Греческое искушение
Шрифт:
Удивительно, но он действительно выглядел обеспокоенным. Что заставило ее чувствовать себя еще хуже.
Она схватила сумку и направилась к двери.
— Предполагалось, что отец должен был сегодня приглядывать за ней, поэтому она отправила медсестру домой. И конечно, он не появился, а бабушка упала. Мне нужно домой, помочь ей.
— Я иду с тобой.
Она оглянулась через плечо.
— Не стоит.
— Ты действительно думаешь, что так просто можешь избавиться от меня? Ну нет. Я не отстану от тебя, пока ты не вернешь мне мою обувь.
Пенни уставилась на него, не зная, что сказать. Почему бы ей просто не признаться и не рассказать всю правду сейчас. Или это потому что она все еще надеялась, что через пару часов сможет анонимно вернуть ему эти сандалии и он никогда не узнает, что это она брала их? Или она не могла рассказать ему, потому что тогда ей придется признать, что отец был не единственным вором в их семье? Яблоко от яблони?
— Пенни, это вовсе не конец, ты знаешь это, я знаю это, — он подошел к ней ближе. — Совсем не конец.
Ее пульс участился, сердце словно билось где-то в горле. Если бы только она могла повернуть время вспять, к тому моменту, когда встала сегодня утром, к тому моменту, когда взяла его сандалии.
Зачем она вообще их взяла? Пенни помнила только необъяснимое желание рассмотреть их поближе, которое охватило ее, когда прикоснулась к ним в первый раз, словно они были волшебными.
Глава 16
Пенни остановилась перед ухоженным старым бунгало. Других машин на подъездной дорожке не было.
— Поверить не могу, что он так с ней поступил, — пробормотала она.
Гермес последовал внутрь за Пенни. Она поспешила в первую комнату справа. На полу возле ее кровати лежала пожилая дама.
— О, бабушка! — Пенни опустилась на колени, беря ее за руку.
— Я в порядке, Пенни, — сказала женщина, но ее лицо говорило об обратном.
— Так, давайте я вам помогу.
Гермес попытался осторожно поднять бабушку в сидячее положение, но та поморщилась.
— Ай!
— Бабушка! Ты же сказала, что не пострадала! — упрекнула ее Пенни. — Почему ты сразу не сказала. Ты могла что-то поломать!
— Ты слишком волнуешься! — огрызнулась бабушка. — Я уверена, что это всего лишь небольшой синяк.
— Я больше не буду верить тебе на слово, — ответила Пенни и вытащила телефон из сумки.
Гермес колебался. Попытка поднять ее снова может причинить ей только больше боли.
— А где болит? — спросил он вместо этого, слыша, как Пенни набирает короткий номер, состоящий всего из трех цифр. Девять-один-один, как ему показалось. Он приподнял бровь. Действительно ли нужно было вызывать скорую?
— Только левая сторона, — призналась бабушка Пенни. — Я упала на нее, когда хотела встать, чтобы пересесть на инвалидное кресло, но оно выскользнуло из-под меня.
— Да, моя бабушка упала. Я думаю, у нее сломаны ребра, — сказала Пенни в сотовый телефон, который крепко прижимала к уху. Она расхаживала по комнате. — Нет, судя по тому, что я вижу, крови нет.
Гермес заметил, как старушка закатила глаза.
— В этом и правда нет необходимости, Пенни.
Пенни бросила на нее суровый взгляд.
— Да, пожалуйста, приезжайте прямо сейчас. Адрес…
Пока Пенни сообщала оператору адрес, Гермес стащил с кровати подушку. Он осторожно приподнял голову старухи и положил ее под нее.
— Думаю, вам лучше не вставать, пока не приедут медики.
— Надзирательница, вот кто она, — сказала бабушка, показывая в сторону Пенни.
— Бабушка! Я забочусь только о твоем благополучии. Бог видит, больше никого это не заботит!
Гермес посмотрел на нее, удивленный ноткой гнева и горечи в ее голосе.
— Ты не можешь винить в этом своего отца.
— Не могу? — выпалила Пенни.
— Уверена, что что-то случилось, дорогая. Это моя вина. Мне следовало подождать, пока он приедет и не отпускать Рози сразу. — Затем она посмотрела на Гермеса.
— А теперь, Пенни, почему бы тебе не познакомить меня с этим милым молодым человеком, которого ты привела домой?
Пенни на секунду застыла, открыв рот и тут же закрыв его, явно не зная, что сказать.
— Я Гермес, — сказал он, спасая ее. Гермес протянул руку. — Рад нашему знакомству.
— О, — сказала старая леди и взяла его за руку, сладкая улыбка расплылась на ее лице. — Ты, должно быть, новый парень Пенни. Ты очень красивый и такой джентльмен.
— Бабуль, ну правда. Он не мой парень. Мы просто друзья.
— Хорошие друзья, — добавил Гермес, заметив сомнение в глазах бабушки, и подмигнул старушке.
Та рассмеялась.
— Думаю, ты слишком много протестуешь. Я может и старая, но не мертвая и не слепая, — она указала на платье Пенни. — Ты все еще в том же платье, в котором пошла на вечеринку. Ты не ночевала дома вчера.
Пенни смущенно рассмеялась.
— Бабуль, пожалуйста, не смущай меня. — Она наклонилась к бабушке и нервно поправила подушку. — Как ты себя сейчас чувствуешь?
Щеки Пенни пылали, и Гермес не мог не задаться вопросом, действительно ли Пенни такая, какой казалась — женщиной, которая глубоко заботилась о своей бабушке и прятала свои эмоции. Как может такая женщина быть воровкой и лгуньей? Но все свидетельствовало о том, что она была именно такой, как выглядела. Она украла его сандалии, а теперь пытается скрыть все это и избавиться от него.
— Уже говорила тебе, я в полном порядке. Прости, что вытащила тебя с работы. Знаю, ты занята своим исследованием, чтобы получить должность, — произнесла бабушка.
— Отличная попытка сменить тему, бабуль. — Пенни бросила на него быстрый взгляд, вызывая у него интерес.
— Кто сказал, что я меняю тему? Этот твой конкурент, как его зовут? Кентон? Он все еще пытается опередить тебя?
Губы Пенни скривились в неодобрении.
— Он просто делает то, что делал бы любой другой амбициозный человек.