ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Новое раскаянье [270]

Да, грех был мой, и я не понял это. Теперь же лира в склеп заключена, И лишь неугомонная волна Подтачивает берег без рассвета. Глубокую могилу роет лето Себе в долине, вянущей от сна; И долго ива ждать обречена Из рук зимы серебряного цвета. Но кто спешит по берегу опять? (О, не смотри, любимый, восхищённо!) Кто это в южной яркости одежд? Твой новый Бог, целующий смущённо Бутоны свежих уст в плену надежд, А мне в удел – молиться и рыдать.

270

Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Корт энд Сосайети Ревью» (13 декабря 1887 г.) под названием Un amant de nos jours. А затем под названием «Новое раскаянье» – в журнале «Спирит Лэмп» (6 декабря 1892 г.). Когда Уайльд находился в Редингской тюрьме по обвинению в содомии, то в отличие от своей исповеди «De Profundis», в которой недоброжелательно относится к Альфреду Дугласу, обвиняя последнего в своих невзгодах, в этом сонете он как бы берёт весь грех на себя, посвящая сонет своему возлюбленному.

Альфред Дуглас [271]

(1870–1945)

Две любви [272]

Мечтал – что на холме я в чистом поле, У ног земля стелилась, как сады Пустынные, покрытые на воле Бутонами. Задумчиво пруды Чернели в тишине; средь белых лилий Пылал шафран, фиалки в небеса Пурпурные головки возносили, И незабудок синие глаза В сетях зелёных с робостью моргали. Здесь были неизвестные цветы, Что лунный свет иль тень в себя вобрав Природной нескончаемой печали, Испили преходящие черты Закатного мгновенья; листья трав Здесь каждою весною утончённо Лелеял негой звёздный хоровод. Купаясь в росной свежести ночной, Тычинки лилий видели влюблённо Лишь славу Божью в солнце, и восход Не портил свет Небесный. За стеной, Чей камень мох съедает бархатистый, Глядел я в изумлении на край, И сладостный, и странный, и прекрасный. Глянь! Юноша сквозь сад прошёл душистый, Прикрыв глаза от солнца невзначай, И локоны в цветах его так страстно Смял ветерок, в руке его кармин — Гроздь лопнувшего разом винограда. Его глаза – кристалл, был голый он, Белей, чем снег нехоженых вершин, Губ алость – вин пролитая услада На мраморе, чело – как халцедон. Взяв за руку, меня он без презренья Поцеловал с печальной лаской в рот И отдал гроздь, сказав: «О, милый друг, Тебе я покажу мирские тени И жизни лица. С Юга, глянь, идёт К нам карнавал, как бесконечный круг». Но вот, опять, в саду моих мечтаний На поле золотистом я узрел Двоих. Один был в полном ликованье. Прекрасный и цветущий, сладко пел О девах он, и о любви счастливой, Что в юношах и девушках жива; Был взгляд его в огне, внизу игриво Цепляла ноги острая трава. И злато струн, что волосы у девы, — Слоновой кости лютню он принёс. Как флейты звук чисты его напевы, Цвели на шее три гирлянды роз. Его напарник шёл в сторонке дальней, — Глаза раскрыты были широко, Они казались ярче и печальней, И он смотрел, вздыхая глубоко. И были щёки бледны и унылы, Как лилии; как мак – уста красны, Ладони он сжимал с какой-то силой И разжимал; власы оплетены Цветами, словно мёртвым лунным светом. Он в тунике пурпурной, где змея Блестела золотистым силуэтом. Её дыханья огнь увидев, я Упал в рыданьях: «Юноша прелестный, Зачем ты бродишь, грустен вновь и вновь Средь царства неги? О, скажи мне честно, Как твоё имя?» Он сказал: «Любовь!» Но первый обернулся, негодуя: «Тебе он лжёт, его зовут все – Стыд, Лишь я – Любовь, я был в саду, ликуя, Один, теперь и он со мной стоит; Сердца парней и дев я неизменно Огнём взаимным полнил без обид». Другой вздохнул: «Желания священны, Я – та Любовь, что о себе молчит».

271

Лорд Альфред Дуглас (Alfred Douglas), аристократ, поэт, капризный красавец, известный в жизни Уайльда как Бози, родился 22 октября 1870 г. и был третьим сыном Джона Шолто Дугласа, 9-го маркиза Куинсбёрри. После детства Альфред поступил сначала в школу Уинчестера, а после в колледж Св. Магдалены, Оксфорд. Летом 1891 г. он познакомился с Оскаром Уайльдом, а немного позже они стали любовниками. Большинство ранних стихотворений Дугласа были написаны между 1893 и 1896 гг. и появилась в литературных журналах «Спирит Лэмп», который он редактировал, и «Хамелеон». Некоторые из этих стихотворений появились во французском издании поэзии Дугласа в 1896 г. и были переизданы только в сборниках «Сонеты» и «Лирика» (1935).

В 1895 г. отец Дугласа обвинил Оскара Уайльда в гомосексуализме, а Уайльд (по наущению Бози) предъявил ему, в свою очередь, иск за клевету. Однако, как известно, суд признал виновным Уайльда. После смерти Оскара Уайльда о лорде Альфреде Дугласе все говорили с презрением, как о любовнике и музе великого писателя-эстета, журналы не печатали его поэзию. Дуглас отказался от гомосексуализма, женился в 1902 г. на Оливии Кастанс, и у них родился сын Рэймонд. В 1911 г. Альфред обратился в католицизм, а через два года расстался с женой. Последние годы своей жизни Альфред прожил спокойно на средства, предоставленные ему его матерью и женой. Но, несмотря на некрасивые поступки Дугласа по отношению к памяти Уайльда, Бернард Шоу всё же был его другом и считал Альфреда непревзойденным человеком современности и гениальным поэтом. Дуглас умер 20 марта 1945 г. после сердечного приступа.

272

Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Хамелеон» (декабрь 1894 г.). Cтихотворение вызвало неоднозначную реакцию в обществе, так как Дуглас открыто заявил о существовании двух видов любви. Когда 26 апреля 1895 г. на суде обвинитель Чарльз Гилл попросил Уайльда разъяснить, что бы означала фраза «Любовь, что о себе молчит» в сонете Альфреда Дугласа, Уайльд сказал следующее: «Любовь, которая не осмеливается произнести своё имя» в этом столетии, является огромной привязанностью старшего мужчины к младшему: такая любовь была между Давидом и Ионафаном, Платон положил в основание своей философии, и такую любовь Вы находите в сонетах Микеланджело и Шекспира. Это именно та глубокая духовная привязанность, столь же чистая, как и прекрасная».

Хвала Стыду [273]

Минувшей ночью в мой альков пришла Хозяйка наших странных сновидений, В моих глазах пылало возбужденье От пламени её. И без числа Явились тени, и одна звала: «Я Стыд Любви [274] , верну я пробужденье Губам холодным, пусть лишь в подтвержденье Красе моей и мне идёт хвала». В лучистых тогах (что за дивный вид), Под звуки флейт, с улыбкой на устах, Всю ночь мелькали страсти предо мною. Лишь паруса на призрачных судах Убрали, говорить я стал с одною: «Из всех страстей прекраснейшая – Стыд».

273

Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Хамелеон» (декабрь 1894 г.).

274

Здесь Дуглас снова заявляет о своих необычных любовных привязанностях.

Нет, не смогли певцы за все столетья… [275]

Нет, не смогли певцы за все столетья Открыть тюрьму английскую. Хоть ад Разверзся пред Орфеем, ныне лад И песнь бессильны, словно слёзы эти, Что льёт любовь. И вы, на этом свете В самолюбивой трусости стократ Ничтожные, за хмурый, колкий взгляд На глас пощады вы, не он, в ответе. Кто б с вами то прошенье подписал? Глупцы! В защиту б выступили тени: Божественный Сократ, и кто велик — Шекспир, Платон и Флорентиец [276] – гений Скульптурных форм. И с ними рядом встал Из вас бы каждый, но лишь в этот миг.

275

Сонет обращен к французским писателям (Золя, Копи, Сарду и другим), которые не подписали обращение об освобождении Оскара Уайльда.

276

Флорентиец – Микеланджело Буонаротти. Все упомянутые в сонете великие люди были гомосексуальны, как и сам Уайльд.

Из сборника «Град души» (1899)

Amoris Vincula [277]

Как белый голубь в клетке золотой, Лишённый воли по веленью сердца, И, скованный любовью и мечтой, Не улетает, хоть открыта дверца, И нет замков; так и моя душа С твоею цепью связана любовной. Но голубь, от притворства мельтеша, Цепь разорвал изменой вероломной И с пёстрой птицей скрылся от тебя. Но лишь прошла луна, он снова дома, О голосе неслышимом скорбя, О поцелуях, дарящих истому. Казалось, меч ту цепь разрубит, но Её скрепило новое звено.

277

Amoris Vincula – Оковы любви (лат.).

Harmonie Du Soir [278]

Void venir le temps [279]

Вот час, когда качаясь на ветру, Цветок теряет сладость, что кадило, И полнит звуком, запахом жару. О, томный вальс! О, ног безумных сила! Цветок теряет сладость, что кадило, Звук скрипки, словно душ печальный стон. О, томный вальс! О, ног безумных сила! Храм Красоты и Смерти – небосклон. Звук скрипки, словно душ печальный стон, В них Смерти ночь рождает отвращенье. Храм Красоты и Смерти – небосклон. В крови купаясь, Солнце в изнуренье. В ком Смерти ночь рождает отвращенье — Душа – свой прошлый свет берёт назад. В крови купаясь, Солнце в изнуренье. Во мне твой образ – свет святых лампад.

278

Harmonie Du Soir – Гармония вечера (фр.).

279

Void venir le temps – Вот пришло время (фр.).

Скрыться в Саруме [280]

Любовь и страсть несли мне пресыщенье, Зыбучие пески усталых дней; Пусть пылкость рук остынет средь камней И сумрака готических строений: Но всё ж Амур быстрей в своём паренье, Чем я на жалких крыльях; он сильней Связал мне сердце лентою своей, Опять сыграв на струнах наслажденья. Но ты, мой бог, алмаз мой, первоцвет, Мне помоги, иль я умру без звука, Нести Любви столь сладкий, милый груз, Чтоб разделить с тобой; какая мука Взаимности не знать; ведь наш союз — В венце Любви двух близких перлов свет.

280

Сарум – древнее название города и епископства Солсбери в графстве Уилтшир. Этот сонет Дуглас отправил Оскару Уайльду, который в январе 1893 г. написал ответ своему Бози из местечка Баббакомб в графстве Девон.

К Л…. [281]

Ты был мне другом, любящим, любимым, А ныне, хоть тебя я позабыл, Зачем приехал, и лишаешь сил Меня воспоминаньем нестерпимым? Итог тех дней казался нерушимым, Я воспылал душой среди горнил, А факел страсти в мрак свой опустил. Ты рвать пришёл, что я сплетал гонимым? Среди цветов, дарящих забытьё, В венке нарциссов жёлтых прошлых снов Душа моя израненной блуждала. Увы! теперь дорога для неё В час мрачных дум и скорби запоздалой — Сменить цветущий дол на грусть холмов.

281

Стихотворение, скорее всего, обращено к Лайонелу Джонсону (1867–1902), кузену Дугласа и его другу (Джонсон был скрытым гомосексуалистом).

Из сборника «Сонеты» (1909)

Мёртвый поэт [282]

Он прошлой ночью снился мне, и свет Его лица не затеняло горе, Как прежде, в нарастающем мажоре Его я слышал голос – самоцвет. Банальный вид скрывал величья след, Из пустоты явив нам чудо вскоре, Пока весь мир был в чарах на просторе, И жалкий люд был в красоту одет. Снаружи крепко запертых ворот Скорбел я: о несозданных страницах, Забытых текстах, тайне полуфраз, О диве ясно б сказанных красот, Безмолвных мыслях, – как о мёртвых птицах. Проснувшись, я узнал – поэт угас.

282

Сонет создан в Париже в 1901 г. и посвящен смерти Оскара Уайльда.

К Оливии [283]

I
Когда в мечтах я вижу сложный ход Прошедших лет, что дали мне основу, То скорбный суд воспоминаний снова С дорог в тумане времени зовёт Фантомы дней забытых в свой черёд, Что жалостливо обсудить готовы, Как без тебя душе моей сурово — Пуст без хвалы тебе был каждый год. Ведь ты, конечно, там, где жизнь сладка, Там, где в цветах мы раньше утопали: В тревоге, горе, страхе был наш путь. В крови все ноги, в синяках рука: Сражался со зверями я в печали И на твоей груди сумел заснуть.
II
О, как я расточал беспечно счастье И не был перед злобою смирен, Блаженствуя, попал я в этот плен, Плен дураков и светского пристрастья. Я впал в соблазн и заслужил напасти, Но никогда не преклонял колен Пред Ханжеством и посреди измен Не одевал, как платье, гнев всевластья. Когда умру, родная, напиши: «Его любовь качалась, как лампада, Что освещала жизни зал не зря, Где каждый уголок и щель в тиши Лучи златые полнили с усладой, И он купался в волнах янтаря».
III
Давным-давно в Италии жила ты, Была принцессой маленькой в стране, Где всё так чудно, сладостно втройне. В глазах: надежда, памяти раскаты, Пророчество – что сбудется когда-то; Судьбе ты «нет» сказала в тишине, Скончавшись незапятнанной вполне: Сердца разбиты, а стихи измяты. Любовь, сплетая годы на станке Веков, тебя нашла рождённой снова И, вырастив, вернула прежний вид; Лишь жизни день тьма скрыла вдалеке, Я выглядел так жалко и сурово, Что руки мне дала ты без обид.
IV
И мысли мои пчёлами незлыми Льют в соты для тебя хвалений мёд, Где пахнет роза, где жасмин цветёт, Где ноготки с головками златыми: Они чуть стонут – синий воздух с ними; Души июльский синий небосвод Твой свет сквозь путь фиалковый несёт. В биенье крыл твоё мы слышим имя. Тебе красоты радуги под стать, Где новый дождь и новые восходы. Для новых слёз и новый смех пустой. Так юность возвращается опять: Бежит, отбросив тягостные годы, К златому дому мальчик золотой.
V
Ведь были мы любимцами услад, Осмеивали бедствия и горе, Пасли восторги с нежностью во взоре, Когда и слабый вздох мрачней стократ Апрельских туч – небесных пятен ряд. Я вглубь нырял, в придуманное море, Любил, (как сон – дитя, уставший вскоре), Смеялся, жил: а знал зачем? – навряд. Теперь познал любовь я без предела, Она ведь длится дольше долгих дней; Тебя я так люблю, что недосуг Презреть зверей. Их пушки для расстрела Ворот всех наших буря ставит в круг: Мир так силён, и всё ж любовь сильней.
VI
А коль умру, ты не должна страшиться, Иль по ночам спускаться в тёмный зал. Узрит мой кабинет луны овал, В саду цветы свои покажут лица. Пока в окно ты смотришь, прослезится Ребёнок твой. На мой могильный вал, Где цвет багряных роз расцвёл, увял, Суровых вечных звёзд глядят зеницы. И я в прихожей Смерти, там, где тьма, Тебя дождусь, протягивая руки, Слух напрягу – твой слышать робкий шаг; И руки мои станут как тесьма, Когда дышать ты тяжко будешь в муке; Как саван твой – я немощен и наг.

283

Сонетный цикл создан в 1907 г. и посвящен супруге Альфреда Дугласа – Оливии.

Забвение

Увы! воюет Время против Бед, Смиряет болью вспомненных утрат, Даёт за злато скорби гниль и смрад Раскаянья с забвением вослед. Носить я должен траур много лет, Душою вечно должен быть распят, И мысли, словно волны, бросить в ад Пустыни моря должен дать обет. Но жизнь своей игрушкой расписной Манит меня, как деток, непрестанно, Простите, что неверен был и зол. Умру душой, коль в радости хмельной, Погруженной в забвенье иль обманы Рассудка, не тебя я предпочёл.
Поделиться с друзьями: