Хозяйка игрушечной мануфактуры
Шрифт:
— Я поговорю с герцогом, — уклончиво ответила я. — Возможно, мы найдем окно в графике.
Мы отошли, оставив губернаторшу в состоянии легкой истерики «хочу-не-могу».
— «Для Его Величества»? — спросил Роланд, наклоняясь ко мне. — Вы опасная лгунья, Эмилия. Мне это нравится.
— Учусь у лучших, — парировала я. — Вы же сказали создавать ажиотаж.
Заиграла музыка. Вальс.
Роланд остановился и повернулся ко мне.
— Наш танец.
— Я помню. Надеюсь, вы не отдавите мне ноги. Туфли у меня тоже... винтажные. Могут развалиться, поэтому аккуратнее.
Он положил руку мне на талию. Его ладонь была горячей сквозь тонкий бархат платья. Я положила руку ему на плечо. Мы стояли близко. Слишком близко…
— Я хорошо танцую, — сказал он, глядя мне в глаза. — Доверьтесь мне.
Глава 27
Он повел. И мир закружился.
Я давно не танцевала. В моей прошлой жизни танцы ограничивались клубом с подругами под громкие басы. Но тело Эмилии помнило вальс. Мы скользили по паркету, словно парили.
Мое платье сияло, превращая нас в центр вращающейся галактики. Я видела размытые лица вокруг, видела зависть, любопытство, восхищение. Но все это было где-то далеко. Здесь и сейчас были только мы. Его рука на моей талии, его глаза, в которых отражались огни люстр и... я.
— Все смотрят на нас, — прошептала я.
— Пусть смотрят, — ответил он, кружа меня. — Красивые женщины всегда привлекают к себе внимание.
— Я здесь благодаря вам, Роланд.
— Благодаря себе, Эмилия. Я дал деньги. Но искру зажгли вы!
Музыка нарастала. Мы кружились все быстрее. У меня слегка кружилась голова — от темпа, от шампанского, от его близости…
В какой-то момент Роланд прижал меня к себе чуть крепче, чем требовали приличия.
— Знаете, о чем они шепчутся? — спросил он тихо.
— О том, что я ваша любовница? — предположила я прямо.
Он усмехнулся.
— Именно. Они не верят в деловых женщин. Они думают, что я купил вас вместе с фабрикой.
— Пусть думают, — я подняла подбородок. — Пока они сплетничают, мы делаем деньги.
— Мне нравится ваш цинизм.
Музыка смолкла. Мы остановились, тяжело дыша. Роланд не сразу отпустил мою руку. Мы стояли посреди зала, и я чувствовала, как между нами натянута невидимая струна. Если ее тронуть — будет взрыв.
— Браво! — раздался голос губернатора.
Зал взорвался аплодисментами. Мы сорвали овации.
К нам тут же устремились люди. Купцы, дворяне, дамы. Всем хотелось посмотреть на «стеклянную леди» и ее загадочного спутника поближе.
— Леди Уинстон! Где можно заказать эти чудесные шары?
— Герцог, правда ли, что вы открыли новое месторождение алмазов?
— Мадам, ваше платье — это шедевр! Кто ваш портной?
Мы работали в паре. Роланд отсеивал зевак, подпуская ко мне только тех, кто реально мог сделать заказ. Я улыбалась, показывала шишки, записывала имена в маленькую книжечку.
— Господин Мейсон, торговый ряд в столице. Партия в тысячу штук? Записываю. Предоплата тридцать процентов.
— Леди Виолетта, украшение для салона? Две дюжины. Конечно. Эксклюзивный дизайн.
К концу вечера моя книжечка была полна. Мы собрали заказов на сумму, от которой у меня подгибались коленки.
— Мы сделали это, — шепнула я Роланду, когда мы отошли к столу с напитками, чтобы перевести дух.
— Да, — согласился он, подавая мне бокал лимонада. — Правда, я просто стоял рядом и пугал людей своим мрачным видом.
— У вас талант пугать, — улыбнулась я, делая глоток.
В этот момент к нам подошел человек, которого я меньше всего хотела видеть. Блэквуд. Свечной магнат.
Он был красен лицом, пьян и зол. Его сюртук трещал по швам, а глазки бегали.
— Ну что, празднуете дамочка? — прохрипел он, игнорируя этикет. — Стекляшками торгуете?
Роланд напрягся и двинулся вперёд. Я положила руку ему на рукав, останавливая.
— Добрый вечер, господин Блэквуд, — сказала я ледяным тоном. — Вы хотите сделать заказ? Очередь большая, но для конкурентов у нас есть специальный тариф. Двойной.
Блэквуд задохнулся от злости.
— Ты... ты думаешь, ты победила? — прошипел он, брызгая слюной. — Это все временно! Стекло бьется! Мода проходит! А свечи вечны!
— Вечна только глупость, — вмешался Роланд. — Блэквуд, я, кажется, предупреждал вас насчет приближения к леди Уинстон. У вас память короткая или жизнь лишняя?
Блэквуд попятился, но яд из него так и лез.
—Ты ещё пожалеешь, мерзавка! — выкрикнул он. — Когда все это рухнет, я буду смеяться последним!
Он развернулся и, шатаясь, побрел к выходу, натыкаясь на гостей.
— Неприятный тип, — констатировала я. — Но он боится.
— Он в панике, — сказал Роланд. — И это делает его опасным. Завтра я удвою охрану на фабрике.
— Спасибо.
Мы вышли на балкон, чтобы подышать свежим воздухом. Зал душил своей роскошью и лицемерием. Здесь, на холоде, было честнее.
Снег падал на перила. Город внизу спал, укрытый белым одеялом.
— Красиво, — сказала я, глядя на огни.
— Да, — ответил Роланд. Но смотрел он не на город. Он смотрел на меня.
Я повернулась к нему. Снежинки падали на мои голые плечи, но мне не было холодно. Рядом с ним было жарко.
— Эмилия... — начал он тихо. — Я хочу сказать... то, что вы сделали с платьем... и с фабрикой... и с моей жизнью...
Он замолчал, подбирая слова. Герцог, который всегда знал, что сказать, сейчас выглядел растерянным.
— Что я сделала с вашей жизнью? — спросила я шепотом.
— Вы перевернули ее вверх дном. Я привык к порядку. К тому, что все предсказуемо. А вы — огонь. Причем неуправляемый!
Он поднял руку и коснулся моей щеки. Осторожно, словно я была сделана из самого хрупкого стекла.
— И я боюсь, что мне начинает это нравиться.
Наши лица были в сантиметре друг от друга. Я видела, как расширились его зрачки. Я чувствовала его горячее дыхание на своих губах.