звезд. Тут и там насвистывали цикарды – существа, напоминающие летучих мышей, но раскрашенные, в отличие от них, разноцветными узорами.
– Артерию-то я сшила, – помрачнела Чикина, – уже как пять лун прошло, теперь, когда мазь сняла воспаление тканей, залатала рану, но, о великий старейшина Кэра-бата, он останется нем до конца отведенных ему дней. Такие повреждения обычно приводят к смерти, – она окунула руки в чан с теплой водой, и кровь, засохшая на коже, растворилась.
– Сколько? – спросил старик, поглядывая то на старуху, то на Сабиса, застывшего с кочергой у очага.
Чикина помедлила с ответом, обтирая толстые персты об повязанный на бедрах синий фартук. Желтый свет ламповой лучины слегка потускнел, и ее глаза накрыла подоспевшая тень. Но губы еще было видно.
– Восемнадцать изумрудных пет, – ответила она. – Знаю, что дорого, – развела руки по сторонам, – но мой труд, сами знаете, жестоко наказуем. Вчера вот только Гарпиновские псы пришли за юной Кинзи, а она была осторожнее всех. Говорят, казнят ее прямо на площади за то, что возомнила себя равной шестипалому Богу.
– Да, я слышал, – помрачнел Армахил. – Не верится, что сам когда-то осуждал такой дар. Сабис, принеси вознаграждение.
Юнец прошмыгнул из малой гостиной в небольшую спаленку, где вынул из ветхого комода шкатулку, украшенную кристаллами яшры. Она сияла десятком янтарных кристаллов, озаривших его гладкую кожу. Откинув лучистую крышку, пальцы правой руки сомкнулись в кулак, глубокому взгляду предстало двадцать изумрудных пет, и не петой больше. Все, что было выручено за узорную черную мантию и кожаные сандалии.