ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Альфред Нойес [306]

(1880–1958)

Из сборника «Ткацкий станок годов» (1902)

Триолет

О, любовь! Открой глаза, Отгони тяжёлый сон! Розовеют небеса. О, любовь! Открой глаза! Чуть блестит звезда-краса, Луч зари к тебе склонён. О, любовь! Открой глаза, Отгони тяжёлый сон.

306

Альфред Нойес (Alfred Noyes) родился в городке Вулверхэмптон, и, видимо, горы Уэльса вдохновили его на поэтическое творчество. Сын преподавателя латыни и греческого, он учился сначала в школе, а затем в Эксетер-колледже (Оксфорд), но не закончил его. Первое собрание стихотворений Нойеса – «Ткацкий станок годов» – вышло в свет в 1902 г. Затем появились другие его поэтические сборники и романтические поэмы: «Разбойник», «Шарманка», «Селезень». В 1907 г. Нойес женился на Гарнетт Дэниэлс, от которой у него было трое детей. В 1914 г. Нойес начал преподавать английскую литературу в Принстоне.

После смерти первой жены в 1926 г. он принял католичество и вновь женился на Мэри Анджеле Вельд-Бланделл. В 1920-х годах Нойес сочинил стихотворную трилогию «Несущие факел», в которой показаны научные достижения человека в их связи с христианством. В 1929 г. семья переехала на остров Уайт, где Нойес продолжал писать эссе и стихотворения, которые составили сборник «Сад в заливе» (1939). Во время Второй Мировой войны он жил в США и Канаде, а в 1949 г. возвратился в Англию. Нойес – литературный консерватор, придерживающийся традиционных поэтических стилей. Его поэмы и стихи романтичны, цветисты и немного сентиментальны. В 1949 г. Нойез начал слепнуть и диктовал все свои последующие работы. 25 июня 1958 г. Альфред Нойес умер на острове Уайт, и был похоронен на католическом кладбище во Фрешуотере.

Из сборника «Четыре поющих матроса и другие стихотворения» (1907)

Разбойник («The Highwayman») [307]

Часть I

Ветер потоками мрака хлестал по верхушкам крон, Луна в облаках мелькала, как призрачный галеон. Дорога змеёй серебрилась на лоне кровавых болот, И скачет разбойник снова, Он скачет и скачет, снова, И вот прискакал он снова к таверне, и встал у ворот. На лоб надвинута шляпа, у горла из кружев пучок. Камзол – темно-красный бархат. Замша обтянутых ног. Коричневый плащ ниспадает. Ботфорты до бёдер. Мороз. Он словно в бриллиантах – мерцает, Его пистолет – мерцает, И шпага его – мерцает под сводом бриллиантовых звёзд. Подковы зацокали звонко, когда он въезжал во двор. Кнутом постучал по ставням – закрыто всё на запор. Он тихо присвистнул в окошко. Громче её позови! Ждала там хозяина дочка, Бесс, черноглазая дочка, Кто в чёрные косы вплетала алеющий бант любви. Но тайно в таинственном мраке скрипнула дверь на крыльце, Подслушивал конюх со злобой на белом, как снег, лице. Пустые глаза безумны, и запах гнилой изо рта; Он любит хозяина дочку, С алыми губками дочку, Молча, как пёс, он слушал, что нежно разбойник шептал. «Один поцелуй, моя радость, а цену назначь сама, К тебе я вернусь на рассвете, и золота будет сума; Но если погоня с дороги меня повернёт назад, Тогда лишь при лунном свете, Меня жди при лунном свете, Вернусь я при лунном свете, хотя бы разверзся ад». На стременах он поднялся, но руки их не сплелись. Она, покраснев, распустила и сбросила волосы вниз, — Чёрный каскад аромата упал ему прямо на грудь; И он целовал в лунном свете Волны его, в лунном свете, А после, коня в лунном свете пришпорив, пустился в путь.

