ЖАНРЫ

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:

* * *

О, если б всегда Бились сердца согласно — Все как одно. Чтобы не так, как теперь: Одни любят, другие не любят.

Хотелось бы, чтобы люди наконец решили…

Кому побыстрей Этот мир стоит покинуть: Тому, кто забыл, Или, может, лучше тому, Кто оказался забытым?

* * *

Что тяжелей: Любить того, кто покинул Уже этот мир? Или того, кто жив, но с кем Встретиться невозможно?

О странном…

В этом мире Многое кажется странным, Вот, например: Вздыхаешь о ком-то, а он о тебе Вздыхать и не думает вовсе.

* * *

В этом мире Многое кажется странным, Вот, например: Кто-то с миром расстаться готов и вдруг — Начинает цепляться за жизнь.

Когда родители мои пребывали в беспокойстве, я, написав на листке бумаги строку из песни: «Средь каких утесов…» [65] и приписав собственную песню, послала матери…

65

65 «Средь каких утесов…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 952: «Куда мне идти? Средь каких утесов я должен // Поселиться теперь, // Чтоб ничего не слышать // О горестях этого мира?»

Наверное, в прошлом Слишком строго судила я тех, Кто томится, вздыхает, И в этом мире возмездие Наконец настигло меня.

* * *

Когда дни напролет Весенние льют дожди, Щемящей тоской Полнится сердце при мысли О том, как безрадостен мир.

* * *

О, неужели Я когда-то могла дорожить Собственной жизнью? Я, кому не приносит судьба Ничего, кроме горя и бед…

* * *

Каким же глубоким Станет море людских страданий, Если в него Станут все несчастливые судьбы Вливаться — капля за каплей…

Однажды поехала в Исияма и по дороге остановилась в Оцу. Глубокой ночью услышала громкие людские голоса, когда же спросила, в чем дело, мне ответили: «Это крестьянки в ступках толкут то, что зовется рисом»…

Отчего такой шум По сосновой разнесся равнине, Где водятся цапли? Они белыми крыльями плещут И громко о чем-то кричат.

На вторую луну поехала в Исияма, пробыла там несколько дней, а потом решила возвращаться и, отчего-то взгрустнув, сложила…

От столицы Столько густых туманов Меня отделяет… Где она, в какой стороне? Решусь ли тронуться в путь?

* * *

Истомила тоска, Коротаешь в печальных думах Весенние дни. И невольно глаза застилает Зыбкая дымка слез…

Когда предавалась печальным думам…

Истомила тоска, Дни текут, и горькие слезы Льются дождем. А ты думаешь, верно, — пришла Пора долгих весенних ливней…

Когда было о чем вздыхать…

Ведь не живу В глубоком ущелье, где даже Цветы не цветут. Отчего же такую глухую тоску Приносит с собою весна?

* * *

Ведать не ведая, Что весна пришла и повсюду Расцветают цветы, Окаменевшее дерево — Прячусь на дне ущелья.

Вместе с принцем Ацумити посетила жилище прежнего дайнагона Кинто [66] в Сиракабе, а на следующий день принц попросил меня приписать несколько строк к своему утреннему посланию…

Лишь потому, Что сорвал цветущую ветку Именно ты, Мой бедный приют теперь Благоухает цветами.

66

66 Кинто — Фудзивара Кинто (966-1041), известный поэт, один из первых теоретиков японской поэзии. В «Собрании стихотворений Кинто» («Кинто-сю») и некоторых других собраниях говорится, что это стихотворение Идзуми Сикибу послала Кинто в знак благодарности за присланную им цветущую ветку.

В последний день третьей луны Дайни-но самми [67] попросила меня прислать ей ниток, и я написала ей так:

Ив зеленые нити Порвались все до единой, Будто их не бывало… Ведь нынешний день — последний, Только он и остался весне.

Ответ Дайни-но самми:

Зеленые ивы, Разве они исчезают Вместе с весной? Разве не сможет лето Новые нити спрясть?

67

67 Дайни-но самми (1000?—1082?) — поэтесса, дочь Мурасаки Сикибу, автора «Повести о Гэндзи».

Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ [68] и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила…

В сердце тоска… Гляжу — светлячки над рекою, А мнится — душа, Драгоценным камнем сверкая, Вдаль уносится, тело покинув.

Ответ [69] :

В горной глуши Водопад бурлит, рассыпая Драгоценные брызги, Слез не роняй, не стоит Такой предаваться тоске.

68

68 Кибунэ — местность к северо-западу от Киото, там находится синтоистское святилище Кибунэ-дзиндзя.

69

69 Ответ — в некоторых списках трактуется как ответ, данный Идзуми Сикибу богом Кибунэ и прозвучавший в ее ушах мужским голосом.

После того как скончался принц Тамэтака, принц Ацумити прислал мне цветы померанца и велел спросить у меня: «Что вы об этом думаете?» Я ответила так:

Чем рассуждать Об этом запахе нежном, Я предпочла бы Услышать кукушку — так же Звучит ее голос иль нет?..

В стране Танго, вечером, когда Ясумаса сказал: «Завтра пойду на охоту», вдруг услышала голос оленя…

Неудивительно — Как не кричать оленю В горной глуши, Знает он, слишком близок Последний срок его жизни.

Однажды, когда было о чем печалиться, сказала, перебирая алые листья клена…

Листья и слезы — Цветом одним окрашены [70] , Так почему От одних — на сердце светлее, От других — лишь темнеет в глазах?..

С конца осени не переставая шли дожди, и на первый день десятой луны сложила…

Сегодня и вовсе Ни просвета, мрачнее обычного Тяжелые тучи. Хотя и в другие дни На душе бывает дождливо…

70

70 «Цветом одним окрашены…» — считалось, что слезы, проливаемые в часы тоски, окрашиваются кровью.

Поделиться с друзьями: