История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Шрифт:
сложнее, чем любой метрический. Пожалуй, не будет
преувеличением сказать, что в этом отношении он sui generis
(своеобразен): ни одна ритмическая проза на известных мне языках
не может даже приблизиться к нему по бесконечно разнообразной
гибкости.
Но Слово о полкуявляется единственным в своем роде не только по
качеству своей ритмической прозы. Его очень трудно отнести к
определенному жанру. Это не лирика, не эпос, не политическая речь, но некая
смесь всего этого. Каркас, костяк его – повествование. В нем рассказывается
история неудачного похода князя Игоря против половцев, первые его успехи,
последовавшее затем поражение и пленение князя. Это составляет то, что
можно назвать первой частью поэмы (слово поэма, хотя неточно, все-таки
дает самое близкое представление о том, что это такое). За этим идет длинное
лирическое – или ораторское – отступление. Сначала рассказывается о
великом князе киевском, которому снится плохой сон, символизирующий
несчастье Игоря. Далее поэт обращается по очереди ко всем великим князьям
России от Суздаля до Галиции, призывая каждого вмешаться и спасти Игоря.
Далее вводится жена Игоря, которая плачет на стене своего города, Путивля –
и это место принадлежит к самым прекрасным вершинам поэмы. После
быстрого и резкого перехода начинается третья часть – рассказ о бегстве
Игоря из плена. Как и рассказ о его первых успехах и последовавшем
поражении, он соответствует фактам, изложенным в летописи, но резко
отличается по стилю.
Текст поэмы поврежден, но непонятных мест (хотя они
безнадежно непонятны) немного, и они не мешают среднему
читателю наслаждаться чтением.
Дух Слова– это смесь аристократического воинского духа,
отраженного в летописях 1146–1154 гг., с более широким
патриотическим взглядом, который ближе к точке зрения Мономаха и
патриотически настроенного духовенства, согласно которой
пожертвовать жизнью ради России – благороднейшая из
добродетелей. Кроме того, это явно светская вещь. Христианство
проявляется только изредка и скорее как элемент современной жизни,
чем выражение внутреннего мира поэта. С другой стороны,
воспоминания о более древнем поклонении природе входят в саму
ткань поэмы.
Стиль поэмы прямо противоположен примитивному и
варварскому. Он удивительно, озадачивающе современен; он полон
намеков, аллюзий, блистательных образов, тонких символов.
Профессор Грушевский, один из новейших исследователей поэмы,
справедливо замечает, что только теперь, пройдя длительное
обучение в школе современной поэзии, мы в самом деле способны
почувствовать и понять поэтический метод Слова. Слишком оно
ново, чтобы кто-нибудь мог подделать его в 1795 году.
Большую роль в поэме играет символизм природы и параллели с
нею. Движения человека имеют свои «подобия» в движениях
«растительного универсума». На эту черту ссылались как на
доказательство близости Словак «народной поэзии». Может быть,
некоторая близость и существует, но нет никакого сходства с более
поздними великорусскими и украинскими народными песнями.
Кроме того, очень похожие параллели с природой давным-давно
существовали как форма выражения в византийской духовной
риторике.
Слово о полку Игореве, единственное во всей древнерусской
литературе, стало национальной классикой; оно известно каждому
образованному русскому человеку, а любители поэзии нередко знают
его наизусть. Качество этой поэзии совершенно не то, что качество
поэзии в классический век Пушкина, но нельзя считать его низшим.
Если Пушкин величайший классический поэт России, то автор
Слова– величайший мастер орнаментальной, романтической и
символической поэзии. Его произведение – постоянная череда
пурпурных лоскутьев, самый малый из которых не имеет равного
себе в современной русской поэзии. Девятнадцатый век, и особенно
его вторая, выродившаяся половина, с характерным отсутствием
вкуса производила модернизацию текста поэмы, которая, сохраняя
костяк, разрушала ритм и аромат. Нужно ли говорить, что сегодня эта
модернизация выглядит куда менее современно, чем оригинал.
Современные поэты, насквозь пропитанные ее символическими
реминисценциями, не отваживаются подражать ее методам.
Язык Слова, конечно же, устарел и для совершенно
некультурного русского человека непонятен. Это обычный славяно-
русский язык двенадцатого века с некоторыми особенностями. Но
для того, чтобы его понимать, русскому читателю, особенно если он
читал славянскую Библию и понимает славянские молитвы (что, к
сожалению, встречается все реже, а в следующем поколении и вовсе
станет редкостью), – этому читателю понадобится совсем небольшая
подготовка.
Для того чтобы дать хотя бы самое приблизительное
представление о поэме, я решаюсь дать четыре отрывка из нее в
английском переводе.
Первый – из начала. Автор, сперва отвергший мысль о подражании
Бояну, в конце концов все-таки соблазняется примером старшего поэта и
начинает слагать подходящее для своей поэмы начало в манере Бояна.
«Не буря соколы занесе чрез поля широкая, галици стады
бежать к Дону великому». Чи ли въспети было, вещей Бояне, Велесов
внуче: «Комони ржуть заСулою, звенить слава в Кыеве. Трубы