ЖАНРЫ

Игра форов (другой перевод)

Буджолд Лоис МакМастер

Шрифт:

Ан взмахнул свободной рукой в незаконченном, досадливом жесте:

– Ну...

– Вы же не выдумываете их, правда?
– спросил Майлз с подозрением.

– Нет!
– ответил Ан.
– Я как-то не задумывался, но... Думаю, сегодня пахнет именно так.

Он втянул воздух, как бы демонстрируя сказанное.

Майлз поморщил нос и, в целях эксперимента, принюхался. Холод, морская соль, вынесенная на берег гниль, влага и плесень. Нагретый пластик в некоторых из мигающих и вращающихся инструментов рядом с ним. В обонятельной информации, поступающей в его, Майлза, ноздри, средняя температура, атмосферное давление и влажность в настоящий момент, а тем более через восемнадцать часов, никак не проявились. Он оттопырил большой палец и указал на метеорологическое оборудование.

– Есть здесь какой-нибудь запахомер, чтобы дублировать то, что вы делаете?

Ан пребывал, кажется, в искреннем замешательстве, как если бы его внутренняя система, чем бы она ни была, в результате внезапного осознания ее существования вдруг расстроилась.

– Сожалею, мичман Форкосиган. У нас, конечно, есть стандартные компьютерные прогнозы, но, по правде говоря, я уже много лет их не использую. Они недостаточно точны.

Майлз уставился на Ана и пришел к ужасной догадке. Ан не лгал, не шутил и не выдумывал. Пятнадцать лет опыта, ушедшего в подсознание, - вот что выполняло эти тонкие функции. Резерв опыта, который Майлз не мог скопировать. "Да и не хотел бы", - признался он про себя.

Позднее в тот же день, объяснив абсолютно честно, что он знакомится с системами, Майлз скрытно проверил все поразительные утверждения Ана в метеорологических архивах базы. Ан не врал о ва-ва. Хуже того, он не врал о компьютерных прогнозах. Автоматическая система проводила локальные прогнозы с точностью 86%, опускаясь до 73% на долгосрочных недельных прогнозах. Ан и его волшебный нос давали точность 96%, падающую до 94% на недельных периодах.

"Когда Ан уедет, этот остров испытает падение точности прогнозов на величину от 11 до 21%. И это будет заметно".

Офицер-метеоролог лагеря "Вечная мерзлота" - эта должность была, очевидно, более ответственным постом, чем Майлзу показалось вначале. Погода здесь могла быть смертельной.

"И этот парень собирается уехать, оставив меня одного на острове с шестью тысячами вооруженных людей, и советует просто принюхиваться к ва-ва?"

На пятый день, когда Майлз почти уже решил, что его первое впечатление было слишком резким, у Ана случился рецидив. Майлз провел час, ожидая, пока Ан и его нос появятся в метеорологической лаборатории, чтобы приступить к выполнению дневных обязанностей. В итоге, за неимением лучшего, он снял положенные показания с компьютерной системы, ввел их в отчет и отправился на охоту.

В конце концов он обнаружил Ана в офицерской казарме. Ан лежал на койке в своей комнате, отупевший от алкоголя, храпящий и пахнущий перегаром... фруктовый бренди? Майлз содрогнулся. Встряска, тычки и вопли в ухо Ана не смогли его разбудить. Он только еще глубже закопался в постельное белье и ядовитые миазмы. Майлз с сожалением откинул мысли о применении насилия и приготовился справляться самостоятельно. Все равно скоро он останется один.

Он проковылял в гараж. Вчера Ан взял его на плановую обслуживающую проверку пяти ближайших к базе метеорологических станций, оснащенных дистанционными датчиками. Более дальние шесть были запланированы на сегодня. Обычные поездки по острову Кайрил выполнялись в вездеходном транспортном средстве, называемом "скат", что оказалось почти также весело, как вести антигравные сани. Скаты выглядели как плотно прилегающие к земле и переливающиеся всеми цветами капли, которые хоть и вспарывали тундру, но зато были гарантированы от сдувания ветрами ва-ва. Персонал базы, как дали понять Майлзу, весьма утомился подбирать потерянные антигравные сани с поверхности холодного моря.

Гараж был таким же полузакопанным бункером, как и большая часть остальных зданий базы Лажковского, только покрупнее. Майлз обнаружил капрала - как там его имя?
– Олни, который отправлял Ана и его самого накануне. Техник, который помогал ему, вывозя скаты из подземного хранилища наружу, тоже выглядел как-то знакомо. Высокий, в черной рабочей одежде, темные волосы - так можно было охарактеризовать восемьдесят процентов населения базы - Майлз не мог его вспомнить, пока тот не заговорил с заметным акцентом. Это был один из авторов негромких комментариев, подслушанных Майлзом на посадочной площадке для катеров. Майлз дал себе задание не реагировать.

Он аккуратно прошелся по всему списку приданных к транспорту предметов, прежде чем расписаться за него, как учил его Ан. Скаты всегда должны быть снабжены полным набором для выживания в условиях холода. Капрал Олни с легким презрением смотрел, как Майлз возился, отыскивая каждый экземпляр.

"Да, я медлительный, - раздраженно думал Майлз.
Молодой и зеленый. И только так я могу стать менее молодым и зеленым. Шаг за шагом".

Он прилагал усилия, чтобы контролировать свое смущение. Предыдущий болезненный опыт научил его, что это было весьма опасное состояние сознания.

"Концентрируйся на задаче, а не на проклятых зрителях. У тебя всегда были зрители. И, возможно, всегда будут".

Майлз разложил лист карты на корпусе ската и показал свой предполагаемый маршрут капралу. Такой инструктаж, по словам Ана, был еще одной стандартной процедурой техники безопасности. Олни буркнул нечто утвердительное с отлично подобранным выражением бесконечной скуки на лице, вполне очевидным, но не достаточно открытым, чтобы Майлз мог явным образом на него отреагировать.

Одетый в черное техник, Паттас, глядя поверх перекошенного плеча Майлза, поджал губы и произнес:

– Э, мичман, сэр, - и снова ударение лишь чуть-чуть не доходило до издевки.
– Вы собираетесь на станцию-9?

– Да?

– Вам следует позаботиться о том, чтобы припарковать ваш скат, э, подальше от ветра, в этой низине, как раз пониже станции, - толстый палец прикоснулся к карте на помеченном синим цветом участке.
– Вы увидите это место. В этом случае ваш скат точно снова заведется.

– Модуль питания в этих двигателях пригоден для использования даже в космосе, - заметил Майлз.
– Как он может не завестись?

Взгляд Олни вспыхнул, а затем вдруг стал совершенно безразличным.

– Да, но в случае внезапного ва-ва, вы же не хотите, чтобы скат сдуло.

"Меня сдует раньше, чем его".

– Я думал, эти машины достаточно тяжелые, чтобы их не унесло.

– Ну, не то чтобы унесло, но они, бывает, переворачиваются, пробормотал Паттас.

– Хм. Что ж, спасибо.

Капрал Олни кашлянул. Паттас приветливо помахал Майлзу вслед.

Майлз весь ощетинился, его щека дергалась в застарелом нервном тике. Он сделал глубокий вдох, выдохнул, успокаиваясь, и повел скат прочь от базы вглубь пересеченной местности, разгоняясь до более приличной скорости и прорубаясь сквозь похожие на папоротник заросли. Он потратил - сколько? полтора года? два?
– в Имперской Академии, доказывая каждому встречному поперечному свою компетентность каждый раз, когда за что-нибудь брался. За третий год он, наверное, расслабился - и потерял навык. Неужели так будет каждый раз при новом назначении? "Вероятно", - подумал Майлз с горечью и еще добавил скорости. Что ж, это часть игры, и он знал о ней, когда просился играть.

Поделиться с друзьями: