История Армении
Шрифт:
Говоря о языке и стиле Киракоса Гандзакеци, следует в первую очередь отметить их неровность, неоднородность. Так, если начало работы написано в основном простым языком, прозаично и неярко, то стиль и язык второй, основной части, особенно в главах, где автор оплакивает бедствия народа, несчастья, обрушившиеся на него, обретают такую эмоциональность, силу и мощь, что исследователи сравнивают их со слогом Егишэ и Аристакэса Ластивертци [65] .
И действительно, когда Киракос Гандзакеци говорит о захватчиках, об отчаянии порабощенного народа, в его описаниях появляется чеканность и пафос, характерные для иеремического стиля вообще (см., например, стр. 156—157). Местами наш историк изменяет свойственной ему сдержанности, и тогда строки его звучат необычайно красиво и лирично. Для своего времени Киракос Гандзакеци — широко образованный человек. Он прекрасно знает Библию, историков древности, народные сказания, поговорки и пословицы, владеет множеством языков. И все эти знания он мобилизует и применяет в своем труде. Вообще, ценит просвещение и образование, с восторгом говорит о первых просветителях армянского народа.
65
К. А. Мелик-Оганджанян, Предисловие, — стр. XVI, XXIV— XXV.
К научно-критическому тексту «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци К. А. Мелик-Оганджаняном приложены: список дошедших до нас рукописей этого труда, перечень имеющихся изданий и переводов, а также подробный и всеобъемлющий библиографический список трудов и статей, посвященных Киракосу Гандзакеци и его «Истории» [66] . Не считая целесообразным повторять здесь весь этот список, скажем, однако, что «История Армении» еще в 1870 г. была издана в Петербурге на французском языке в переводе М. И. Броссе [67] .
66
Составитель списка А. С. Анасян.
67
Histoire d'Armenie, par Ie Vartabied Kirakos de Gantzac, — «Deux Historiens armeniens», lre livr., St,-Pbg., 1870.
Фрагменты из труда Киракоса Гандзакеци издавались в прошлом веке на французском [68] , английском [69] и русском [70] языках известными арменоведами. Есть латинские переводы некоторых отрывков этого труда [71] . В 1946 г. труд Гандзакеци был издан в Баку на русском языке в переводе Т. Тэр-Григорьяна (на правах рукописи).
Следует упомянуть также перевод К. П. Патканова, который издал главы «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци, относящиеся к истории монголов. Они входят как составная часть в серию «Истории монголов по армянским источникам». Книга эта снабжена кратким введением я очень ценными примечаниями. Однако книга К. Патканова, изданная сто лет назад, давно уже стала библиографической редкостью; кроме того, широкая научная общественность за пределами Армении, знакомая по переводам и отрывкам с трудом Киракоса Гандзакеци, естественно, хотела бы ознакомиться с полным текстом его. «История Армении» по содержанию и заключенному в ней материалу представляет источник, интерес к которому не иссяк и по сей день. Поэтому издание полного ее текста является вполне понятной, насущной необходимостью. К тому же каждый переводчик вносит в перевод нечто свое, свои оттенки и нюансы [72] .
68
a) Apercu des entreprises des Mongols en Armenie dans le XIII-e siecle, par M. Klaproth, — «Nouveau Journal Asiatique», 1833, t. XII, стр. 273—289; b) Extraits de Ciracos, auteur armenien du XIII-e siecle, relatif principalement au regne de Thamar et de ses successeurs, — см.: M. Brosset, Additions et eclaircissements a 1'Histoire de la Georgie depuis l'Antiquite jusqu'en 1469 d. J.-C., S.-Pbg., 1851, стр. 412—437; с) Les Mongols d'apres les historiens armeniens. Fragments traduits sur les textes originaux par M. Ed. Dulaurier. Extraits de 1'historien Quiragos, — «Journal Asiatique», 5-e serie, 1858, t. XI, стр. 192—255, 426—437, 481—508; d) [Extraits de Guiragos de Kantzag],— см.: Ed. Dulaurier, Recherches sur la chronologic armenienne, technique et historique, Paris, 1859, стр. 205, 220, 229—230, 267—268, 280, 319—320, 326, 330—332, 334, 335-338. 348—349; e) Extraits de 1'Histoire d'Armenie de Guiragos de Kantzag, traduit par Ed. Dulaurier,— см.: «Recueil des historiens de Croisades, publie par les soins de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Documents armeniens», t. 1, Paris, 1869, стр. 4113—430.
69
The Journey of Haithon, King of Little Armenia, to Mongolia and back, a. d. 1254—1255,— см.: Emil Bretschneider, Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources. Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century, vol. 1, London, 1910, стр. 164—172.
70
Путешествие Армянского царя Гетума к Бату (Батыю) и к Мангухану в лето армянского счисления 703 и 704, — «Сибирский вестник», ч. XIX, стр. 69—84, перевод Д. Б. Аргутинского-Долгорукого; Краткий обзор писателя XIII в. Киракоса Гандзакеци о монголах (с переводом нескольких глав его «Истории»), — «Русское слово», 1860, № 6, отд. И, стр. 108—124; История монголов по армянским источникам, вып. II, заключающий в себе извлечения из истории Киракоса Гандзакеци, 1874.
71
В издании М. Броссе (стр. 195—205) приводится шесть отрывков на латинском языке в переводе Петерманна.
72
Здесь уместно было бы вспомнить, как к этому вопросу подходил сам К. П. Патканов. Объясняя читателю, почему он заново перевел отрывки из уже переведенных трудов армянских историков, включенные им в серию «История монголов по армянским источникам», К. П. Патканов писал: «Всякий переводчик иначе смотрит на переводимого им автора, оттеняет те или другие стороны известных фактов, так или иначе понимает темные и неясные места памятников, писанных за много веков до него...» (см.: История монголов по армянским источникам, вып. I, стр. IV).
Встречая непонятные и неясные выражения и фразы, мы часто обращались к переводу К. Патканова; примечания и объяснения видного арменоведа оказали нам неоценимую помощь. Безусловно, между нашим переводом и переводам К. П. Патканова есть несоответствия. Они относятся и к форме (язык К. П. Патканова во многом сейчас звучит несколько архаично) и к содержанию.
Во время работы нами руководило, говоря словами самого К. П. Патканова, «не желание отыскивать промахи предшественников, а стремление восстановить точный смысл текста» [73] . Мы старались точнее передать смысл армянского оригинала, и в ряде мест наш перевод отличается от предыдущего. Следует прибавить, что нашу задачу во многом облегчило издание научно-критического текста акад. К. А. Мелик-Оганджаняном.
73
Там же, стр. V.
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРИОДА, ПРОШЕДШЕГО СО ВРЕМЕНИ СВЯТОГО ГРИГОРА ДО ПОСЛЕДНИХ ДНЕЙ, ИЗЛОЖЕННАЯ ВАРДАПЕТОМ КИРАКОСОМ В ПРОСЛАВЛЕННОЙ ОБИТЕЛИ ГЕТИК
/ 3 / КРАТКАЯ ИСТОРИЯ
Коренится промыслом творца в природе человеческой страстная любознательность, дабы он (человек) изучал события как прошлого, так и грядущего.
Иного способа уразуметь и понять это, кроме как долгими стараниями и упорным трудом, нет.
Работать [должно] через силу и тяжко трудиться до изнурения, надеясь найти нечто полезное, и кто знает, может быть, и исполнит всемогущий вожделенные мечты ищущего.
/4/ Апостольски трудиться и не пройти без пользы мимо истории времен — внутренней и внешней.
Крепко знать и веровать в душе, что это всемогущий дал знания невеждам и одарил разумом несмышленых. Надо твердо веровать в него, без сомнений и слабости.
Одна лишь воля его создает и творит все видимое и невидимое.
Свято и прямодушно следует прислушиваться ухом — внешним и внутренним — к божественным речам и книгам историческим, кои могут привести ищущего к искомому.
Ибо таков божественный закон: «Отцам возвещать детям своим знать другие роды», как велит пророк Давид [74] ; этому же учил сыновей израилевых величайший из пророков — Моисей, говоря: «Думай над этим день и ночь, сидя в доме и идя дорогою, ложась и вставая» [75] . Среди мужей праведных много таких, кто помогает и споспешествует [нам]; они оставили [свои] писания, как живой памятник /5/ себе всем народам.
74
Ср. Псалт., 77, 5, 6
75
Ср. Кн. Иисуса Навина, I, 8; Второзак., 6, 7; 11, 12
Так, великий Евсевий оставил две книги: «Хронику» [76] , начинающуюся с прародителя Адама, варварских имен патриархов, о которых писали внешние [77] [книги] (сравнивая с историей божественных мужей, он доводит ее («Хронику») до пришествия Христа [и затем рассказывает] о родоначальниках и царях многих народов) и «Церковную историю» [78] , начинающуюся с восхода солнца справедливости, где он [повествует] о временах царей, о проповедничестве святых апостолов, о том, кто из них что сделал, в какой край каждый из них отправился, или же о том, какие они претерпели мученичества, о святых епископах, о деяниях и отваге прославленных мужей, и доводит он ее до дней Константина Благочестивого [79] , и на том кончает. Затем многомудрый Сократ [80] , начав прекрасным слогом пространное и длинное повествование с римского патриарха святого Сильвестра и Константина Великого, доводит [его] до дней Феодосия Младшего и, собрав [воедино] события — благие и дурные, [рассказывает] о деяниях и поступках каждого из царей и епископов, о [людях] добродетельных и недостойных.
76
«Хроника» Евсевия Кесарийского (Памфила; род. 264—ум. 340), епископа Кесарии Палестинской, долгое время была известна лишь в вольном пересказе Иеронима на латинском. В 1792 г. константинопольский армянин Геворг Ованнисян обнаружил полный перевод этого труда на древнеармянском языке (V в.), переслал рукопись в Венецию мхитаристам, которые издали текст вместе с латинским переводом (перевод и издание М. Авгеряна, Венеция, 1818); в том же году этот текст был издан Зограбом Иованном и Анджело Маем в Милане (см.: Г. Зарбаналян, Древнеармянские переводы, стр. 434—443; его же, История книжности греков, римлян и отцов церкви, стр. 704—714).
77
В армянской средневековой литературе существовало разделение книг и наук на «внешние» ***, «внутренние» *** и «тонкие» ***. Под «внешней» литературой подразумевались книги, выходящие за рамки Библии и других религиозных и церковных книг, однако не запрещенные церковью. В основном это были творения античных языческих авторов, философов-нехристиан, а также исторические, грамматические, географические, астрономические и другие сочинения. Иногда к ним причисляли также философские творения христианских авторов и некоторые церковные книги. «Внутренней» литературой называлась вся религиозная и церковная литература, признаваемая церковью, впрочем, термин этот был малоупотребителен; вместо него употребляли термин «священные», «обширные» книги. Под «тонкой» литературой понимали в основном малодоступную литературу сугубо философского, богословского содержания (подробнее об этом см.: Аракел Даврижеци, Книга историй, стр. 529, прим. 1).
78
«Церковная история» Евсевия Кесарийского повествует о событиях от начала христианства до 324 г. («до двадцатого года царствования Константина») . Книга эта была переведена на древнеармянский язык по специальному поручению Месропа Маштоца, о чем говорит в своей «Истории Армении» Мовсес Хоренаци (кн. II, гл. X) (подробнее об этом см.: Г. Зарбаналян, Древнеармянские переводы, стр. 434 и далее).
79
Имеется в виду римский император Константин (род. 274 — ум. 337), позднее названный Великим. Автор называет его Благочестивым, потому что этот император сделал очень много для укрепления позиций христианской церкви: при нем был издан эдикт о веротерпимости (принятый на съезде в Милане зимой 312/13 г.), постановление об освобождении духовенства от всех личных повинностей — 313 г.; в 315 г. церковь была освобождена от некоторых податей и т. д.
80
Сократ Схоласт (V в.) —греческий церковный историк, автор написанной в 439—443 гг. «Церковной истории» в семи книгах, доведенной им до начала XVII консульства императора Феодосия II. Согласно свидетельству историка Асохика, высоко ценившего Сократа и назвавшего его вместе с Евсевием Кесарийским «великими светилами», блистающими среди звезд — бесчисленного множества греческих историков (см.: Всеобщая история Степаноса Таронского, Асохика по прозванию, кн. I, гл. 1), труд Сократа был переведен на армянский язык еще в VII в., в дни правления католикоса Анастаса (661—667), Филоном Тиракаци (см. там же, кн. II, гл. 1, стр. 71). «Церковная история» Сократа Схоласта была издана в Вагаршапате в 1879 г. (см.: М. Тэр-Мовсесян, Историограф Сократ и Мовсес Хоренаци, а также: Г. Зарбаналян, Древнеармянские переводы, стр. 693—698).
/6/ Историографы армянского народа тоже оставили множество трудов. Например, дивный и проницательный Агатангелос [81] (что в переводе означает посланец добра), который по приказу могущественного и храброго царя Трдата рассказал об обстоятельствах и событиях, имевших место у армян благодаря исповеднику христову святому Григору Партеву [82] , о действиях знамений и вымыслов, о чудодействии, о причинах просвещения нашей страны армянской и завершил [свой труд] прекрасным и лучезарным повествованием. Вслед за ним богатейший знаниями, многомудрый среди других [историков] святой муж божий Мовсес Хоренаци [83] изложил историю Армении наимудрейшим и достохвальным слогом. Начав с краткого повествования, полного пространных мыслей о первом человеке, [рассказывает] он о событиях, делах и поступках многих народов, доводит до дней Трдата и святого Григора, а оттуда — до кончины армянского патриарха святого Саака и плача по стране нашей армянской, и на том кончает. После него святой Егишэ [84] рассказывает о подвиге внука святого Саака, Вардана, и сподвижников его, которые, уповая на Христа, пожертвовали собою и /7/ были увенчаны Христом; воспевает доблестную гибель святых Иовсепа и его сподвижников [85] , согласие уповающих на Христа армянских нахараров на добровольное заключение у царя [персидского], страдания и мученичество святых Хорена и Абраама [86] , о которых так достоверно рассказывает сей дивный муж. Затем велеречивый Лазар Парпеци [87] начинает со времени святого Саака и рассказывает в том же духе. А после него — Фавстос Бузанд [88] , который повествует о том, что произошло между страной нашей армянской и персами и из-за них с нами. И повествуемое об Ираклии епископом Себеосом [89] . И «История» дивного мужа Корюна [90] . И Хосров [91] . И «История» иерея Гевонда [92] о том, что сделали Магомет и его наместники со всеми странами, и особенно с нашим народом армянским [93] . И вардапет Товма [94] , историограф дома Арцрунидов. И Шапух Багратуни [95] . И владыка Иованнес [96] , католикос армян. И Мовсес Каганкатваци [97] , историограф Агванка. И епиокоп урфинский Ухтанес [98] , который описал отделение грузин от армян через Кюриона [99] . И вардапет Степанос, по прозвищу Асохик [100] . И вардапет Аристакес, прозванный /8/ Ластивертци [101] . И иерей монастырский Матеос Урхаеци [102] . И Самуэл [103] , священник Анийского собора. И затем — проницательный и мудрый вардапет, прозванный Ванаканом [104] .
81
Агатангелос согласно книжной традиции является автором IV в., секретарем армянского царя Трдата. По его приказу он изложил историю армянского народа, в которой описал период проникновения и укрепления христианства и превращения его в государственную религию (см. об этом: Н. Я. Марр, Крещение армян, грузин, абхазов и аланов св. Григорием). Книга Агатангелоса была широко распространена в средневековой Армении. Помимо армянского существовал также греческий текст, а также древние версии на других языках — грузинском, арабском, эфиопском и т. д., восходящие к армянскому или греческому оригиналу, В новое время она была переведена также на итальянский и французский языки (подробнее см.: А. С. Анасян, Армянская библиология V—XVIII вв., т. I).
82
Григора Лусаворича, просветителя армян, историки называют Партевом (Парфянином), отпрыском рода Пахлавуни, являвшегося ветвью парфянской династии (см.: История Армении Моисея Хоренского, кн. III, гл. 74, далее — Мовсес Хоренаци).
83
Мовсес Хоренаци — крупнейший армянский историк V в., получивший образование в Эдессе и Александрии, прозванный «отцом армянской историографии». Оставил «Историю Армении» в трех книгах, охватывающую период с Адама до падения армянского Аршакидского царства в 428 г. Уже в прошлом столетии имелись латинский, русский, французский, итальянский и другие переводы этого труда (см.: К. Патканов, Библиографический очерк армянской исторической литературы, стр. 30—31).
84
Егишэ (V в.) — автор ценного труда по истории борьбы армянского народа под предводительством Вардана Мамиконяна против персидских захватчиков, стремившихся насадить в Армении свою религию. Книга эта снискала славу одной из любимейших книг армян. Она будила национальное самосознание угнетенного народа, звала его на борьбу. Труд Егишэ дошел до нас во множестве рукописных списков, много раз был издан. Уже в первой половине прошлого века существовали переводы труда Егишэ на русский, английский, итальянский и французский языки (подробнее см.: К. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 32). В 1952 г. в Нью-Йорке вышло в свет двуязычное (армяно-английское) издание упомянутого труда, а в 1971 г. он был издан в Ереване на русском языке в переводе И. А. Орбели.
85
Речь идет о шести высокопоставленных духовных лицах, замученных и убитых персами во время освободительной войны армян, возглавляемой Варданом Мамиконяном (середина V в.), Егишэ в гл. VIII своего труда (см.: Егишэ, О Вардане и войне армянской) поименно перечисляет и подробно описывает их смерть.
86
См. там же, стр. 158—162.
87
Лазар Парпеци — армянский историк V в. Его «История» охватывает период с 388 по 485 г. Много места он уделяет освободительной борьбе армянского народа.
88
Фавстос Бузанд — армянский историк, автор труда, в котором описаны события, происходившие после Агатангелоса, и они доведены до 390 г. (см.: История Армении, пер. М. А. Геворкяна, далее — Фавстос Бузанд).
89
Себеос — армянский историк VII в. Впервые «История Себеоса» была издана в 1851 г. О Себеосе и его историческом труде см. Монографию Г. В. Абгаряна («История Себеоса» и проблема Анонима). На русской языке труд Себеоса был издан в 1862 г. в Санкт-Петербурге (пер. К. Патканьяна) и в 1939 г. в Ереване (пер. Ст. Малхасянца).
90
Корюн — ученик изобретателя армянского алфавита Месропа Маштоца. Ему принадлежит «Житие Маштоца», в котором автор очень подробно описывает жизнь своего учителя и изобретение алфавита (см.: Корюн, Житие Маштоца, русский перевод Ш. Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна; К о г i u n, The Life of Maschtots, translated by Bedros Norehad, USA, 1964, а также К. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 30).
91
Хосров — армянский историк, впервые упоминаемый Киракосом Гандзакеци, труды которого до нас не дошли. Позже имя Хосрова встречается лишь в рукописных библиографических списках. О личности Хосрова в арменоведении нет единого мнения. Г. В. Абгарян считает его историком VII в. (см.: История Себеоса..., стр. 230), С. С. Аревшатян [Формирование философской науки в древней Армении (V—VI вв.), стр. 144] называет его переводчиком V—VI вв.
92
Иерей Гевонд — армянский историк VIII в. Книга его, озаглавленная «Повествование о появлении Магомета и его преемников», охватывает период с 661 по 788 г. Автор описывает владычество арабов в Передней Азии, дает основные этапы борьбы Арабского халифата против Византии. Книга содержит весьма интересные подробности о религии арабов. Помимо изданий на армянском языке существуют выполненные в середине прошлого века переводы на французский и русский (История халифов вардапета Гевонда, писателя VIII в., пер. К. П. Патканьяна, далее — Гевонд; см. также: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 34).
93
Г. В. Абгарян, исследовавший в связи с историком Себеосом список армянских историков, приводимый Киракосом Гандзакеци, приходит к выводу о том, что список этот искажен переписчиками и его следует читать иначе. И предлагает два варианта, в которых восстанавливает хронологическую последовательность: сначала Корюн, затем Хосров, Себеос и Гевонд; второй вариант — Корюн, Себеос, Хосров, Гевонд (см.: Еще раз о Себеосе,— «Банбер Матенадарани», 1971, № 10, стр. 436).
94
Вардапет Товма Арцруни — армянский историк X в. Написал историю династии Арцруни, царствовавшей в Васпуракане, охватив период с «сотворения мира» до 936 г. «История дома Арцруни» как по содержанию, так и по увлекательности изложения по праву причисляется к самым интересным историографическим памятникам. Впервые труд Товмы Арцруни был опубликован в середине прошлого века по единственной сохранившейся рукописи. Существует его французский перевод, принадлежащий перу известного арменоведа акад. М. И. Броссе (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 35—36).
95
Шапух Багратуни — армянский историк X в., труды которого утеряны.
96
Речь идет о католикосе Иованне V Драсханакертци (899—931) (Патмабане), который написал «Историю» от начала армянского царства до периода, когда он жил. В труде Иованна Драсханакертци подробно описано положение Армении в VIII—X вв., когда набеги арабов опустошили армянские земли; здесь же автор рассказывает, как старания княжеского рода Багратуни увенчались созданием в области Ширак независимого государственного образования с центром в Ани. Еще в прошлом веке были осуществлены несколько изданий на армянском языке и французский перевод (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 35). Ныне готовится русский перевод этого труда.
97
Мовсес Каганкатваци — армянский историк, оставивший ценный труд «История страны Агванк», в котором использованы материалы предшествовавших ему авторов (Егишэ, Мовсеса Хоренаци и др.). Написанный на древнеармянском языке, труд Мовсеса Каганкатвацй посвяще» областям Арцах и Утик, которые в 387 г. Сасанидами были включены в состав Агванка (Кавказской Албании), и является основным источником по истории этих областей с V по X в. Историческое сочинение Мовсеса Каганкатвацй делится на три части: первые две охватывают события до» VII в., а третья — доводит их до X в. Кроме издания на армянском языке существуют также переводы на русский, французский (фрагменты), английский языки (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк, стр. 37). В настоящее время готовится к изданию новый русский перевод «Истории страны Агванк».
98
Ухтанес, армянский историк X в., по просьбе настоятеля Нарекского монастыря Анании написал «Историю Армении». В книге помимо общеизвестных событий, связанных с принятием армянами христианства, описаны также события, приведшие к расколу между армянской и грузинской церковью в начале VII в. Эта часть «Истории» Ухтанеса, основанная на документах, которые относятся к эпохе, когда происходили эти события, представляет особый интерес. До нас дошла единственная неполная рукопись, по которой и было осуществлено первое издание (Ухтанес, епископ, История Армении). Имеется французский перевод труда Ухтанеса (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 36); в настоящее время готовится издание критического текста на древнеармянском языке.
99
См. прим. 71 к гл. 1.
100
Степанос Таронеци, прозванный Асохиком,— историк XI в. Автор прославленной «Всеобщей истории» в трех книгах, охватывающей период до 1003 г. Книга посвящена преимущественно царской династии Багратидов. Имеется русский перевод труда (см.: Всеобщая история Степаноса Таронского, Асохика по прозванию, перевод Н. Эмина, далее — Асохик).
101
Аристакэс Ластивертци — автор «Повествования» (XI в.), в котором показан насыщенный бурными событиями период расцвета и последующего упадка политического могущества Анийского царства Багратидов. Арнстакэс Ластивертци подробно описывает захват армянских территорий Византией, нашествие тюрок-сельджуков, разорение некогда цветущих городов, массовое избиение и угон в плен мирного населения и, наконец, острую классовую и политическую борьбу, усугубленную феодальными усобицами. Немалое место в труде отведено описанию антифеодального движения народных масс, вылившегося в форму религиозной ереси, так называемого-движения тондракийцев. Существует французский перевод этого труда (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 38); «Повествование» Аристакэса Ластивертци для серии «Памятники письменности; Востока» на русском языке подготовил К. Н. Юзбашян (1969).
102
Матеос Урхаеци (Матфей Эдесский) (XII в.) —один из замечательных армянских историков, оставивший ценный труд по истории западных территорий Армении, сопредельных с владениями греков, мусульман и крестоносцев (с 952 по 1136 г.). «Хроника» Матеоса Урхаеци описывает события первого крестового похода, приводит подробности, которых нельзя найти ни у кого из западных и восточных историков. Существуют французский и немецкий переводы труда Матеоса Урхаеци (см.: К. П. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 40), а также издание на армянском языке (Ереван, 1973, подготовил Г. Бартикян).
103
Самуэл Анеци — армянский хронист XII в. Написал по просьбе католикоса Григора III (?) так называемые «Извлечения из книг историков» — хронологические исследования и таблицы от «начала мира» и до 1179 г. В некоторых рукописях таблицы продолжены анонимными хронистами и доведены до 1340 г. Существуют итальянский и французский переводы (см.: К. Л. Патканов, Библиографический очерк..., стр. 41).
104
Ванакан — прозвище Иованнеса вардапета Тавушеци (1181—1251). Написал множество сочинений, и среди них подробное описание жизни и деятельности своего учителя — Мхитара Гоша, автора первого армянского «Судебника». К сожалению, труд этот до нас не дошел. Ванакан выпестовал целую плеяду армянских историков, среди которых был и сам Киракоа Гандзакеци, посвятивший своему учителю немало страниц. В 24-й главе своего труда Киракос Гандзакеци описывает пленение Ванакана монголами; см. также о нем стр. 21—23 предисловия к данной книге.
Каждый из этих святых мужей взял на себя заботу — оставить запечатленную письменами добрую память [о себе] грядущим [поколениям] к пользе слушателей и как награду им, святым, как незабвенную память до дня [пришествия] Христа.
Наше же начинание пусть никем не будет сочтено за дерзость, но скорее за благое дело, ибо разум наш вынуждает нас не умалчивать о таких бедствиях и несчастиях, о которых мы слышали своими ушами и [которые] видели своими глазами, ибо претворились в жизнь все пророчества святых, предсказавших задолго до этого напасти, кои должны были случиться и на деле случились с нами [105] . О чем и говорил спаситель наш и господь бог Иисус Христос: «...восстанет народ на народ и царство на царство» [106] , и «все же это начало болезней» [107] — явление сына погибели, о коем мы со страхом думаем, как бы не появился он в наши дни; /9/ ведь все дела, ныне происходящие, знаменуют это. Любовь иссякла, воцарилось бессердечие, благочестие ослабело, возросло неверие; у алтарей и на литургиях — безмолвие, священники безжалостно предаются мечу. Женщины и дети угоняются в плен, мужчины умирают жестокой смертью.
105
Армянский католикос Нерсес Великий (353—373), отравленный царем Папом, согласно преданию, перед смертью предсказал гибель армянского царства, пресечение династии Аршакидов, конец патриаршества династии Григора Лусаворича на Эчмиадзинском престоле и нашествие на Армению племени стрелков (см.: Фавстос Бузанд, кн. 5, гл. 24; Мовсес Хоренаци, кн. 3, гл. 38). Согласно видению и пророчеству католикоса Нерсеса Армения должна была возродиться спустя много лет (см. подробное описание пророчества в «Армянских писаниях», т. 6, § 12, гл. 7, стр. 23—24). В древней армянской литературе довольно часто встречаются видения и пророчества; они подробно изучены акад. А. Г. Иоаннисяном (см.: Очерки по истории армянской освободительной мысли). К. Патканов говорит, что пророчество Нерсеса известно было В. Рубруку (см.: История монголов инока Магакии, прим. 1).
106
Матф., 24, 7; Марк, 13,8
107
Матф., 24,8; Марк, 1-3,8
Ибо предсказание мужа божьего святого Нерсеса относительно племени стрелков и разорения страны нашей армянской нынче претворено в жизнь племенем, называемым татарами: многие племена и народы были стерты им [с лица земли], о чем, если будет угодно господу, мы расскажем в своем месте.
Каждый из прежних тружеников находил место, с которого начинал [повествование]: либо [правление] прославленного царя, либо родоначалие знаменитых родов. Мы же лишёны всего этого, ибо царство у нас — как Аршакидское, так и Багратидское — давно пресеклось, князей армянского происхождения, за исключением тех, кто скрывается и прячется где-то в чужих странах, нигде не видно.