307

Баллада «Разбойник» была впервые опубликована в августе 1906 г. в журнале «Блэквудз Мэгэзин», Эдинбург, Шотландия.

Часть II

Но нет его на рассвете. И в полдень его всё нет. Луна из рыжинок заката готова родиться на свет. Дорога, как вожжи, скрутилась на ложе кровавых болот. В мундирах своих маршируя, В красных своих маршируя [308] , Отряд подошёл, маршируя, к таверне, и встал у ворот. Солдаты Георга [309] молчали и пили хозяина эль, Затем его дочь связали и бросили на постель. Заткнули ей рот и встали с мушкетами у окна. Там смерть была в каждом окошке, И ад в самом тёмном окошке, Ведь Бесси «дорога смерти» была хорошо видна. Солдаты над ней смеялись, решили затем припугнуть: Мушкет закрепив, они дуло направили прямо ей в грудь. «Постой на часах!» – пошутили. Мертвец ей сказал тогда — Ты только при лунном свете, Меня жди при лунном свете, Вернусь я при лунном свете, хотя бы разверзся ад. И трёт за спиною руки; верёвки, увы, крепки! И крутит до боли руки – все пальцы уже в крови! Ещё, ну ещё! Во мраке часы замедляют бег… Ударом – пробило полночь, И холодом – била полночь, И в палец ударил холод! Курок теперь мой навек! Вот в палец ударил холод! Но дальше – не протянуть! Она поднялась, хотя дуло направлено прямо ей в грудь. И пусть её слышат, бороться она не желает вновь. Дорога пуста в лунном свете, Чиста и пуста в лунном свете, Как кровь её, в лунном свете, рефреном стучит любовь. Цок-цок и цок-цок! Она слышит! Подковы так громко стучат. Цок-цок и цок-цок! Но не близко! Оглохли они, или спят!? По ленте из лунного света, по бровке крутого холма, Сюда прискакал он снова, Скакал и скакал он снова! Мундиры глядят в прицелы! А Бесси печально пряма. Цок-цок в тишине морозной! И в эхе ночном цок-цок! Всё ближе и ближе он. Светом взорвалось его лицо. Глаза она распахнула, вздохнула она глубоко… Вот палец скользнул в лунном свете, Мушкет громыхнул в лунном свете, Ей грудь разорвал в лунном свете. Ей смерть – но сигнал для него. Коня развернул он и шпорил, не зная о том, кто стоял Согнувшись, и голову Бесси в кровавых ладонях держал! И только под утро узнал он, – осунувшись, онемев, Как Бесси, хозяина дочка, Его черноглазая дочка, Любовью жила в лунном свете, но смерть обрела во тьме. Назад, обезумев, он скачет, и небу проклятия шлёт, Дорога клубами пылится, направлена шпага вперёд. Кровавые шпоры сверкают, камзол – как вишнёвый сок. От пули он пал на дороге, Упал словно пёс на дороге, Лежит он в крови на дороге, у горла из кружев пучок.
* * *
Они тихой ночью шепчут: «Вот ветер шумит среди крон, Луна в облаках мелькает, как призрачный галеон, Дорога змеёй серебрится на лоне кровавых болот, Разбойник прискачет снова, Вот скачет он, скачет снова, И вот подъезжает снова к таверне, он здесь, у ворот. И цокают звонко подковы, – он снова въезжает во двор. Кнутом он стучит по ставням – закрыто всё на запор. Он тихо свистит в окошко. Громче её позови! Его ждёт хозяина дочка, Бесс, черноглазая дочка, Кто в чёрные косы вплетает алеющий бант любви.

308

Красные мундиры – форма английских солдат.

309

Здесь: английский король Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, курфюрст Ганноверский.

