Хроники ускоренного сердцебиения (сборник)
Шрифт:
Не для меня играет – для себя!
И ты поешь, обласканный судьбой,
Не для меня поешь ты – для другой!
Ни красоты, ни стати, ни фигуры,
Мужские блузы носишь, словно дура,
Чтоб скрыть от глаз… Размер и плоть,
Которую ласкать, любить, пороть
Дано мужской руке в порыве страсти,
И ограждать от горя и напасти
И проблем… Но где ж те руки взять,
Кто смог бы и обнять и приласкать?Мне не дано познать любовный пыл.
Творец был занят и видать забыл,
Когда лепил… А, значит, нужно ждать…
Но женщиной не суждено мне стать
Без комплиментов, без дежурных фраз,
Без обжигающих и наглых глаз —
Ау, мужчины! Стоит ли гадать,
Я – женщина… как долго мне страдать?Белые кони
Скачут белые кони над лугом,
Под покровом чернеющей ночи.
Невесомо летят друг за другом
И несутся во тьме что есть мочи.
Развиваются легкие гривы
В унисон черно-белой картинке,
Словно кто-то стоп-кадр торопливо
Закрепил в фиксаже по старинке.И в едином поклоне сельчане
Бились оземь, упав на колени…
А в висках лишь копыта стучали,
И мелькали молочные тени.Пыль столбом – только тени мелькают,
Топчут время в неистовой гонке;
Некто плетью коней погоняет
К непроглядной воздушной воронке.Может, новой звездой засверкает
Прямо в Млечном пути несвобода…
Вновь старик колыбель раскачает
И споет лошадям свою оду.Черновик
Не считаю я годы,
По плечу все невзгоды —
Жизнь куда-то аллюром бежит.
Кружка кофе до края,
За всю ночь лишь вторая —
На столе черновик мой дрожит.
Пляшут буквы прямые,
Даже где-то кривые,
На измятой бумаге страниц,
Где-то пятна от водки,
Старый запах селедки
Или влага от мокрых ресниц.Где-то рифмы стальные,
Где-то песни шальные
На исписанных белых листах,
О любви и разлуке,
О надежде и муке
И о правде на свежих крестах.
Снова жизнь свою правлю,
Снова в кофе добавлю
Грубой соли невидимых слез.
Может, вспомнят когда-то
О походах солдата
И о чести, что с верой пронес.
Автор выражает свою искреннюю благодарность за большую помощь и искреннее соучастие в создании этой книги:Л.Котюкову – Председателю Правления Московской областной организации Союза писателей России;
В. Пеленягрэ – другу, поэту, одному из самых ярких представителей русского поэтического «мейстрима»;
Шакировой Венере – секретарю-референту;
Шитуевым Ирине и Анастасии, Анатолию и Валентине, Локтевым Владимиру, Нине, Татьяне и Таисии – моим первым читателям и рецензентам;
Особая признательность руководителю одноименной галереи «Елена Громова» и всему творческому коллективу, который она возглавляет.
Авторская художественная кукла:
Юлия Сочилина Без названия стр. 7
Владимир Гвоздев «Икар» стр. 19
Гуля Алексеева Без названия стр. 23
Татьяна Баева «Фабиа» стр. 25
Саша Худякова «Балет» стр. 30
Сорины Без названия стр. 36
Наташа Лопусова-Томская Без названия стр. 41
Саша Худякова «Балет». Фарфор стр. 44
Народницкая «Без названия» стр. 52
Татьяна Баева Без названия стр. 59
Холодова Без названия стр. 64
Татьяна Баева Без названия стр. 72
Холодова «Бонапарт» стр. 85
Наталья Горбунова «Шоколад» стр. 88
Чуланова «Вечный город» стр. 97
Холодова «Рыжий» стр. 114
Татьяна Баева Без названия стр. 123
Холодова «Мельпомена» стр. 123
Холодова «Домино» стр. 137
Юлия Сочилина Без названия стр. 156
Владимир Гвоздев Домино стр. 159
Максимова «Мотылек» стр. 170
Наташа Победина «Зимнее кресло» стр. 178
Татьяна Баева Без названия стр. 186
Саша Худякова «Загляни мне в глаза» стр. 197
Наташа Победина Без названия стр. 207
Анастасия Яновская «Наоми» стр. 210
Татьяна Баева «Филиппа» стр. 218
Саша Худякова Без названия стр. 224
Холодова Без названия стр. 237
Холодова «Кукловод» стр. 243
Примечания
1
Ван Гог – великий голландский художник, известен множеством полотен с изображением подсолнухов.
2
Брейтер – дуэлянт, бандит, наемный убийца.
3
Жанна Д’Арк – народная героиня Франции, освободившая в 1429 г. Орлеан от англичан. Сожжена на костре.
4
Ретрак – горная снеготрамбующая и уборочная машина.
5
Дзадзика – (греч.) блюдо из тертых огурцов и йогурта.
6
Харакири ( япон .) – ритуальное самоубийство по указу или исходя из желания убитого.
7
Новый Завет. Откровение святого Апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис /греч./) глава 22.
8
Ринго Стар – популярный британский музыкант, известен как барабанщик легендарной группы «Битлз».
9
«ипонн» ( япон .) – чистая победа.
10
«коммон» ( англ. ) – стилизованное сленговое слово «вперёд».
11
«Катти Сарк» – наиболее известный, быстрый и единственный сохранившийся чайный клипер.
12
Марсо, «Де Пари» – улица и кафе в Париже.
13
Треви – комплекс фонтанов в Риме.
14
Суматори, дохё – борец и специальный помост для борьбы сумо; Фудзияма – священная гора, символ Японии.
15
Vбde in pбce ( лат .) – иди с миром (отпущение грехов после исповеди).