Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайльд (Oscar Fingall O'Flahertie Wills Wilde), гениально остроумный ирландец и писатель-эстет, родился б октября 1854 г. в семье дублинского врача-офтальмолога с мировым именем. Он играючи учился в колледже Святой Троицы в Дублине, а затем в Оксфорде, отличаясь страстью к знаниям, остроумием, эксцентричностью одежды, вкуса и поведения. На Уайльда повлияло эстетическое направление «искусство ради искусства» английских критиков и искусствоведов Уолтера Патера и Джона Рёскина. В 1881 г. он издал сборник стихотворений, эстетских и импрессионистических, а затем «Стихотворения, не вошедшие в сборники, 1887–1893». В 1884 г. Уайльд женился на Констанции Ллойд, от которой имел двух сыновей: Сирила и Вивьена.
Свою писательскую деятельность он начал как критик и эссеист, позже появились его прекрасные сказки («Счастливый принц» и др.), а в 1890 г. Уайльд написал свой знаменитый роман «Портрет Дориана Грея». Но его творческий гений выражается более всего в его пьесах: «Веер Леди Уиндермир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895) и в его шедевре «Как важно быть серьёзным» (1895). В 1891 г. Уайльд стал близким другом и любовником лорда Альфреда Дугласа, но маркиз Квинсбёрри, отец Дугласа, обвинил Уайльда в гомосексуальных домогательствах к своему сыну. Писатель был признан виновным и приговорен к двум годам исправительных работ. Освобожденный в 1897 г., он жил во Франции до своей смерти, которую приблизили его плохое здоровье и полное банкротство. «Хотите узнать великую драму моей жизни? – говорит Уайльд. – В мою жизнь я вложил весь свой гений; в мои произведения – только талант». Умер Уайльд в Париже 30 ноября 1900 г.
Ступай легко, под снегомЕй вечно спать,Шепчи, ведь ей побегамЦветов внимать.Ржа прядь златую властноВзяла в свой плен,Та, кто юна, прекрасна,Отныне тлен.Всех лилий белоснежней,Лишь поняла,Что женщина: так нежноОна цвела.И вот плитой покрыта,Глухой доской,Во мне – душа разбита,У ней – покой.Мир ей! она не слышитСтихи сквозь снег,Здесь жизнь моя не дышит —В земле навек.
253
Requiescat in pace! (лат.) – Да почиет с миром!
254
Это стихотворение написано Уайльдом в память о своей сестре Изоле, умершей в 1867 г. в возрасте восьми лет.
В жестоком пламени сгорая,От странствий тягостных без сил,Любимой имя называя,О песнях я теперь забыл.О, Коноплянка, для любимойШиповник трелями покрой,Пой громче, Жаворонок, мимоПроходит кроткий Ангел мой.О, слишком чистая, как Дева,Для страстных вздохов в уголке,Она прекрасней КоролевыИ света лунного в реке.Мирт в волосах её сплетённых —(Зелёный лист – златая прядь!)Не краше среди трав зелёныхСнопов желтеющая рядь.Для поцелуев – не для болиГуб её маленький проём [257] , —Трепещет, как ручей на воле,Иль роза ночью под дождём.А шея – словно донник белыйЗа негой солнца восстаёт,У коноплянки зоб умелыйНе бьётся так от сладких нот.Разрез граната в белых зёрнах —Уст её тёмно-красный клад,Румянец щёк – в садах просторныхКраснеет персик, солнцу рад.О гибкость рук! О белоснежный [258]Стан для услады и тревог.О Дом любви! О неутешныйДождём израненный цветок!
255
Прекрасная Дама моего воображения (ит.).
256
Впервые опубликовано в журнале «Коттабос» (октябрь 1876 г.). В нём можно усмотреть аллюзию к стихотворению Джона Китса «La Belle Dame Sans Merci».
257
Реминисценция к стихотворению Уильяма Морриса «Хвала моей Даме», в котором есть строка: «Её полные губы созданы для поцелуя».
258
Последняя строфа несколько напоминает строки из баллады Суинбёрна «Долорес»: «Крупные белые чресла, и жестокие красные уста, подобные ядовитому цветку».
Мой друг, когда священник, полный страсти,Из раки тайной первый раз берётПлоть Господа, и, совершив причастье,С дрянным вином хлеб отправляет в рот,Он не познал, как я, благоговенья,Когда, вонзая в плоть свой грешный взгляд,Тебя всю ночь томил я на коленях,Свершая поклонения обряд.Коль не был бы смазлив, любил бы болеВ то лето бурной неги и дождей,Не стал бы я наследником юдоли,В дверях Страданья сгорбленный лакей.Но совесть – сенешаль твой белолицый,Бежит вослед, готовясь дать мне бой;Я рад, что так любил – и вновь родитсяОт всех светил цветок мне голубой!
259
Ибо много возлюбил (лат.).
260
Название стихотворения на латыни является реминисценцией из Евангелия: «Прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много» (Лк.7:47).
Как солнце слишком яркостное гонитЛуну упрямо-бледную назадВ пещеру тьмы, где та мечту хоронит —Сиять под серенаду соловья,Так жжёт мне губы Красота твоя,И песни благозвучные – не в лад.Как ветер через луг примчавшись с пляскойНа буйных крыльях, лишь исчезла тьма,Тростник ломает слишком грубой лаской,Где песням предавался он своим,Так слишком бурной страстью я раним:Любви избыток – и Любовь нема.Тебе мой взгляд сказал всё, несомненно,Зачем я смолк, и гриф на лютне пуст,Не лучше ль разойтись нам откровенно:Тебе – к тому, кто так сладкоголос,А мне – лелеять память этих грёз:Не спетых песен, не лобзавших уст.
Плоды на ветвях золотые,Аркадских птиц не молкнет хор,Здесь блеют овцы молодые,Набеги коз в поля пустые,Он лишь вчера сказал впервыеЛюблю! Я жду его с тех пор.Луна, хозяйка тёмных далей!Храни любимого, как страж.Его ты знаешь – он мой паж,Обутый пурпуром сандалий,Его ты знаешь – он мой бог,С пастушьим посохом, лукавый,Он нежен, словно голубок,Темноволосый и кудрявый.У горлицы устали крылья,Где друг в малиновых чулках?К овчарне волки подступили,И сенешаль прекрасных лилийСпит в лепестках – легла мантильейТьма на сиреневых холмах.Луна святая! Так мы ждали!Стань Путеводного звездой! [263]Где мой красавец молодой?Коль видишь пурпур тех сандалий,Всё тот же посох, тёмный локон,В козлиной шкуре силуэт,Скажи ему, я жду, где оконВдали мерцает тусклый свет.Росой прохладной луг покрылся,Аркадских птиц не слышен хор,С пригорка юный фавн спустился,Златыми дверцами прикрылсяНарцисс усталый, не явилсяКо мне мой милый до сих пор.Луна обмана и печали!Где тот, в кого я так влюблён?Где губ пунцовых жаркий стон?Где посох, пурпур тех сандалий?Зачем так серебрится клён?Зачем покров туманный убыл?Ах! Стал твоим Эндимион,И ждущие лобзаний губы!
262
Уайльд использует древнегреческий миф об Эндимионе, прекрасном юноше, которого полюбила Селена, богиня Луны. Чтобы сохранить красоту юноши (как смертный он старел бы), Селена упросила Зевса усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость.
263
Здесь имеется в виду Полярная звезда, в древности исполняющая роль звезды путеводной, по которой и путники и корабли находили дорогу.
В золотых покоях
Гармония
Слоновая кость этих клавиш и рук —Фантазий порывистых всплеск роковой,Как отблеск серебряный тополя вдруг,Когда шелестит он лениво листвой,Иль пены дрейфующей узел живойНа волнах оскаленных, ветра испуг.И в золоте стен – золотистая прядь,Как в чашечке бархатцев жёлтой каймойСплелась паутинок тончайшая рядь,Иль тянется к солнцу подсолнух немой,Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,И лилий копьё в ореоле опять.И губ её алость на алых губахМоих, как рубиновый свет от лампад,Дрожащий в гробнице на красных шелках,Иль как истекающий кровью гранат,Иль влажные лотоса сердце и взглядВ вине розоватом – кровавых слезах.
Ноктюрн лазурно-золотойСменила в сером кантилена:На Темзе баржа с охрой сенаОтплыла. Зябкий и густойИз-под мостов туман ползёт,Дома окутав жёлтой тенью,Висит над Сити без движенья«Святого Павла» [266] вздутый свод.Вдруг шум на улицах возник,Проснулась жизнь; чуть волочитсяПовозок сельских ряд, и птицыВ сиянье кровель слышен крик.Под фонарями взад-вперёдДевица бродит одиноко,Ласкает день ей тусклый локон,Пылают губы, в сердце – лёд.
264
Утренние впечатления (фр-).
265
Впервые опубликовано в журнале «Уорлд» (март 1881 г.).
266
Собор Святого Павла – англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится на вершине холма Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона. Строился по проекту архитектора Кристофера Рена с 1675 по 1708 г.
На море серые буруны,Унылый ветер лёг пластом,Луна желтеющим листомЧерез залив несётся бурный.На бледной отмели прибояБаркас чернеет, как офорт:Весёлый юнга влез на борт,Сверкнув улыбкой и рукою.А на холме кричат кроншнепы;Там, загорелы и юны,Среди травы жнецы видны,Как силуэты против неба.
267
Первая часть стихотворения – Les Silhouettes – была опубликована в литературном журнале «Пан» (апрель 1881 г.); вторая часть – La Fuite de la Lune – в журнале «Айриш Мансли» (февраль 1877 г.)
2. La Fuite de la Lune
Весь мир спокойствием одет,Весь мир в объятьях сновидений,Молчанье там, где мрачны тени,Молчанье там, где теней нет.Лишь эхо резко принесётКрик одинокий и печальный,То коростель подруге дальнейОтвет с холмов туманных шлёт.И неожиданно лунаС небес уводит серп лучистыйК пещере мрака, в золотистыйКисейный плащ облачена.
Услышав танца шум вдали,Мы под луной туда пошли,Остановясь у дома шлюхи.Оркестр в нём, оглушая зал,«Das Treue Liebe Herz» [269] играл,Был слышен грохот заварухи.Как фантастический гротеск,Сплетая странный арабеск,За тенью тень ползла на шторы.Как чёрных листьев вьётся круг,Под гул рожка и скрипки звукКружились призраки-танцоры.И словно жуткий автомат,Скелет вставал к скелету в ряд —Для пляски медленной кадрили.Затем они рука к руке,Смеясь пронзительно в кружке,Па сарабанды закрутили.Фантом-любовник неземнойПрижался к кукле заводной,А вот они поют устало.Марионетка – страшный вид —Курить на лестницу бежит,Как будто здесь живою стала.Сказал я милой: «Что за дом!Танцует мёртвые кругом,И прах кружит в объятьях праха».Но слыша скрипки визг, онаСо мной простилась и однаВошла в дом похоти без страха.Стал вдруг фальшив мелодий пыл,И вальс танцоров утомил,И тени кончили кружиться.По тихой улочке рассветВ огнях сребристых сандалетКрадётся робкою девицей.
268
Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Драматикревью» (11 апреля 1885 г.). В этом стихотворении, Уайльд, будучи гомосексуалистом, резко негативно относится к проституции, и хотя в викторианском обществе проституция осуждалась и считалась социальным злом, девицы лёгкого поведения не выглядели такими отвратительными, как их изображает Уайльд.
269
В оригинале стихотворения указано, что оркестр играл «The Treues Liebes Herz of Strauss» – Преданное, любящее сердце Штрауса. В большинстве литературных источниках пишут, что это вальс Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899). Однако среди вальсов семьи Штраус такого произведения нет. Это, скорее всего, ошибка самого Уайльда. Зато есть произведение с похожим названием «Wenn du ein treues liebes Herz» малоизвестного немецкого композитора Вильгельма Хандверга.