Из «Собрания стихотворений», т. 2 (1913)

Туман в низине

I
Туман в низине, дымкой слёз Путь преградил мне он. Рубина блеском или роз Был день не освящён; Туман покрыл лесистый склон Ужасной пеленой, Среди покрытых снегом крон Смешался с белизной.
II
Меня он хочет обернуть, Приблизившись ко мне, Среди деревьев скрытый путь Я вижу в тишине. И словно в тихой глубине, Таясь, они плывут В мирах подводных как во сне, Раскинув ветви тут.
III
Туман в низине, где с трудом, На ощупь я бреду! Проплыла изгородь, кругом Всё серо, как в чаду. Дорогу в ярде не найду, Становится темней, Я наклонился на ходу, Где ветви, блеск камней?
IV
Исчез знакомый мне плетень, Любой не слышен звук. На мили растянулась тень: Казалось, мир вокруг Пропал в безбрежном море вдруг, И всё живое в нём. Я жизнь и смерть, мгновенье мук Познал туманным днём.
V
Огромный купол неживой Мне голову сдавил, А ниже с прелою листвой Смешался липкий ил. Здесь тихо, как среди могил. Кровавых слёз поток Из сердца тишину пронзил, Или заплакал дрок.
VI
Туман в низине. В каждый крик Души без божества Он серой массою проник, Где вера чуть жива. Моя надежда здесь мертва, Не нужен ей полёт: Ведь небо, видное едва, Молитву осмеёт.
VII
Когда я ощупью шагал, Тьма затряслась у ног. Взлетели крылья, словно встал, Свой склеп разрушив, Бог. Я их послушать только мог… И птица-мысль моя Летит вот также в свой чертог, В прекрасные края.
VIII
Мечтой безумца у меня Вдруг осветился взор, Ворвалась улица огня, Мук и восторга спор. И моря пенистый узор Под дымчатой луной, И бесконечный звёздный хор, И солнц далёких зной,
IX
И дальше… Этих солнц туман Твой окружает свет, А запредельный океан С высот ли даст ответ? В ночи смертельной – крыльев след, Но где, я не пойму; Ты слишком быстр, и бел твой цвет, Чтоб следовать во тьму!
X
Туман в низине, но всегда Храню в душе своей Мой светлый Город, хоть сюда Иду я много дней; Туманный путь мой средь полей, Иду, чтоб не скорбеть, Средь росных тропок, среди пней, Где тьма, и жизнь, и смерть.

Японская серенада

1
Месяц молод и бел, Ивы – цвет голубой, Губы алы твои Средь ночной тишины, И пускай что-то шепчет Далёкий прибой, Тебя брызги любви моей Тронуть должны.
2
Эти капли горят Как рубин и алмаз, А угрюмые волны В пучину уйдут. О, красавица, где бы Ни скрыла ты глаз, Все страданья с собою Они унесут.
3
Пусть темны небеса, Твои ножки, как снег, Голубеют глаза, Губы маком горят. В поцелуях ночных Столько сладостных нег, Что ничтожнее их жемчуга и агат.
4
Облака ли пройдут, И увянет твой рот, И года пролетят Быстрой птицей веков; Или персик любви Губы нам не пожжёт, И улыбка твоя Станет призраком снов?
5
Нет! Любовь – это нить, Что блаженства полна, Мелодичность её Ты услышишь кругом: Поцелуй прозвучит, Забурлит ли волна, Иль прижмутся друг к другу Цветы лепестком.
Уильям Блейк (1757–1827)

Уильям Блейк (William Blake), английский поэт, гравер и художник, родился в Лондоне 28 ноября 1757 г., будучи вторым сыном торговца мужской одеждой. За исключением нескольких лет проживания в Сассексе, вся жизнь поэта прошла в Лондоне. В четырнадцать лет Блейк стал подмастерьем у гравёра Д. Бейзира, работая у него до 1778 г. В 1782 г., став самостоятельным мастером, он женился на Кэтрин Боучер, которая стала постоянной помощницей в его работе. Всю свою жизнь Блейк прожил в Лондоне, здесь он писал стихи, иллюстрировал различные книжные издания, в том числе Чосера и Данте. После того как в 1784 г. умер его отец, Блейк основал типографию по соседству с семейным магазином. При жизни Блейка были изданы только два сборника стихов, к которым Блейк подготовил иллюстрации, освоив метод компоновки текста и гравюры на одной пластине: это «Песни невиновности» (1789), а затем «Песни опыта» (1794).

Он сочинил эпическую поэму «Четыре Зои» как мистическую историю, предсказывающую будущее, показывающую, что зло коренится в основных способностях человека: разуме, страсти, инстинкте и воображении. Последнее десятилетие Блейк создал живописные проекты по мильтоновским поэмам L'Allegro и II Penseroso (1816), сочинил поэму «Вечное Евангелие» (1818). В 1824 г. его здоровье начало ослабевать, и 12 августа 1827 г. Блейк умер в бедности и был похоронен в общей могиле.

Уильям Вордсворт (1770–1850)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth), крупнейший английский поэт и лидер романтического движения в Англии, родился в графстве Кэмберленд. Он был вторым из пяти детей поверенного агента Джеймса Лоутера, 1-го графа Лонсдейла. В 1779 г. мальчика определили в классическую школу в Хоуксхеде (Северный Ланкашир). В 1791 г. Вордсворт закончил Кембридж, где занимался английской литературой и итальянским языком, а затем много путешествовал за границей, пройдя пешком почти всю Францию и Швейцарию. Во Франции он влюбился в Аннет Валлон, которая родила ему дочь Керолайн. Получив небольшое наследство, он обосновался с сестрой Дороти, постоянной своей помощницей и единомышленницей, в Дорсетшире.

В июле 1797 г. Вордсворты переехали в графство Сомерсетшир, где Уильям стал близким другом Сэмюэля Тейлора Кольриджа, жившего там. Эти два поэта вместе издали сборник «Лирические Баллады» (1798), в стихотворениях которого они стремились сблизить разговорный и поэтический язык. В 1799 г. Вордсворт со своей сестрой поселились в Грасмире (графство Уэстморленд) – «Озерном крае» Англии, где они прожили остальные годы своей жизни. В 1802 г. Уильям женился на Мэри Хатчинсон, подруге своего детства. С 1803 по 1810 годы Мэри родила Вордсворту пятерых детей, а Дороти продолжала жить в семье брата, ухаживая за своими племянниками.

После прихода к власти Наполеона, Вордсворт превратился из либерала в консерватора, стал ближе к англиканской церкви. В 1830-х годах он много путешествовал по Европе, сочинял стихи или исполнял должность государственного уполномоченного по гербовым сборам в своём графстве. В 1839 г. Оксфордский университет сделал Вордсворта почетным доктором гражданского права; в 1842 г. он получил пенсию, а в 1843 г., после смерти Роберта Саути, ему было присвоено звание поэта-лауреата. Вордсворт умер в Райдел-Маунт 23 апреля 1850 г.

Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772–1834)

Сэмюэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge), поэт, критик и философ, родился 21 октября 1772 г. в небольшом городке графства Девоншир в семье священнослужителя. В 1781 г., после смерти отца, мальчик был отправлен в школу-интернат в Лондоне. Поступив в Кембридж (колледж Иисуса) в 1791 г., Кольридж закончил его без получения степени бакалавра и сразу после окончания встретился с Робертом Саути. Молодых поэтов объединили общие политические и революционные взгляды, они создали общину свободных людей «Пантосократию», и даже женились через год на сестрах Саре (Кольридж) и Эдит (Саути) Фрикер. Но Кольридж не был счастлив с женой. С 1796 г. он пристрастился к опиуму, снимая им различные боли. В 1798 г. Кольридж в содружестве с Вордсвортом издал сборник «Лирические баллады», куда вошла его самая известная романтические поэма «Сказание о Старом Мореходе». В это же время были написаны, но изданы немного позже и другие его поэмы: «КублаХан» и «Кристабель».

Поделиться с друзьями: