Истинный орден дракона
Шрифт:
— Её высочество принцесса Эльфентира Лугнуада О'Терлин, дочь короля Дагдалуга Пятого, — наконец к облегчению Ильдрима объявил лакей.
Шурша длинным зелёным платьем и стуча каблуками по паркету, Лугнуада медленно и величественно вошла в зал. Её обнажённые руки украшали золотые браслеты, а волосы были уложены в замысловатую причёску. Лишь зелёные глаза напоминали Ильдриму об отважной воительнице, не раз спасавшей ему жизнь. Его сердце снова словно раскололось пополам, король покосился на Линессу и приблизился к ней, напоминая себе, что выбор сделан, и обратной дороге нет.
— Хочу такие уши, — сказала одна из фрейлин и стыдливо прикрылась веером.
— Поженились, значит? — спросила Лугнуада, когда поднялась к тронам. — Поздравляю.
— Спасибо, — тихо проговорила Линесса.
Эльфийка взяла её руку и приложила к своей груди.
— Я рада за тебя, — сказала она, смотря в голубые глаза бывшей соперницы. — После всего случившегося ты заслужила счастье с любимым человеком. Только прошу тебя, присматривай за ним.
— И это всё благодаря тебе, — Линесса обняла Лугнуаду и прижалась к ней.
— А ты, — эльфийка посмотрела на Ильдрима. — Береги её. Если узнаю, что ты её обижаешь, пристрелю.
Она отпустила Линессу и обняла обоих, из глаз всех троих потекли слёзы.
— Спасибо тебе за всё, — прошептал Ильдрим.
Наконец эльфийка спустилась в зал. По знаку Лихтеля вновь заиграла музыка. Пока слуги выставляли вдоль стен столы и ставили на них блюда, придворные и гости принялись танцевать.
— Мой супруг, — обратилась к Натануру Герианна, заметив, что тот часто косится на Селендру, неумело танцующую с Бремом, — почему ты так пристально на неё смотришь?
— Просто она меня заинтересовала, — ответил чёрный рыцарь.
— Я начинаю ревновать, — принцесса хитро сощурилась.
— Нет, дело в другом, — объяснил Натанур. — Она сказала, что её мать звали Литандра. Дело в том, что я ничего не знаю о своей матери, кроме одного: её звали так же.
— Вот это действительно интересно, — согласилась Герианна. — Но давай поговорим о другом имени. Мы ведь так и не решили, как назвать нашего ребёнка.
Вскоре придворные устали от танца, а слуги как раз накрыли на столы. Ильдрим взял позолоченную чашу, инкрустированную рубинами, и выпил вина. А затем поцеловал Линессу.
— Слава королю Ильдриму! Слава королеве Линессе! — вновь закричали гости.
Эпилог
Аллогарт смотрел в зеркало, в котором вместо его отражения было видно изображения зала в королевском дворце в Грант-Вельмбурге. Взгляд старого мага не спускался с красной фигуры, мелькавшей среди других танцующих.
— Вот значит, какой был твой план, — раздался за спиной голос. — Уничтожить его руками последнего пазузу.
— Я, как видишь, он отлично справился, — Аллогарт обернулся и поклонился владыке Омерлону.
— Всё-таки это было очень рискованно, — тот сдвинул чёрные кустистые брови. — Он чуть не погиб, чем мог уничтожить наши многолетние труды.
— Я наблюдал за ним, — ответил на то Аллогарт, — и продолжу наблюдать. Ибо вижу, как над ним сгущаются тучи.
Изображение на зеркале поменялось.
— Не проще ли доставить его сюда? — спросил Омерлон.
— Пусть ещё поживёт на воле. Ему осталось шесть лет.
***
Фараон Рамхатон вошёл в тёмное помещение.
— Тотифар, возьму очередную плату, — он ударил ногой стоявший рядом сундук.
— Долго это ещё будет продолжаться? — спросил вышедший из темноты лидер Гильдии теней.
— Думаю, что да, — ответил фараон.
— Я всё-таки вас с кое-кем познакомлю, — Тотифар обернулся и крикнул: — Омарсад!
Из темноты вышел высокий человек с ложившимися на плечи чёрными волосами и короткой чёрной бородой. Он был облачён в серое одеяние, с пояса свешивалась сабля.
— Приветствую его величество, — кивнул он фараону.
— Это Омарсад, лидер Гильдии лун.
— Знаю, — кивнул фараон, — ассасин.
— Скажите только слово, — заявил Омарсад, — и мои люди найдут короля Ильдрима и уничтожат.
— Нет, — возразил Рамхатон. — Я запрещаю и пальцем его трогать, пока он является королём Вемфалии.
— Договорились, — улыбнулся Тотифар.
***
Брандвальд, сжимая топор, стоял на берегу и смотрел на приближавшуюся лодку, отошедшую от каравеллы с косыми парусами. Когда лодка приблизилась, из неё в воду прыгнул тритонтийский юноша в широкополой шляпе, оставив на борту двух гребцов. Юноша вышел на песок и поднял шляпу, открывая зелёное чешуйчатое лицо, закрытое снизу чёрной маской.
— Это вы меня сюда позвали? — спросил Брандвальд.
— Я дума… Думал, что это вы позвали меня, — сказал приглушённым голосом молодой тритон.
— Значит, кто-то позвал нас обоих, — йотун снял рогатый шлем и почесал голову. — Я Брандвальд Ходторсон, сын конунга.
— А я Тимарр… Тимаррус… Сын Харбилла, — ответил молодой тритон.
Из зарослей сзади раздалось рычание. Вскоре на берег выкатились сцепившиеся Барджетар и Далебор.
— Хотел завести меня в ловушку, — сквозь зубы прорычал старый леший.
— Я ничего не хотел, — ответил кармунезийский генерал.
— А ну остыньте оба, — подошедший Брандвальд направил на них топор.
Из топора вылетел снежный поток и осел на головах дерущихся. Те остановились.
— Сейчас угадаю, — Тимаррус поправил маску. — Вам тоже кто-то прислал письмо, чтобы вы явились сюда.
— Да, — ответил Далебор. — Мне было обещано помощь, чтобы отомстить убийце сына.
— Верю, — кивнул молодой тритон, — Мне тоже обещали помочь отомстить убийце отца.
— А мне обещали трон, — добавил Барджетар.
— А мне помочь доказать отцу, что я великий воин. — Брандвальд вскинул топор.
Сверху донеслись хлопки. Все четверо подняли голову и увидели сидевшего на дереве Сетифиса.
— Какая удивительная компания! — рассмеялся вор.
— Это ты нас здесь собрал? — спросил Барджетар.
— Нет, не я. — Сетифис спрыгнул с дерева. — Я не знаю, кто он. Но знаю одно, он очень ненавидит короля Ильдрима. Я в этом его полностью поддерживаю.