ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

В этот день

Кто плачет у могилы, Кто в комнате без силы, Цветёт лишь ирис милый — Я помню. Лишь цикламена кроны Раскроют все бутоны, Мне плакать нет резона — Я помню.

Оскар Уайльд [252]

(1854–1900)

Из сборника «Стихотворения» (1881)

252

Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайльд (Oscar Fingall O'Flahertie Wills Wilde), гениально остроумный ирландец и писатель-эстет, родился б октября 1854 г. в семье дублинского врача-офтальмолога с мировым именем. Он играючи учился в колледже Святой Троицы в Дублине, а затем в Оксфорде, отличаясь страстью к знаниям, остроумием, эксцентричностью одежды, вкуса и поведения. На Уайльда повлияло эстетическое направление «искусство ради искусства» английских критиков и искусствоведов Уолтера Патера и Джона Рёскина. В 1881 г. он издал сборник стихотворений, эстетских и импрессионистических, а затем «Стихотворения, не вошедшие в сборники, 1887–1893». В 1884 г. Уайльд женился на Констанции Ллойд, от которой имел двух сыновей: Сирила и Вивьена.

Свою писательскую деятельность он начал как критик и эссеист, позже появились его прекрасные сказки («Счастливый принц» и др.), а в 1890 г. Уайльд написал свой знаменитый роман «Портрет Дориана Грея». Но его творческий гений выражается более всего в его пьесах: «Веер Леди Уиндермир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895) и в его шедевре «Как важно быть серьёзным» (1895). В 1891 г. Уайльд стал близким другом и любовником лорда Альфреда Дугласа, но маркиз Квинсбёрри, отец Дугласа, обвинил Уайльда в гомосексуальных домогательствах к своему сыну. Писатель был признан виновным и приговорен к двум годам исправительных работ. Освобожденный в 1897 г., он жил во Франции до своей смерти, которую приблизили его плохое здоровье и полное банкротство. «Хотите узнать великую драму моей жизни? – говорит Уайльд. – В мою жизнь я вложил весь свой гений; в мои произведения – только талант». Умер Уайльд в Париже 30 ноября 1900 г.

Requiescat [253] [254]

Ступай легко, под снегом Ей вечно спать, Шепчи, ведь ей побегам Цветов внимать. Ржа прядь златую властно Взяла в свой плен, Та, кто юна, прекрасна, Отныне тлен. Всех лилий белоснежней, Лишь поняла, Что женщина: так нежно Она цвела. И вот плитой покрыта, Глухой доской, Во мне – душа разбита, У ней – покой. Мир ей! она не слышит Стихи сквозь снег, Здесь жизнь моя не дышит — В земле навек.

253

Requiescat in pace! (лат.) – Да почиет с миром!

254

Это стихотворение написано Уайльдом в память о своей сестре Изоле, умершей в 1867 г. в возрасте восьми лет.

La Bella Donna della mia Mente [255] [256]

В жестоком пламени сгорая, От странствий тягостных без сил, Любимой имя называя, О песнях я теперь забыл. О, Коноплянка, для любимой Шиповник трелями покрой, Пой громче, Жаворонок, мимо Проходит кроткий Ангел мой. О, слишком чистая, как Дева, Для страстных вздохов в уголке, Она прекрасней Королевы И света лунного в реке. Мирт в волосах её сплетённых — (Зелёный лист – златая прядь!) Не краше среди трав зелёных Снопов желтеющая рядь. Для поцелуев – не для боли Губ её маленький проём [257] , — Трепещет, как ручей на воле, Иль роза ночью под дождём. А шея – словно донник белый За негой солнца восстаёт, У коноплянки зоб умелый Не бьётся так от сладких нот. Разрез граната в белых зёрнах — Уст её тёмно-красный клад, Румянец щёк – в садах просторных Краснеет персик, солнцу рад. О гибкость рук! О белоснежный [258] Стан для услады и тревог. О Дом любви! О неутешный Дождём израненный цветок!

255

Прекрасная Дама моего воображения (ит.).

256

Впервые опубликовано в журнале «Коттабос» (октябрь 1876 г.). В нём можно усмотреть аллюзию к стихотворению Джона Китса «La Belle Dame Sans Merci».

257

Реминисценция к стихотворению Уильяма Морриса «Хвала моей Даме», в котором есть строка: «Её полные губы созданы для поцелуя».

258

Последняя строфа несколько напоминает строки из баллады Суинбёрна «Долорес»: «Крупные белые чресла, и жестокие красные уста, подобные ядовитому цветку».

Quia multum amavi [259] [260]

Мой друг, когда священник, полный страсти, Из раки тайной первый раз берёт Плоть Господа, и, совершив причастье, С дрянным вином хлеб отправляет в рот, Он не познал, как я, благоговенья, Когда, вонзая в плоть свой грешный взгляд, Тебя всю ночь томил я на коленях, Свершая поклонения обряд. Коль не был бы смазлив, любил бы боле В то лето бурной неги и дождей, Не стал бы я наследником юдоли, В дверях Страданья сгорбленный лакей. Но совесть – сенешаль твой белолицый, Бежит вослед, готовясь дать мне бой; Я рад, что так любил – и вновь родится От всех светил цветок мне голубой!

259

Ибо много возлюбил (лат.).

260

Название стихотворения на латыни является реминисценцией из Евангелия: «Прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много» (Лк.7:47).

Silentium amoris [261]

Как солнце слишком яркостное гонит Луну упрямо-бледную назад В пещеру тьмы, где та мечту хоронит — Сиять под серенаду соловья, Так жжёт мне губы Красота твоя, И песни благозвучные – не в лад. Как ветер через луг примчавшись с пляской На буйных крыльях, лишь исчезла тьма, Тростник ломает слишком грубой лаской, Где песням предавался он своим, Так слишком бурной страстью я раним: Любви избыток – и Любовь нема. Тебе мой взгляд сказал всё, несомненно, Зачем я смолк, и гриф на лютне пуст, Не лучше ль разойтись нам откровенно: Тебе – к тому, кто так сладкоголос, А мне – лелеять память этих грёз: Не спетых песен, не лобзавших уст.

261

Молчание любви (лат.).

Эндимион [262]

(для музыки)

Плоды на ветвях золотые, Аркадских птиц не молкнет хор, Здесь блеют овцы молодые, Набеги коз в поля пустые, Он лишь вчера сказал впервые Люблю! Я жду его с тех пор. Луна, хозяйка тёмных далей! Храни любимого, как страж. Его ты знаешь – он мой паж, Обутый пурпуром сандалий, Его ты знаешь – он мой бог, С пастушьим посохом, лукавый, Он нежен, словно голубок, Темноволосый и кудрявый. У горлицы устали крылья, Где друг в малиновых чулках? К овчарне волки подступили, И сенешаль прекрасных лилий Спит в лепестках – легла мантильей Тьма на сиреневых холмах. Луна святая! Так мы ждали! Стань Путеводного звездой! [263] Где мой красавец молодой? Коль видишь пурпур тех сандалий, Всё тот же посох, тёмный локон, В козлиной шкуре силуэт, Скажи ему, я жду, где окон Вдали мерцает тусклый свет. Росой прохладной луг покрылся, Аркадских птиц не слышен хор, С пригорка юный фавн спустился, Златыми дверцами прикрылся Нарцисс усталый, не явился Ко мне мой милый до сих пор. Луна обмана и печали! Где тот, в кого я так влюблён? Где губ пунцовых жаркий стон? Где посох, пурпур тех сандалий? Зачем так серебрится клён? Зачем покров туманный убыл? Ах! Стал твоим Эндимион, И ждущие лобзаний губы!

262

Уайльд использует древнегреческий миф об Эндимионе, прекрасном юноше, которого полюбила Селена, богиня Луны. Чтобы сохранить красоту юноши (как смертный он старел бы), Селена упросила Зевса усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость.

263

Здесь имеется в виду Полярная звезда, в древности исполняющая роль звезды путеводной, по которой и путники и корабли находили дорогу.

В золотых покоях

Гармония

Слоновая кость этих клавиш и рук — Фантазий порывистых всплеск роковой, Как отблеск серебряный тополя вдруг, Когда шелестит он лениво листвой, Иль пены дрейфующей узел живой На волнах оскаленных, ветра испуг. И в золоте стен – золотистая прядь, Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой Сплелась паутинок тончайшая рядь, Иль тянется к солнцу подсолнух немой, Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой, И лилий копьё в ореоле опять. И губ её алость на алых губах Моих, как рубиновый свет от лампад, Дрожащий в гробнице на красных шелках, Иль как истекающий кровью гранат, Иль влажные лотоса сердце и взгляд В вине розоватом – кровавых слезах.

Impression du Matin [264] [265]

Ноктюрн лазурно-золотой Сменила в сером кантилена: На Темзе баржа с охрой сена Отплыла. Зябкий и густой Из-под мостов туман ползёт, Дома окутав жёлтой тенью, Висит над Сити без движенья «Святого Павла» [266] вздутый свод. Вдруг шум на улицах возник, Проснулась жизнь; чуть волочится Повозок сельских ряд, и птицы В сиянье кровель слышен крик. Под фонарями взад-вперёд Девица бродит одиноко, Ласкает день ей тусклый локон, Пылают губы, в сердце – лёд.

264

Утренние впечатления (фр-).

265

Впервые опубликовано в журнале «Уорлд» (март 1881 г.).

266

Собор Святого Павла – англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится на вершине холма Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона. Строился по проекту архитектора Кристофера Рена с 1675 по 1708 г.

Impressions [267]

1. Les Silhouettes

На море серые буруны, Унылый ветер лёг пластом, Луна желтеющим листом Через залив несётся бурный. На бледной отмели прибоя Баркас чернеет, как офорт: Весёлый юнга влез на борт, Сверкнув улыбкой и рукою. А на холме кричат кроншнепы; Там, загорелы и юны, Среди травы жнецы видны, Как силуэты против неба.

267

Первая часть стихотворения – Les Silhouettes – была опубликована в литературном журнале «Пан» (апрель 1881 г.); вторая часть – La Fuite de la Lune – в журнале «Айриш Мансли» (февраль 1877 г.)

2. La Fuite de la Lune

Весь мир спокойствием одет, Весь мир в объятьях сновидений, Молчанье там, где мрачны тени, Молчанье там, где теней нет. Лишь эхо резко принесёт Крик одинокий и печальный, То коростель подруге дальней Ответ с холмов туманных шлёт. И неожиданно луна С небес уводит серп лучистый К пещере мрака, в золотистый Кисейный плащ облачена.

Стихотворения, не вошедшие в сборник

Дом шлюхи [268]

Услышав танца шум вдали, Мы под луной туда пошли, Остановясь у дома шлюхи. Оркестр в нём, оглушая зал, «Das Treue Liebe Herz» [269] играл, Был слышен грохот заварухи. Как фантастический гротеск, Сплетая странный арабеск, За тенью тень ползла на шторы. Как чёрных листьев вьётся круг, Под гул рожка и скрипки звук Кружились призраки-танцоры. И словно жуткий автомат, Скелет вставал к скелету в ряд — Для пляски медленной кадрили. Затем они рука к руке, Смеясь пронзительно в кружке, Па сарабанды закрутили. Фантом-любовник неземной Прижался к кукле заводной, А вот они поют устало. Марионетка – страшный вид — Курить на лестницу бежит, Как будто здесь живою стала. Сказал я милой: «Что за дом! Танцует мёртвые кругом, И прах кружит в объятьях праха». Но слыша скрипки визг, она Со мной простилась и одна Вошла в дом похоти без страха. Стал вдруг фальшив мелодий пыл, И вальс танцоров утомил, И тени кончили кружиться. По тихой улочке рассвет В огнях сребристых сандалет Крадётся робкою девицей.

268

Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Драматикревью» (11 апреля 1885 г.). В этом стихотворении, Уайльд, будучи гомосексуалистом, резко негативно относится к проституции, и хотя в викторианском обществе проституция осуждалась и считалась социальным злом, девицы лёгкого поведения не выглядели такими отвратительными, как их изображает Уайльд.

269

В оригинале стихотворения указано, что оркестр играл «The Treues Liebes Herz of Strauss» – Преданное, любящее сердце Штрауса. В большинстве литературных источниках пишут, что это вальс Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899). Однако среди вальсов семьи Штраус такого произведения нет. Это, скорее всего, ошибка самого Уайльда. Зато есть произведение с похожим названием «Wenn du ein treues liebes Herz» малоизвестного немецкого композитора Вильгельма Хандверга.

Поделиться с друзьями: