Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:
Однако тот алмокадем ни разу не произнес ни слова, но [вместо того] спрятал руки под алжубу (aljuba) [329] , кою имел на себе, и вид его был весьма печален, и очи опущены к земле, и, вздыхая весьма часто, он оставался около двух часов, ни разу не давая никакого ответа на то, о чем его спрашивали; в конце концов, понуждаемый Салабенсалой, он поднял свою голову и возложил руку на свою бороду, коя была у него без единого черного волоска.
— Я придаю значение (dou o demo), — сказал он, — таким движениям и таким знакам; ибо курс мира идет вне всякого своего закона, и [либо] планеты утратили свой истинный путь, либо же готовится разрушение всей земли Африканской, ибо я не припоминаю ни одного раза, чтобы доводилось мне прочитывать подобные три знака, что таким образом указывали бы на один и тот же результат (que asi parecessem sobre um efeito). Правда то, что затмение луны во многих случаях приносит чуму (pestenenзa), в иных случаях — голод или раздор, но такого, чтобы кто-нибудь зрел звезду пред лицом земли, не было никогда, но лишь сейчас. Я в самом деле нахожу, что она появляется в определенные времена года в земле Великой Индии [330] , но не чтобы она сопровождала луну, ни чтобы следовала ее курсом, как ныне поступила сия [звезда]. Некоторые из наших авторов зовут ее Орионом, поскольку она имеет форму меча, и некоторые говорят, что ее влияние несет огонь и кровь, ибо она — одна из тех звезд, что упала из конца Барана (cabo do Carneiro) [Овна], согласно тому, что объявляется в текстах Толомея (Tolomeu) [331] . И поскольку качества того знака, что зовется Овном (Aries), есть горячее и сухое, говорят, что сия звезда несет с собою огонь; и поскольку, к тому же, некоторые авторы изобразили ее в виде меча, то есть сильный знак, ибо коли планета Сатурн есть звезда, что вредит [своей] парной (que empece a praceira), отклонившейся от своего курса, она [все-таки] не огорчила бы меня так, как сия. А сверх всего затмение (cris), что показалось ранее, вдобавок внушает мне ожидания гораздо худшие: ибо я нахожу чрез альманахи, что когда мавры в прошлый раз утратили Испанию, прежде было узрено другое подобное затмение, и к тому же не столь сильное, как сие; поскольку я нахожу, что в то время [луна] пребывала более в доме Скорпиона, каковой со своим горящим концом подавлял (apremava) Юпитер на его высоте. Венеру же, каковая есть наша планета, я вижу печальной и лишенной всякой радости; к тому же Меркурий, что должен был прийти ей на помощь, принимая во внимание ту скорость, с коею он несется по небу (que sua triganзa que traz pelo ceu), я нахожу весьма удаленным от ее общества.
329
Примеч. перев. Алжуба (порт. ист. Aljuba, от араб. исп. algubba, от араб. классич. gubbah — «туника») — мавританская долгополая верхняя мужская одежда, род кафтана, также распространенная среди христиан Пиренейского полуострова. Носилась с поясом, имела пуговицы (в т. ч. на рукавах), длина пол доходила до колен.
330
Примеч. перев. Концепция трех Индий была широко распространена в доиндустриальной Европе. Великой Индией считалась южная часть Южной Азии, Малой Индией — северная часть Южной Азии, Средней Индией — район поблизости от Ближнего Востока. Португальская форма (India Maior) использовалась по крайней мере с середины 15 века, т. е. как раз с эпохи Зурары.
331
«Толомей» вместо «Птолемея» — имя великого астронома и географа древности, наследие которого оказывало большое влияние до эпохи Великих географических открытий. Даже наш Эпик [Камоэнс] пользуется некоторыми из его положений (Комм. перев. Клавдий Птолемей (лат. Claudius Ptolemaeus) (ок. 90-168) — выдающийся астроном позднего эллинизма, также астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Работал в Александрии Египетской. Объединил ранние работы греческих астрономов в «Великое математическое построение астрономии в 13 книгах» («Megale», или «Megiste syntaxis»), которое арабскими математиками было названо «Альмагест», — энциклопедию астрономических и математических знаний античного мира. Обосновал геоцентрическую систему мира, которая была опровергнута только в 1543 г. гелиоцентрической системой Коперника).
— Теперь же, коли мы оставим сии [астрологические] вещи, одного лишь того сновидения достаточно, чтобы вселить в нас весьма великий страх, поскольку кажется мне, что в записях ваших сказано о том, как во времена великого Мираболина (Mirabolim) [332] , когда он в первый раз перешел из сей земли в Испанию, один мавр занимался тем, что вскапывал свой огород близ сего города, и, убрав камень с неких старых фундаментов, нашел мрамор, на коем было высечено изображение одного нашего пророка, коего звали Брафоми (Brafome), уроженца Марокко, под чьими ногами были написаны некие буквы в четыре строки (em quatro regras), читавшиеся так: «Из дома Испании выйдет лев с тремя детенышами, своими сыновьями, сопровождаемый великим флотом, нагруженным многими войсками, и овладеет твоим благородным городом, и из рода его (do seu xemel) [333] явится разрушитель краев Африки. Бегите же, о мавры, и не пожелайте дожидаться, когда потрясет он своим мечом! И таким образом согласуется сие пророчество со сновидением сего мавра, поскольку он говорит, что зрел коронованного льва в устье пролива, кроме того, пчелы означают нас, прочих, воробьи же — христиане, ибо подобное же зрел в сновидениях один мавр в Кордове, когда та была утрачена маврами.
332
Примеч. перев. «Мираболин» — искажение прозвища «Мирамамолин» (исп. Miramamolin), данного христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса, после которого начался закат империи альмохадов. Прозвище является искажением арабского титула Амир аль-муминин — «повелитель правоверных».
333
Примеч. перев. Явно вариант старинного португальского термина semel, означающего «колено, род, потомство». Термин устанавливается с предельной ясностью, вследствие чего непонятно замечание Р. Бразила, что данный термин «с трудом поддается интерпретации». По его мнению, единственная возможное толкование оборота «e do seu xemel virб» — «e deste enxame de barcos que saira», т. е. «и из этого роя (множества) кораблей выйдет».
— Посему мой совет — это чтобы мы прибегли к божественному провидению, творя наши молитвы весьма благочестиво, дабы то избавило нас от подобной опасности. И дабы сие было свершено добрым образом, подобает вам написать в некоторые места, где, как вы ощущаете, пребывают некоторые из духовных, коим угодно будет получить сие деяние в качестве поручения, что, как я верю, они свершат из необходимости; поскольку сии знаки относятся к ним так же, как и к нам, не считая того лишь, что тот сон о воробьях, схвативших пчел, означает, что урон вначале произойдет в сем городе. И хорошо будет, чтобы соблюдался всякий добрый надзор за чужестранцами, что здесь есть, таким образом, чтобы не было у них возможности наблюдать за городскими стенами, и чтобы не позволялось им свободно ходить там, где они только пожелают, поскольку никто не ведает намерения, что они имеют.
ГЛАВА LIX.
Как флот по причине бури снова вернулся в Алжазирас и как, обогнув мыс Алмина, галеры оказались в великой опасности
Мавры остались весьма безутешны, услыхав таким образом те вести о своем истреблении; однако в сем, как и во всех вещах, [вышло так,] что когда им быть надлежит, они не могут перестать быть, и фортуна ослепляет разумение людей, так что они не могут уклониться от тех вещей, что им приказаны [ею]. Какова была участь Ганнибала, что с такою мощью прошел всю Италию, свершая столькие и столь чудесные ратные подвиги, но в конце концов, притесняемый фортуною, смиренно просил мира у своего главного врага Сципиона? И Помпея в той последней битве, что имел он с Юлием, своим тестем, на полях Эмасеи (Emaceia) [334] , хоть и имел он такие силы, как сам признается, фортуна по принуждению лишила разумения, с тем чтобы привести его на битву, с целью обнаружить себя? И Гай Цезарь [335] , когда настал час его конца, хоть и был таким знатоком и столько знаков было явлено ему в ознаменование его смерти, так и не смог, все же, уклониться от жестокого своего жребия (aquecimento). И то же говорили некоторые из тех сведущих мавров, коих спрашивали о том, что, коли уж они ведали, что Король шел на город, то почему провели столько дней, не содеяв ему никакого осложнения, почему не приставили к себе и к своим стенам (muros) лучшей охраны, тем более будучи таким образом предупреждены теми знаками, кои они уже зрели.
334
Примеч. перев. Явно имеется в виду битва при Фарсале (6 июня 48 до н. э.), в которой войска Юлия Цезаря разгромили войска Гнея Помпея.
335
Т. е. Гай Юлий Цезарь, убитый заговорщиками в сенате.
— Правда то, — говорили они, — что мы имели сие предупреждение и вполне могли бы за те тринадцать дней, что Король ходил вокруг нас, не причиняя нам никакого вреда, укрепить гораздо более наш город, и применить для нашей охраны тысячу средств, кабы имели сноровку (industria), — но небесные колеса так связали нас, что мы сделались почти недвижны (imovibles); и посему не в нашей свободной власти было принять какой-либо совет или предостережение относительно определенной вещи.
После того как Инфанты оказались вот так со своим отцом, как уже сказано, весь остальной флот соединился в тот день согласно тому, что ему было приказано. Король держал свой совет, на коем было постановлено высаживаться на сушу справа от одних солеварен (saleguas), там находившихся, у коих случилось то, что некоторые христиане сошли на берег подобно людям малого благоразумия, и вышли на них мавры, и начали они вздорить (se emburilhar) таким образом, что умер один христианин, вследствие чего флот пришел в такое волнение, что большая часть их [бывших на флоте] пожелала сойти на берег, кабы не [удерживал их] страх перед Королем, каковой повелел запретить (defender) то весьма строго. Поскольку то поистине была весьма великая опасность, по причине великого множества мавров, что находились весьма близко, и многих иных, что могли [к ним] присоединиться; каковые, все ополченные (emburilhados), были источником (azo) великой погибели, и гораздо более для христиан, нежели для [самих] мавров, как вследствие превосходства местности, так и вследствие малого порядка, что соблюдали они промеж себя.
И когда Король пребывал таким образом на том совете [по поводу того,] чтобы высадиться на сушу, обрушилась весьма великая буря, вследствие чего было необходимо, чтобы Король отбыл оттуда к другой части [побережья], поскольку место было таково, что флот не мог стать там для починки; однако сие ниспослано было по милости Божьей, как в дальнейшем будет поведано, и таким образом галеры оказались в весьма великой опасности при огибании мыса Алмина, и нефы не смогли столь скоро возвратиться назад.
И когда они занимались таким образом починкою, на море разыгралась буря, и когда они захотели продолжить путь на галерах, каковые вернулись в Алжазирас, где они находились вначале, течение отбросило их на путь к Малеге [Малаге], каковой они проделали прежде. От какового отступления (abalamento), что таким образом совершил тот флот, мавры обрели весьма великую утеху, хоть и весьма в том обманывались, поскольку то было весьма великим основанием для того, чтобы город был взят так скоро, как в дальнейшем будет поведано.
ГЛАВА LX.
Об образе действий, коего держались мавры после отбытия флота, и о том, как в сем можно считать, что один лишь Бог был Тем, кто довел дело до победы
Великую радость обрели мавры из-за того отбытия Короля, не ведая о безмолвном секрете (calado segredo), о коем распорядилось в том [деле] божественное провидение. И поскольку чрез то воистину можем мы узнать, сколь наш Господь Бог пожелал потрудиться в том милостью Своею, надлежит нам рассмотреть три чудесные вещи, в том воспоследовавшие, помимо [того, что сие подобает] разумному порядку [изложения]; чрез каковые можем получить мы предупреждение на будущее о том, что, хотя бы некоторые [вещи] и не приходили по нашей воле, нам надлежит почитать их за добрые, принимая во внимание, что происходят они с нами ради другого, большего добра, о каковом мы в тот настоящий момент не ведаем.
Насчет чего надлежит знать, что намерением Короля было высадиться с той стороны Барбасоти, как вы о том уже слышали, поскольку он думал, что не сможет столь же беспрепятственно (tao desempachadamente) совершить высадку с другой стороны. Каковая вещь, случись она таким образом, могла привести к тому, что, хотя бы город и был впоследствии взят, то было бы [сопряжено] с весьма великим трудом и [произошло бы] не без великого пролития крови, ибо место было весьма скалистым, а множество мавров — весьма великим, ибо, помимо жителей города, там были и иные, извне, что находились в числе ста тысяч; и та буря стала для Короля поводом отбыть и избегнуть той опасности.
И, более того, как только мавры таким образом узрели, что тот флот отбывает, то подумали, что он отбыл уже совсем; и поскольку другие мавры, извне, причиняли им горе и ущерб, ибо по природе они суть великие разорители чужого добра, приказал посему Салабенсала, по просьбе прочих [жителей] города, дабы они расходились в весьма добрый час по своим домам, поскольку их присутствие им [жителям Сеуты] уже не требовалось, весьма благодаря их, однако же, за их труд и добрую волю, что возымели они прийти помочь им. Судите же теперь, можем ли мы напрямую приписать сие событие кому-либо еще, кроме лишь Бога, каковой есть Тот, согласно сказанному апостолом [Павлом], что чрез нас творит Свои свершения (que obra em nos o seu comprimento); и, как говорит Арат-поэт (Arato poeta) [336] , мы проживаем совершенство всех вещей.
336
Арат — выдающийся греческий поэт, прославившийся своими выдающимися лирическими качествами и защитой пути добродетели (Комм. перев. Арат из Сол (ок. 315/310-240 до н. э.) — древнегреческий дидактический поэт, автор учебной поэмы «Явления», описывающей астрономические явления в соответствии с утраченным трудом Евдокса Книдского (часто в «Явления» включают также другую поэму Арата — «Признаки погоды»). Поэма имела большую популярность, в период античности неоднократно переводилась на латинский язык (Цицероном, Германиком, Авиеном), в эпоху средневековья использовалась в качестве учебного пособия).
Другую вещь скажем мы также здесь, поскольку она [в равной мере] относится к Богу; и сие есть то, что Король Дон Жуан был таким образом сложен (era assim compressionado), что, будучи крепок на суше, ослабевал в море, ибо только лишь проплывая от Лиссабона до Коуны (Couna) [337] , он ощущал такую тошноту, что не помнил себя. И, зная в себе сей недостаток, он поручил себя Деве Марии Лествичной (Virgem Maria da Escada) [338] , дабы она избавила его от той тяготы, и то было вещью чудесной, ибо за целый месяц, что провел в море, ни разу не явил он никаких признаков тошноты.
337
Коуна вместо Койны (Комм. перев. Койна (порт. Coina) — португальская фрегезия (район) муниципалитета Баррейру, округа Сетубал, в составе крупной городской агломерации Большой Лиссабон. Расположена напротив Лиссабона, на другом берегу реки Тежу (Тахо), на расстоянии 15,5 км).
338
Примеч. перев. Культ Богоматери Лествичной (Nossa Senhora da Escada), первоначально Богоматери Зачатия (Nossa Senhora da Conceicao), возник еще до отвоевания Лиссабона у мавров (1147). Перед отплытием португальские моряки поручали себя образу Пресвятой Девы в часовне на берегу Тежу, а по возвращении приходили туда же с благодарственной молитвой за ее покровительство; с учетом высоты берега им приходилось преодолевать туда и обратно 31 градус, отделяющий часовню от реки. По этой причине Богоматерь Зачатия со временем стала известна как Богоматерь Зачатия Лествичная (Лестничная) (Nossa Senhora da Conceicao da Escada), чтобы отличить ее от других образов Богоматери Зачатия, весьма распространенных в Португалии. С учетом тесной связи Португалии и ее жителей с морем культ Богоматери Лествичной как покровительницы моряков и всех, чья деятельность связана с морскими путешествиями, набирал все большую популярность. Особенно он упрочился после победы при Алжубарроте в 1385 г., одержанной Доном Жуаном I над кастильцами.